名著·查太莱夫人的情人 - 第96节


目 录 上一节 下一节

  早安,梅乐士先生!一封挂号信!"

   'Oh ay! Got a pencil?' "

  啊,喂!你有铅笔么?"

   'Here y'are!' "

  有的!,!

   There was a pause.

  停顿了一会。

   'Canada!' said the stranger's voice. "

  加拿大!"那生人的声音说。

  是的!这是我从前一位朋友,他在在英属哥化比亚。不知道什么事用得着挂号信。"

   ''Appen sent y'a fortune, like.' "

  也许他寄你一笔大钱呢。"

   'More like wants summat.' "

  或者是来要点什么东西吧,这倒更象。"

   Pause.

  静了一会。

   'Well! Lovely day again!' "

  喂!又是个睛朗的日子!"

  是的!"

   'Morning!' "

  早安!"

   'Morning!' "

  早安!"

   After a time he came upstairs again, looking a little angry.

  过了一会,他回到楼上,脸上带点怒容。

   'Postman,' he said. "

  邮差。"他说。

  他来得好早啊!"她答道。

   'Rural round; he's mostly here by seven, when he does come. "

  这是乡间的邮递;他来的时候,多数总是七点左右来的。"

   'Did your mate send you a fortune?' "

  是不是你的朋友寄绘你一笔大钱?"

   'No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia.' "

  不,只是几张关于那边的一个产业的像片和文件罢了。"

   'Would you go there?' "

  你想到那边去么?"

  我想或者我们是可以支的。"

   'Oh yes! I believe it's lovely!' But he was put out by the postman's coming. "

  啊,是的!我相信那是个可有可爱的地方!"但是,这邮差的来到,使他扫兴了。

   'Them damn bikes, they're on you afore you know where you are. I hope he twigged nothing.' "

  这些该死的脚踏车,不等到你留神它们便来到了。我希望他没有听见什么。"

   'After all, what could he twig!' "

  毕竟他听见佬呢!"

   'You must get up now, and get ready. I'm just goin' ter look round outside.' "

  现在你得起来,作好准备。我到外面看看就来。"

  她看见他带着他的狗儿和枪,到那小咱上巡察,她下楼去梳洗,等到他回来时,她已经准备好了,把几件零的东西也收拾在她的小绸裹里。

   He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane. He was being wary.

  他把门上了锁,他们向着林中下去,却不走那条小咱。他小心着。

   'Don't you think one lives for times like last night?' she said to him. "

  你认为人一生中可以有几个好时期过着象昨夜那种生活么?"她对他说。

   'Ay! But there's the rest o'times to think on,' he replied, rather short. "

  是的!不过也得想想其余的时期呢。"他有点简短地答道。

   They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.

  他们在林中草径上缓缓地瞳着;他默默地瞳到前面。

  我们不久便将在一起共同生活,是不是?"她恳求道。

   'Ay!' he replied, striding on without looking round. 'When t' time comes! Just now you're off to Venice or somewhere.' "

  是的!"他答一道,头也不回,只顾前进。"当时机到了的时候!但是此刻你正要到威尼斯或什么地方去。"

   She followed him dumbly, with sinking heart. Oh, now she was wae to go!

  她无言地跟着他,心里抑郁着。啊,多么难舍难离!

   At last he stopped.

  最后他站住了。

   'I'll just strike across here,' he said, pointing to the right. "

  我要打这边过去了。"他指着右边说。

  但是她举着两臂环抱着他的颈项,紧紧地侵依着他。

   'But you'll keep the tenderness for me, won't you?' she whispered. 'I loved last night. But you'll keep the tenderness for me, won't you?' "

  但是你对我的温情不会变吧,会不会?"她细声说,"我爱昨夜!但是你对我的温情不会变,会不会?"

   He kissed her and held her close for a moment. Then he sighed, and kissed her again.

  他吻了吻她,把她紧紧地拥抱了一会。然后他又叹息着,重新了吻了吻她。

   'I must go an' look if th' car's there.' "

  我得看汽车来了没有。"

   He strode over the low brambles and bracken, leaving a trail through the fern. For a minute or two he was gone. Then he came striding back.

  他踏过了那低低的荆刺和羊齿草丛,经过处留晒了一条痕迹。他去了几分钟,回来说:

  汽车还没有来.但是大路上停着一部送面包的货车。"

   He seemed anxious and troubled.

  他显得焦虑不安的样子。

   'Hark!' "

  听!"

   They heard a car softly hoot as it came nearer. It slowed up on the bridge. She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and came to a huge holly hedge. He was just behind her.

  他们听见一部汽车轻轻地响着呈懈驶近了,这汽车在桥上慢了下来,她无限悲伤地踏进了荆刺丛中,沿着他留下的脚痕走去,到了一排庞大的冬青树篱笆面前,他正在她的后面。

   'Here! Go through there!' he said, pointing to a gap. 'I shan't come out. "

  那边!打那边过去!"他指着一个空隙说,"我不过去了。"

  她失望地望着他,但是他吻了吻她,叫她出去,她满腔悲伤地爬过了冬青树丛和木栅,颠踬地走下小壕堑,颠踬地走上那小坡上去,希尔达不见康妮,正在那儿恼怒着走下车来。

   'Why you're there!' said Hilda. 'Where's he?' "

  啊!你来了!"希尔达说,"他在哪儿呢?"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·查太莱夫人的情人 - 第96节