目 录 上一节 下一节 
这时,乔治少爷已经是再也吃不下一口饭了,在特别的形势下,一个小孩子也会吃得达到这种程度。直到现在他才有机会注意到屋子一角那几个长着卷发和乌黑发亮的眼珠的小脑袋。看着小少爷吃饼的情形,他们已是口水直流了。 "Here, you Mose, Pete," he said, breaking off liberal bits, and throwing it at them; "you want some, don't you? Come, Aunt Chloe, bake them some cakes."" 哎,莫思,贝特,"乔治掰下一块块烙饼向他们扔去,"你们也想吃,是吗?克鲁伊大婶,再给他们烙几张饼吧。" And George and Tom moved to a comfortable seat in the chimney-corner, while Aunte Chloe, after baking a goodly pile of cakes, took her baby on her lap, and began alternately filling its mouth and her own, and distributing to Mose and Pete, who seemed rather to prefer eating theirs as they rolled about on the floor under the table, tickling each other, and occasionally pulling the baby's toes. 乔治和汤姆走到壁炉边一个舒适的座位上坐下来,克鲁伊大婶已经烙好了一大堆馅饼。她把孩子抱在膝头上,不时往自己和孩子的嘴里塞饼,同时把饼分给莫思和贝特吃。这两个小鬼更喜欢边吃边在桌下打滚,还不时拉拉小妹妹的脚趾头。 "O! go long, will ye?" said the mother, giving now and then a kick, in a kind of general way, under the table, when the movement became too obstreperous. "Can't ye be decent when white folks comes to see ye? Stop dat ar, now, will ye? Better mind yerselves, or I'll take ye down a button-hole lower, when Mas'r George is gone!" 靠边去,快点,"当孩子吵得太凶时,母亲一边说,一边朝桌底下踢着。"难道你们没看到家中有白人客人吗?放规矩点,都给我放老实点,好吗?如果不听话,等乔治少爷走后,看我不扯住你们的袖子打你们。" What meaning was couched under this terrible threat, it is difficult to say; but certain it is that its awful indistinctness seemed to produce very little impression on the young sinners addressed. 很难说清这种恐吓究竟意味着什么,但我们可以肯定:这可怕的警告并没有收到预期效果,孩子们对此并没什么感觉。 
啊!"汤姆叔叔说,"他们浑身发痒,如果不处罚,他们就浑身不自在。" Here the boys emerged from under the table, and, with hands and faces well plastered with molasses, began a vigorous kissing of the baby. 此时,这群小家伙从桌下爬出,猛亲着母亲怀中的孩子,手上、脸上满是糖浆。 "Get along wid ye!" said the mother, pushing away their woolly heads. "Ye'll all stick together, and never get clar, if ye do dat fashion. Go long to de spring and wash yerselves!" she said, seconding her exhortations by a slap, which resounded very formidably, but which seemed only to knock out so much more laugh from the young ones, as they tumbled precipitately over each other out of doors, where they fairly screamed with merriment." 滚开,"母亲一把推开那几个毛茸茸的小脑瓜,"你们这样胡闹,乱成一团,分都分不开,快去用水把自己洗干净。"说完,她又使劲打了他们一巴掌,这使孩子们又大笑起来,他们高声叫喊着跑到门外去了。 "Did ye ever see such aggravating young uns?" said Aunt Chloe, rather complacently, as, producing an old towel, kept for such emergencies, she poured a little water out of the cracked tea-pot on it, and began rubbing off the molasses from the baby's face and hands; and, having polished her till she shone, she set her down in Tom's lap, while she busied herself in clearing away supper. The baby employed the intervals in pulling Tom's nose, scratching his face, and burying her fat hands in his woolly hair, which last operation seemed to afford her special content." 你见过这样淘气的孩子吗?"克鲁伊大婶自豪地说,接着拿出一条专门应付这种突发事件的旧毛巾,从破茶壶中倒了一点水,开始擦拭小家伙脸上和手上的糖浆。擦干净后,便把她放到汤姆叔叔怀中,自己就忙着收拾锅碗瓢盆去了。那个小家伙不时拉扯着汤姆叔叔的鼻子头,抓着他的脸,并把胖乎乎的小手放在汤姆叔叔的卷发上,看来她还是比较喜欢后一项工作。 "Aint she a peart young un?" said Tom, holding her from him to take a full-length view; then, getting up, he set her on his broad shoulder, and began capering and dancing with her, while Mas'r George snapped at her with his pocket-handkerchief, and Mose and Pete, now returned again, roared after her like bears, till Aunt Chloe declared that they "fairly took her head off" with their noise. As, according to her own statement, this surgical operation was a matter of daily occurrence in the cabin, the declaration no whit abated the merriment, till every one had roared and tumbled and danced themselves down to a state of composure." 她很神气,不是吗?"汤姆叔叔说着把孩子放在远处,以便仔细观察一下这个小宝贝;然后,他让孩子骑在他宽阔的肩上,带着她一起跳起舞来,乔治少爷此时也在用手帕逗她玩。这时,刚刚进屋的莫思和贝特也跟在妹妹后面像熊一样叫着,直到克鲁伊大婶喊着说他们的大喊大叫会让小妹妹的头搬家时,他们才停止吵闹。据克鲁伊大婶介绍,这种"外科手术"在这里就像家常便饭一般。她的喊声并没有制止孩子们的欢叫,他们唱着、跳着、翻滚着,直到尽兴后,才安静了下来。 
