目 录 上一节 下一节 
很快,小屋里就挤满了人,既有八十岁的白发老人,又有十五六岁的姑娘小伙。他们随意地闲谈了一会儿,也就是些类似"塞莉大婶从哪儿搞来一条红头巾啦,""太太打算在做好罗纱衣裳后,就把那件平纹布外衣送给莉兹啦,""希尔比老爷打算买匹栗色马驹,这又会为此地增添不少风采啦"之类的话题。有些得到主人允许的邻近人家的仆人也赶来参加祷告会。他们带来了许多精彩的消息,比如,庄园的人说什么了,做什么了;在这里,人们可以自由地谈东论西,正如上流社会的人谈论那些不值一提的小事一样。 After a while the singing commenced, to the evident delight of all present. Not even all the disadvantage of nasal intonation could prevent the effect of the naturally fine voices, in airs at once wild and spirited. The words were sometimes the well-known and common hymns sung in the churches about, and sometimes of a wilder, more indefinite character, picked up at camp-meetings. 不一会儿,唱念开始了,出席者都很兴奋。那与生俱来的嗓音的清脆嘹亮并没有被鼻音所掩盖。歌曲大都是附近教堂常听到的著名的圣歌,有些是从野外布道会上听来的较粗犷热烈的曲子。 The chorus of one of them, which ran as follows, was sung with great energy and unction: 其中一首歌的合唱部分充满精力和热忱,歌词是这样的: _"Die on the field of battle, Die on the field of battle, Glory in my soul."_ 战死在沙场,战死在沙场,我的灵魂却闪耀着光芒。 Another special favorite had oft repeated the words-- 另一首他们喜爱唱的歌中,经常重复出现下面的话: 
啊,我要前往天国--你不愿伴我同行吗?你没看到天使在向我招手,深情地把我呼唤?你没看到那金色的城市和永恒的时光? There were others, which made incessant mention of "Jordan's banks," and "Canaan's fields," and the "New Jerusalem;" for the negro mind, impassioned and imaginative, always attaches itself to hymns and expressions of a vivid and pictorial nature; and, as they sung, some laughed, and some cried, and some clapped hands, or shook hands rejoicingly with each other, as if they had fairly gained the other side of the river. 还有些曲子经常提及"约旦河岸"、"迦南战场"和"新耶路撒冷"。黑人们生来感情丰富,富于联想,他们经常让自己沉浸于赞美诗和触动人心的妙语中。唱歌时,他们或欢笑,或痛哭,或击掌,或悠然握手,那情景就好像他们已经抵达约旦河彼岸似的。 Various exhortations, or relations of experience, followed, and intermingled with the singing. One old gray-headed woman, long past work, but much revered as a sort of chronicle of the past, rose, and leaning on her staff, said--"Well, chil'en! Well, I'm mighty glad to hear ye all and see ye all once more, 'cause I don't know when I'll be gone to glory; but I've done got ready, chil'en; 'pears like I'd got my little bundle all tied up, and my bonnet on, jest a waitin' for the stage to come along and take me home; sometimes, in the night, I think I hear the wheels a rattlin', and I'm lookin' out all the time; now, you jest be ready too, for I tell ye all, chil'en," she said striking her staff hard on the floor, "dat ar _glory_ is a mighty thing! It's a mighty thing, chil'en,--you don'no nothing about it,--it's _wonderful_." And the old creature sat down, with streaming tears, as wholly overcome, while the whole circle struck up-- 和歌声交织在一起的,是人们的相互劝诫以及对灵性的感受的叙说。一位已经老得不能干活的白发老妇深受人们的尊敬,她拄着拐杖站起来说:"孩子们,我很高兴,因为我再一次见到了你们,听到了你们的歌声,因为说不定哪天我就撒手而去了。我已经收拾好包袱和帽子,我已为踏上天国之路做好一切准备。孩子们,我想说,"她使劲用拐杖敲打着地板,"天国是那样了不起,那是一块神奇之地,美妙无比啊!"老妇人激动不已,老泪横流。于是大家便唱道: _"O Canaan, bright Canaan I'm bound for the land of Canaan."_ 啊,迦南,光明的迦南,我是那样热切地向往着你。 Mas'r George, by request, read the last chapters of Revelation, often interrupted by such exclamations as "The _sakes_ now!" "Only hear that!" "Jest think on 't!" "Is all that a comin' sure enough?" 应大家的邀请,乔治少爷诵读了《启示录》的最后几个章节。乔治的诵读常被人们的赞美之辞打断。"真是了不起!""他念得多优美啊!""真是不可思议!""那会成为事实吗?"人们不住地说着。 
