名著·汤姆叔叔的小屋 - 第1节


目 录 下一节

  二月的某一天,天气依然比较寒冷。黄昏时分,在P城一间布置典雅兼作餐厅的接待室里,两位绅士相对而坐,喝着酒。他们没有要仆人在旁边侍候。他们紧挨着坐着,好像在商量什么很重要的事情。

   For convenience sake, we have said, hitherto, two _gentlemen_. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it,--which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar,[1] and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.

  为了便于读者阅读,我们暂且称他们"绅士"。其实,如果我们挑剔地观察一下就可看出,其中一位看来不配称为"绅士"。他身材矮小,长相并无独特之处,但神态却是洋洋自得,一看便知他是那种混迹于社会、想方设法向高处爬的势利小人。他的衣服穿着有失风度,一件俗气的杂色背心,一条醒目的黄点蓝底围巾,脖子上是一条色彩艳丽的领带。他的这身打扮与他的派头看来还比较相配。他粗大的手指上套着几枚戒指,一串形状奇特、色彩艳丽的图章缀在那沉沉的表链上。当谈话进行得顺利时,他喜欢把表链弄得叮叮当当地响,俨然一副踌躇满志的神态。他的话语丝毫不符合默里氏语法规则,从他的嘴里经常冒出一些下流、猥陋的单词。尽管作者努力让自己的叙述更加形象,但还是难以正确地转述他的意思。

   His companion, Mr. Shelby, had the appearance of a gentleman; and the arrrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. As we before stated, the two were in the midst of an earnest conversation.

  相反,与他谈话的希尔比先生倒不失绅士风度。室内的摆设和情调都向我们证明这个家庭的生活殷实而且非常安逸。而现在这两个人正在认真地商讨着某件事情。

   "That is the way I should arrange the matter," said Mr. Shelby."

  我想这件事就这么办吧。"希尔比先生说。

   "I can't make trade that way--I positively can't, Mr. Shelby," said the other, holding up a glass of wine between his eye and the light."

  希尔比先生,这样成交,我实在难以答应。"对方一面回答,一面举起酒杯,对着客厅的灯看着。

  嘿,赫利,汤姆不是普通的奴隶,不管把他摆在哪儿,他都值这么高的价。他做事稳重,为人诚实,又能干,他把我的农场管理得井井有条。"

   "You mean honest, as niggers go," said Haley, helping himself to a glass of brandy."

  汤姆的诚实是黑人式的诚实吧?"赫利一面给自己斟了一杯白兰地,一面问道。

   "No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow. He got religion at a camp-meeting, four years ago; and I believe he really _did_ get it. I've trusted him, since then, with everything I have,--money, house, horses,--and let him come and go round the country; and I always found him true and square in everything.""

  我所指的诚实是真正的诚实。汤姆为人善良,做事稳重,头脑也很灵活,而且他还笃信上帝。四年前的一次野营布道会上,他宣誓入教。我相信他对上帝是虔诚的。从他入教以后,我把自己的一切,包括钱、房子、马匹都交给他来管理。我觉得他做任何事情都很在行。"

   "Some folks don't believe there is pious niggers Shelby," said Haley, with a candid flourish of his hand, "but _I do_. I had a fellow, now, in this yer last lot I took to Orleans--'t was as good as a meetin, now, really, to hear that critter pray; and he was quite gentle and quiet like. He fetched me a good sum, too, for I bought him cheap of a man that was 'bliged to sell out; so I realized six hundred on him. Yes, I consider religion a valeyable thing in a nigger, when it's the genuine article, and no mistake.""

  但人们不相信黑奴会对上帝真正地虔诚,希尔比先生!"赫利肆无忌惮地挥着手说,"不过我相信。今年,在我最后送往奥尔良的那批黑奴中就有一位虔诚的黑奴。你还别说,听这黑鬼祷告,还真像他真的在布道会上呢。他性情温和,话不多,但因为卖主急于卖掉他,所以我捡了个便宜货,从他身上我净赚六百美元,那可是一大笔钱啊。是啊,那些笃信上帝的黑奴能使我们多赚一些钱。当然,冒牌的信教者是不会给我们带来很多利润的。"

   "Well, Tom's got the real article, if ever a fellow had," rejoined the other. "Why, last fall, I let him go to Cincinnati alone, to do business for me, and bring home five hundred dollars. `Tom,' says I to him, `I trust you, because I think you're a Christian--I know you wouldn't cheat.' Tom comes back, sure enough; I knew he would. Some low fellows, they say, said to him--Tom, why don't you make tracks for Canada?' `Ah, master trusted me, and I couldn't,'--they told me about it. I am sorry to part with Tom, I must say. You ought to let him cover the whole balance of the debt; and you would, Haley, if you had any conscience.""

