目 录 上一节 下一节 
还差得远呢,我确实告诉你。" 'Not a' that far, I assure you. I've got my own sort o' continuity, back your life! Good as yours, any day. An' if your sister there comes ter me for a bit o' cunt an' tenderness, she knows what she's after. She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.' There was a dead pause, before he added: '---Eh, I don't wear me breeches arse-forrards. An' if I get a windfall, I thank my stars. A man gets a lot of enjoyment out o' that lass theer, which is more than anybody gets out o' th' likes o' you. Which is a pity, for you might appen a' bin a good apple, 'stead of a handsome crab. Women like you needs proper graftin'.' " 并不如您想象的远,我确实告诉您。我有我自己的永久性,我的水久性决不输您的永久性!假如您的妹妹到我这儿来找点性爱和温情,她自己知道她打的是什么主意。她在我的床上睡过,这是非您的永久性所能有后,谢谢上帝!"他停下一会,然后继续说,"嗳,我不是个呆子,假如一块天鹅肉落在我嘴边我只好多谢天,有这么一个美人儿,一个男子不知能够享受多少的乐趣,不象您一类的女了那么难说,说起来也是可惜的,您本来是可以象一只好苹果的,而你却是个好看不好吃的野苹果,象你这样的女子是需要接种的。 He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative. 他带了一种鉴赏家的有点肉感的怪笑望着她。 'And men like you,' she said, 'ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.' " 而象你这样的男子。"她说,"是应该了起来,这是他们的极鄙与自私欲所应得的惩罚。" 'Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me. But you deserve what you get: to be left severely alone.' " 是的,太太!世上还有我这种人已经是幸福了。至于您呢,没有人睬您,喧是您所活该的。" 
希尔达已经向边走去,他也站了起来,在衣钩上取了他的外衣。 'I can find my way quite well alone,' she said. " 我一个人很可以找到我的路。"她说。 'I doubt you can't,' he replied easily. " 我恐怕你不能呢。"他从容地答道。 They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence. An owl still hooted. He knew he ought to shoot it. 在静默中,他们重重新在那可笑地鱼贯面蚝,那只猫头鹰还在叫着,他恨不得把它杀掉。 The car stood untouched, a little dewy. Hilda got in and started the engine. The other two waited. 汽车还是好好地停在那儿,有点给露水沾湿了。希尔达上了车,把机器开动了,剩下的两个人在等待着。 
总之,我的意思是,她在汽车里面说,"我诚恐你们两个都要觉得悔不当初!" 'One man's meat is another man's poison,' he said, out of the darkness. 'But it's meat an' drink to me. " 一个人的佳肴是另一个人的毒物,他在黑暗里说,"但是在我,这既是佳肴又是美酒。" The lights flared out. 车灯亮了起来。 'Don't make me wait in the morning,' " 康妮,早上别让我等。" 'No, I won't. Goodnight!' " 是的,我不会你等的。晚安!" 
汽车慢慢地出到了大路上,然后飞逝了,寂静的夜又笼罩了一切。 Connie timidly took his arm, and they went down the lane. He did not speak. At length she drew him to a standstill. 康妮羞怯地挽着他的手臂他们向着村舍归去,他一句话也不说,过了一会她使他站住了。 'Kiss me!' she murmured. " 吻一吻我吧!"她喃喃地说。 'Nay, wait a bit! Let me simmer down,' he said. " 不、等一会吧。等我的气消了。"他说。 That amused her. She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence. She was so glad to be with him, just now. She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away. He was inscrutably silent. 这话使她觉得好笑起来,她依旧挽着他的手臂他们静默地,匆匆地回去,她现在和他在一起了。她是怪高兴的,当她想到希尔达差不多把他们拆散了时候,她寒战了一下,他在不可思议地静默的。 
当他们回到村舍里去时,她觉得脱离了她的姊姊了。她高兴得差不多跳跃起来。 'But you were horrid to Hilda,' she said to him. " 但是你使希尔达太难为情了。"她对他说。 'She should ha' been slapped in time.' " 她实在是该吃耳光的。" 'But why? and she's so nice.' " 为什么呢?她是怪好的人!" He didn't answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion. He was outwardly angry, but not with her. So Connie felt. And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten. 他并不回答,只是沉静地、安泰地忙着晚上的工作,他在外表上是愤怒的,可不是对她愤怒,康妮觉得出来。在愤怒中的他,有一种深刻、光泽的、特殊的美,使她心醉,使她的四脚酥软。 
