名著·查太莱夫人的情人 - 第95节


目 录 上一节 下一节

  而且是个多么肆无忌惮的恶魔似的男了!真象个恶魔!一个不坚强的人是承受不了他的。但是要达到那肉体的莽原一中心,要达到那官能的羞惧心的最后最深的伏处,是不容易的。只有"法乐士"有这窥探的本领。啊!他把她压得多么紧!

   And how, in fear, she had hated it. But how she had really wanted it! She knew now. At the bottom of her soul, fundamentally, she had needed this phallic hunting Out, she had secretly wanted it, and she had believed that she would never get it. Now suddenly there it was, and a man was sharing her last and final nakedness, she was shameless.

  啊!在惊怖中,她曾多么恨它,但是实际上,她多么需要它!现在她明白了,在她的灵魂的根基处,深深地,她是需要而且秘密地希望这"法乐士"的追击的,不过她相信她不会得到罢了。现在,突然地,它来到了,一个男子在共享着她最终最后的赤裸,她一点儿羞惧都没有了。

   What liars poets and everybody were! They made one think one wanted sentiment. When what one supremely wanted was this piercing, consuming, rather awful sensuality. To find a man who dared do it, without shame or sin or final misgiving! If he had been ashamed afterwards, and made one feel ashamed, how awful! What a pity most men are so doggy, a bit shameful, like Clifford! Like Michaelis even! Both sensually a bit doggy and humiliating. The supreme pleasure of the mind! And what is that to a woman? What is it, really, to the man either! He becomes merely messy and doggy, even in his mind. It needs sheer sensuality even to purify and quicken the mind. Sheer fiery sensuality, not messiness.

  诗人和世人真是一些骗子!他们使你相信你需要感,其实你所最需要的是这尖锐的、消蚀的、有点可怖的肉感。找个无羞惧、无罪过、无心疚的大胆从事的男子!假如他事后觉得羞惧,而且令人觉得羞惧,那就令人寒心了!多么可惜,多数的男人都这么怯懦,害羞,如克利福!甚至如蔑克里斯!这两个/、在肉感上都是有点儿象狗,有点儿奴颜卑膝的。所谓"精神的无上快乐!"这对于一个女人有什么价值?而且事实上,对于一个男子又有什么价值!那不过把精神弄得一塌糊湖糊涂而卑鄙罢了,甚至想把精神纯洁化、灵敏化起来,也得要这唯一的肉感才能成功,唯一的火假的肉感,而不是混沌一团的幻想。

   Ah, God, how rare a thing a man is! They are all dogs that trot and sniff and copulate. To have found a man who was not afraid and not ashamed! She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it. She nestled down, not to be away from him.

  啊!上帝啊,一个真正的男子是多可珍贵的东西!男人们大都是些只知东跑西窜,只知东闻西嗅,只知苟且交尾的狗。找到了一个无畏宿、无羞惧的男子!多可珍贵!她望着他在酣睡着,好象一个睡着的野兽似的,深深地迷失在睡官中。她鸟儿似地栖依在他的身边,诚恐脱离了他。

   Till his rousing waked her completely. He was sitting up in bed, looking down at her. She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her. And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously. Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half-asleep, heavy and suffused with passion.

  他醒来的时候,她的睡意也全失了。他坐了起来,俯望着她,好从他的里,看出了她自己的赤裸,直接的她的自我。那男性对她的认识,好象流液似地从他的眼眼里传到了她身上,把她春怠融融地包了起来,啊,这半睡的、饱和着热烈情欲的、沉重的肢体,是多么撩人肉欲,多么可爱!

  是起身的时候了么?"她说。

   'Half past six.' "

  六点半了。"

   She had to be at the lane-end at eight. Always, always, always this compulsion on one!

  八点钟她便得到小咱的尽头去,老是,老是,老是这不容人的世事!

   'I might make the breakfast and bring it up here; should I?' he said. "

  我可以去弄早餐,弄好了带上这儿来,好吗?"

   'Oh yes!' "

  啊,好的!"