好了,希望你们不再闹了,"克鲁伊大婶一面说着,一面从大木床下拉出一张做工粗糙的小床,上面装着脚轮,"好了,莫思,贝特,你们都给我上床,我们马上就要祷告了。" "O mother, we don't wanter. We wants to sit up to meetin',--meetin's is so curis. We likes 'em."" 噢,妈妈,我们要看祷告会,那很有意思,我们可不想睡。" "La, Aunt Chloe, shove it under, and let 'em sit up," said Mas'r George, decisively, giving a push to the rude machine.Aunt Chloe, having thus saved appearances, seemed highly delighted to push the thing under, saying, as she did so, "Well, mebbe 't will do 'em some good."" 啊,克鲁伊大婶,把小床推进去,让他们看一会儿吧!"乔治少爷果断地说,同时推了一下小床。少爷的话让克鲁伊大婶觉得风光体面,于是她就高兴地把小床推了进去,说,"好吧,这或许对他们有好处。" The house now resolved itself into a committee of the whole, to consider the accommodations and arrangements for the meeting. 这时,房间里的人都聚在了一起,讨论着会场的安排和布置事宜。 "What we's to do for cheers, now, _I_ declar I don't know," said Aunt Chloe. As the meeting had been held at Uncle Tom's weekly, for an indefinite length of time, without any more "cheers," there seemed some encouragement to hope that a way would be discovered at present."Old Uncle Peter sung both de legs out of dat oldest cheer, last week," suggested Mose." 我可是没办法一下子弄那么多椅子。"克鲁伊大婶说。相当长时间以来,每周的祷告会都是在汤姆叔叔家举行的,椅子也是经常短缺,但人们认为这次椅子问题也是会解决的。"上周演唱时,老彼得叔叔把那张旧椅子的腿压断了。"莫思说。 
得了吧,小鬼头,我看准是你把椅子腿拆了。" "Well, it'll stand, if it only keeps jam up agin de wall!" said Mose." 嗯,如果靠墙放着,那椅子还是不会倒的。"莫思狡辩道。 "Den Uncle Peter mus'n't sit in it, cause he al'ays hitches when he gets a singing. He hitched pretty nigh across de room, t' other night," said Pete." 不能让彼得叔叔坐那张椅子,因为他唱歌时喜欢挪地方。那天晚上,他差不多是从屋子这头移到屋子那头了。"贝特说。 "Good Lor! get him in it, then," said Mose, "and den he'd begin, `Come saints --and sinners, hear me tell,' and den down he'd go,"--and Mose imitated precisely the nasal tones of the old man, tumbling on the floor, to illustrate the supposed catastrophe." 上帝啊,就让他坐在那上面吧,"莫思说,"然后他唱道:'圣徒们、罪人们,来吧,请听我说。'接着他便摔倒在地。"莫思很形象地模仿着老彼得的鼻音和老人倒地的样子,向人们展示着一场预演的恶作剧。 "Come now, be decent, can't ye?" said Aunt Chloe; "an't yer shamed?"" 嘿,难道你不能规矩点吗,难道你不知羞吗?"克鲁伊大婶说。 
但乔治少爷却和冒犯者大笑起来,并大声称赞他是个不简单的小滑头。看来,母亲的警告再次失灵了。 "Well, ole man," said Aunt Chloe, "you'll have to tote in them ar bar'ls."" 哎,老家伙,你去把那两只大桶搬进来。"克鲁伊大婶说道。 "Mother's bar'ls is like dat ar widder's, Mas'r George was reading 'bout, in de good book,--dey never fails," said Mose, aside to Peter." 就像乔治少爷读的圣书里的寡妇的坛子一样,妈妈的大桶没有一次失灵。"莫思侧过脸,对贝特说。 "I'm sure one on 'em caved in last week," said Pete, "and let 'em all down in de middle of de singin'; dat ar was failin', warnt it?"" 我敢肯定,上周一只桶瘪了,"贝特说,"就在大家唱到一半时。难道那次不算失灵吗?" During this aside between Mose and Pete, two empty casks had been rolled into the cabin, and being secured from rolling, by stones on each side, boards were laid across them, which arrangement, together with the turning down of certain tubs and pails, and the disposing of the rickety chairs, at last completed the preparation. 在莫思和贝特交谈时,汤姆叔叔把那两只大空桶推了进来。为了不让它来回滚动,桶的两边都放上了大石块,大家在桶上架上了木板,又把几只盆和水桶倒放在地上,还有几把破椅子,最后,准备工作就算完成了。 
乔治少爷的书读得真好,我知道他会留下为我们读圣书的,"克鲁伊大婶说,"那样会给祷告会增添不少乐趣。" George very readily consented, for your boy is always ready for anything that makes him of importance. 乔治立刻答应了,只要受到重视,哪一个孩子会拒绝去做一些事情呢。
|