聪明的乔治对宗教的理解与认识主要得益于母亲的教导。由于众人对他的赞美,他便不时在庄重的诵读中加进自己的解说,这更加让年轻人羡慕,并得到了老者的祝福。大家公认,"乔治念得比任何一个牧师都好。""真是不可思议"。 Uncle Tom was a sort of patriarch in religious matters, in the neighborhood. Having, naturally, an organization in which the _morale_ was strongly predominant, together with a greater breadth and cultivation of mind than obtained among his companions, he was looked up to with great respect, as a sort of minister among them; and the simple, hearty, sincere style of his exhortations might have edified even better educated persons. But it was in prayer that he especially excelled. Nothing could exceed the touching simplicity, the childlike earnestness, of his prayer, enriched with the language of Scripture, which seemed so entirely to have wrought itself into his being, as to have become a part of himself, and to drop from his lips unconsciously; in the language of a pious old negro, he "prayed right up." And so much did his prayer always work on the devotional feelings of his audiences, that there seemed often a danger that it would be lost altogether in the abundance of the responses which broke out everywhere around him. 在宗教事务方面,汤姆是众人公认的"主教"。他善于组织,道德高尚,再加上他的胸襟和教养远超过他人,所以人们都把他当作自己的牧师来尊敬。他做的祷告生动感人,饱含童稚般的痴迷,同时他使用《圣经》语言祷告,使得他的祷告更加别具特色,这是其他祷告风格所不能比拟的。他对经书的理解非常透彻,仿佛经书是他全部生命的组成部分,他的祈祷可以不加思索就脱口而出。用一位老黑奴的话来说,汤姆的祈祷就如天堂的福音一样。所以他祷告时的声音常被周围听众们虔诚的应对声所淹没。 While this scene was passing in the cabin of the man, one quite otherwise passed in the halls of the master. 汤姆叔叔的小屋内出现的情况是这样的,而在主人希尔比先生家,呈现出的却是另一幅不同的景象。 The trader and Mr. Shelby were seated together in the dining room afore-named, at a table covered with papers and writing utensils. 奴隶贩子和希尔比先生坐在餐厅的小桌子旁边,上面摆放着一些契约和书写用具。 Mr. Shelby was busy in counting some bundles of bills, which, as they were counted, he pushed over to the trader, who counted them likewise. 希尔比先生忙着数那几叠钞票,点完后,他把钞票递给奴隶贩子,奴隶贩子也照样点了一遍。 
钱数没错,现在你在这契约上签字吧。"奴隶贩子说。 Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business, and then pushed them over with the money. Haley produced, from a well-worn valise, a parchment, which, after looking over it a moment, he handed to Mr. Shelby, who took it with a gesture of suppressed eagerness. 希尔比先生把契约拿过来,在上面签了字,就像在匆忙做某件不愉快的事一样。接着,他把契约和钞票推到奴隶贩子面前。赫利从一个旧的提包里取出一张羊皮纸文件,看了看,然后把它递给了希尔比先生,希尔比先生急忙把文件接了过去。 "Wal, now, the thing's _done_!" said the trader, getting up." 好,现在这事儿完了!"奴隶贩子一面说,一面站起身来。 "It's _done_!" said Mr. Shelby, in a musing tone; and, fetching a long breath, he repeated, _"It's done!"_" 完了!"希尔比先生以沉思的口气说,又深吸了口气,接着又说道,"完了!" "Yer don't seem to feel much pleased with it, 'pears to me," said the trader." 看来你对这笔生意不大满意啊。"奴隶贩子说。 
赫利,"希尔比先生说,"你要答应我在不清楚买主的身份前不卖汤姆。你要以名誉起誓。" "Why, you've just done it sir," said the trader." 你刚才不是做了这件事吗?"奴隶贩子说。 "Circumstances, you well know, _obliged_ me," said Shelby, haughtily." 你知道我是别无选择了。"希尔比先生傲慢地说。 "Wal, you know, they may 'blige _me_, too," said the trader. "Howsomever, I'll do the very best I can in gettin' Tom a good berth; as to my treatin' on him bad, you needn't be a grain afeard. If there's anything that I thank the Lord for, it is that I'm never noways cruel."" 那你也要明白我或许也会有别无选择的时候,"奴隶贩子说,"不过,你不用担心,我不会虐待他,我会尽可能给他找个好主人。如果有什么事情值得我对上帝表示感谢,那就是我从不是个心肠狠的人。" After the expositions which the trader had previously given of his humane principles, Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence, and betook himself to a solitary cigar. 尽管奴隶贩子已经说明了他的人道主义原则,希尔比先生还是不太相信他的话,但最好的安慰也不过如此罢了。于是他无声地打发走了奴隶贩子,接着就点燃雪茄,独自抽了起来。 
希尔比先生和太太已经回到卧室准备休息了。希尔比先生坐在一张安乐椅上,顺手翻看着下午送来的邮件。希尔比太太站在镜前梳理着艾莉查为她编的头发。艾莉查今天脸色苍白,眼睛也没有了往日的神采,于是她就让她回去睡觉了。这时,她想起了上午时和艾莉查的谈话,便转身问丈夫:
|