  佛萝茜在楼下轻轻的呜咽着。她起身把睡衣除了,用一条毛巾擦着他的身体,当一个人充满着勇气与生命的时候,是多么美丽!她一边静默地望着他,一边心里这么想着。

   'Draw the curtain, will you?' "

  把窗商拉开,好不好?"

   The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness. She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together. He was dressing himself. She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.

  太阳已经在早晨的嫩绿的树叶上照耀着了。近边的树林,显得蔚蓝而新鲜的颜色。她坐在床上,梦一般地望着楼窗外面,她的赤裸裸的两臂把她赤裸的两只乳房挤得凑合拢来。他在穿着衣服。她在梦幻着生活,与他共同的生活:这才叫生活!

   He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.

  他正在走开,避开她的危险的媚人的赤裸。

   'Have I lost my nightie altogether?' she said. "

  难道我把睡衣都失去了么?"她说。

  他伸手在床下边摇出一条薄薄的绸衣。

   'I knowed I felt silk at my ankles,' he said. "

  在夜里我就觉得脚踝上有着什么绸的东西。"他说。

   But the night-dress was slit almost in two.

  但是那睡衣已经差不多裂成两片了。

   'Never mind!' she said. 'It belongs here, really. I'll leave it.' "

  不要紧!"她说,"它是属于这间房子的;我把它留在这儿罢。"

   'Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company. There's no name nor mark on it, is there?' "

  是的,留在这儿罢,夜里我可以把它放在两腿间陪伴我。上面没有什么史字或标记么?"

  她穿上了那撕破的睡衣,梦一般地望着窗外。窗门开着,清晨的空气和乌声透专进来,乌儿不住地飞过,然后她看见佛萝茜徘徊着走出门外,这是早晨了。

   Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door. By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door. He set the tray on the bed, and poured out the tea. Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily. He sat on the one chair, with his plate on his knees.

  她听见他在楼下生火,舞水,从后门出去,她渐渐地闻着了煎肉的气味。最后,他端了一个大得刚能通过门框的黑色大托盘,走上楼来,他把找盘放在床上,斟着茶,康妮穿着那撕破了的睡衣,蹲伏着狼吞虎咽起来。他从城那唯一椅子上,他的碟子放在膝上。

   'How good it is!' she said. 'How nice to have breakfast together.' "

  多么好!"她说,"在一起吃早餐是多么美妙!"

   He ate in silence, his mind on the time that was quickly passing. That made her remember.

  他静默地吃着,心里想着那在飞逝的时光,那使她想起来了。

   'Oh, how I wish I could stay here with you, and Wragby were a million miles away! It's Wragby I'm going away from really. You know that, don't you?' "

  啊,我真希望我可以留在这儿和你一块,并且勒格贝在一百万里以外!但是事实上我正脱离着勒格贝呢,你知道吧,是不是?"

  是的!""你答应我们将住在一起,将在一起生活,你和我!你答应吧,是不是?"

   'Ay! When we can.' "

  是的,当我们能够的时候。"

   'Yes! And we will! we will, won't we?' she leaned over, making the tea spill, catching his wrist. "

  是啊!这不会久了,不会久了,是不是?"她向他斜依着,握着他的手腕,她把茶杯里的茶倾溢了出来。

   'Ay!' he said, tidying up the tea. "

  是的!"他一边说,一边整理着溢在托盘的茶。

   'We can't possibly not live together now, can we?' she said appealingly. "

  此后,我们再也不能在一起生活了,是不是?"她恳求地说。

  他苦笑了一笑,仰望着她。

   'No!' he said. 'Only you've got to start in twenty-five minutes.' "

  不氏蝗!不过在二二分钟内你便得走了。"

   'Have I?' she cried. Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet. Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning. "

  只有二十五分钟了么?"她叫道。突然地,他举着手指,叫她不要出声,他站了起来,佛萝茜猛然吠了一声,跟着又高声地吠着几声,仿佛告警似的。

   Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. Constance heard him go down the garden path. A bicycle bell tinkled outside there.

  默默地,他把碟子放在托盘上,走下楼来,康妮听见他向园里的小径出去,一个脚踏车铃声在那外边响着。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第95节