  汤姆是真正的基督徒,他和别的教徒对上帝同样虔诚。"希尔比先生说,"我去年秋天派他独自一人去辛辛那提办事,为了取回价值五百美元的一笔巨款。我对他说,'汤姆,因为我知道你笃信上帝,所以我认为你不会乘机逃跑的,我信任你。'汤姆果真没有失信,我知道他会准时返回的。后来我听说曾有些卑污小人对他说,'汤姆,你为什么不乘机逃到加拿大呢?''我不能失信于我的主人。'这件事情是我事后听别人说的。我必须使你明白,我真得舍不得汤姆。你应该让他抵掉我的所有债务,如果你还有一点善良之心的话。"

  我拥有买卖人所具有的起码的良心。这够我发誓的了,"奴隶贩子开着玩笑说,"不过,我会为朋友做力所能及的一切。但你要知道,现在的生意不好做啊!"奴隶贩子故作无奈地叹了口气,又向杯中倒了一些酒。

   "Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence."

  赫利,到底怎样你才能答应成交呢?"经过一段令人难以忍受的沉默后,希尔比先生问道。

   "Well, haven't you a boy or gal that you could throw in with Tom?""

  难道你不能再添上一个男孩或女孩吗?"

   "Hum!--none that I could well spare; to tell the truth, it's only hard necessity makes me willing to sell at all. I don't like parting with any of my hands, that's a fact.""

  嗯!我真的拿不出什么来了。如果不是情势所逼的话,我不会舍得卖掉任何一个奴隶的。"

   Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.

  正在这时,门打开了,一个大约四五岁,俊俏、招人喜欢的男孩走了进来;一对浅浅的酒窝嵌在他圆润的面庞上,一头丝线样的黑发卷卷地爬在他的头上;浓长的眼睫毛下,一双炯炯的大眼睛好奇地朝屋内打量着;他穿着一件鲜艳的红黄格罩衫,更加衬托出他那黝黑、清纯的美,一分惹人的自信,几分腼腆的神态,无不向人表明主人对他的恩宠以及他对主人恩宠的熟稔。

  嗨,吉姆·克罗,"希尔比先生吹着口哨扔给孩子一把葡萄干,"捡起它们来吧!"

   The child scampered, with all his little strength, after the prize, while his master laughed.

  孩子跑来跑去拾取主人的赏赐,他的样子惹得主人大笑起来。

   "Come here, Jim Crow," said he. The child came up, and the master patted the curly head, and chucked him under the chin."

  过来,吉姆。"希尔比先生喊道。吉姆走了过去,希尔比先生轻轻拍打着他满头的卷发,并轻抚着他的下巴。

   "Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing." The boy commenced one of those wild, grotesque songs common among the negroes, in a rich, clear voice, accompanying his singing with many comic evolutions of the hands, feet, and whole body, all in perfect time to the music."

  吉姆,让这位先生欣赏一下你的技艺,来吧,唱支歌,跳个舞。"于是,孩子便唱了一首在黑人中颇为流行的歌曲,曲风很热烈、欢快。他的嗓音清脆、圆润,他的手脚和身体都在扭动着,动作和歌曲的节拍完美地结合在一起,不时做出一些滑稽的姿势。

   "Bravo!" said Haley, throwing him a quarter of an orange."

  太好了!"赫利扔给孩子几瓣桔子。

  吉姆,你学一学库乔大叔患风湿病时走路的姿势。"希尔比先生吩咐小孩子道。

   Instantly the flexible limbs of the child assumed the appearance of deformity and distortion, as, with his back humped up, and his master's stick in his hand, he hobbled about the room, his childish face drawn into a doleful pucker, and spitting from right to left, in imitation of an old man.

  刚才还很灵活的孩子的四肢马上显出了病残的样子。他弯着腰,拿着主人的拐杖,以不灵便的步伐在房间里艰难地挪动着。他拉长自己的脸,学着老者的样子,使那张本来稚气的小脸布满皱纹和愁容,并且不时胡乱吐着痰。

   Both gentlemen laughed uproariously.

  两位绅士禁不住被逗得大声笑了起来。

   "Now, Jim," said his master, "show us how old Elder Robbins leads the psalm." The boy drew his chubby face down to a formidable length, and commenced toning a psalm tune through his nose, with imperturbable gravity."

  吉姆,再让我们看一看老罗宾斯长老唱赞美诗的样子吧。"希尔比先生喊道。于是孩子把小脸拉得更长了,以便显出令人敬畏的样子,然后以平静、低稳的鼻音唱起赞美诗来。

   "Hurrah! bravo! what a young 'un!" said Haley; "that chap's a case, I'll promise. Tell you what," said he, suddenly clapping his hand on Mr. Shelby's shoulder, "fling in that chap, and I'll settle the business--I will. Come, now, if that ain't doing the thing up about the rightest!""

  我看就这样吧,"赫利突然拍打着希尔比的肩膀说,"再加上这个小精灵鬼儿,你的债就算还清了。我说话算数。这样难道不公平吗?"

目 录 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第1节