他老是不注意她。 Till he sat down and began to unlace his boots. Then he looked up at her from under his brows, on which the anger still sat firm. 最后,他坐下去解鞋带。然后他仰望着她,那眉端依旧蕴藏!着怒气。 'Shan't you go up?' he said. 'There's a candle!' " 你要上楼去么?"他说,"那边有一枝蜡烛!" He jerked his head swiftly to indicate the candle burning on the table. She took it obediently, and he watched the full curve of her hips as she went up the first stairs. 他迅疾地把多倾了一倾,指示着桌上点着的蜡烛。她驯服地把蜡烛拿在手里,当她上楼的时候,他注视着她的饱满的臀部的曲线。 It was a night of sensual passion, in which she was a little startled and almost unwilling: yet pierced again with piercing thrills of sensuality, different, sharper, more terrible than the thrills of tenderness, but, at the moment, more desirable. Though a little frightened, she let him have his way, and the reckless, shameless sensuality shook her to her foundations, stripped her to the very last, and made a different woman of her. It was not really love. It was not voluptuousness. It was sensuality sharp and searing as fire, burning the soul to tinder. 那是个惊人的情欲之夜。在这夜里,她有点吃惊而且差不多觉得无可奈何起来,然而在那最恰人意的关头,一种比温情战栗更不同、更尖锐、更可怖的刺人的战栗,把她钻穿了。虽然是有点怕,她却毫不推却地让他瓷情任性,一种无因而不羞怯的肉感,摇撼着她,摇撼到她的骨髓,把她脱到一丝不挂,使她成了一个新的妇人。实在那并不是爱。那并不是淫欲。那是一种火似的烧人的尖锐的内感,把灵魂烧成火绒一样。 
这种火似的肉感,在那最秘密的地方,把最古老而最深刻的羞耻心焚毁了。结果是使康妮地卖力让她的爱人您情任性的享受她。她是个无抵抗的、逢迎迁就的东西。好象一个奴录,一个肉体的奴录,情欲的毁灭的火,却舐着她的周身,当这欲焰紧束地经过她的心怀与脏腑的时候,她真是觉得她是互着了。可是好一个痛快而神奇的死哟! She had often wondered what Abelard meant, when he said that in their year of love he and Helo?se had passed through all the stages and refinements of passion. The same thing, a thousand years ago: ten thousand years ago! The same on the Greek vases, everywhere! The refinements of passion, the extravagances of sensuality! And necessary, forever necessary, to burn out false shames and smelt out the heaviest ore of the body into purity. With the fire of sheer sensuality. 她曾常常地奇怪过,亚培拉所谓他与海萝伊斯相爱之时,所有情欲的微妙花样都尝过了,是什么意思,原来同样的东西,在千年以前,甚至在万年以前就有过了,同样的东西在希腊的土瓶上,随处都有!情欲的种种微妙、肉感的种种放肆,那是必需,绝对地必需的。用纯粹的肉感的火,去把虚焦的羞耻心焚毁了,把人体的沉浊的杂质溶解了,使它成为纯洁。 In the short summer night she learnt so much. She would have thought a woman would have died of shame. Instead of which, the shame died. Shame, which is fear: the deep Organic shame, the old, old physical fear which crouches in the bodily roots of us, and can only be chased away by the sensual fire, at last it was roused up and routed by the phallic hunt of the man, and she came to the very heart of the jungle of herself. She felt, now, she had come to the real bed-rock of her nature, and was essentially shameless. She was her sensual self, naked and unashamed. She felt a triumph, almost a vainglory. So! That was how it was! That was life! That was how oneself really was! There was nothing left to disguise or be ashamed of. She shared her ultimate nakedness with a man, another being. 在这一个短短的夏夜里,她不知懂得了多少的事情!在这夜以前,她差不多相信了一个妇人是会因羞耻而死的;然而现在,死的却是羞耻,羞耻不过是恐惧罢了,在我们的肉体的根蒂里深伏着那种官能的羞耻,那种古老的,古老的肉体的恐惧,只有肉感的火才能把它赶走。最后,它是给男子的"地乐士"的追击所惊醒而溃散,于是她便来到她的生命的莽原之中心了。现在,她觉得已经来到了她的天性的真正的原如处所,并且觉得她原本就是无羞惧的了。她是她的原来的、有肉感的自我,赤裸裸的、毫无羞惧的自我。她觉得胜利,差不多光荣起来!原来如此!生命原来是如此的!一个人的本来面目原来是如此的!世上是没有需要掩茂怕东西,没有需要害羞的东西的!她和一个男子一另一个人,共享着她的终极的赤裸。
|