目 录 上一节 下一节 
大多数仆人很大程度上受到眼睛和耳朵的支配,认为伊娃之死给女主人带来的创痛最深;玛丽又不间歇地发作歇斯底里的痉挛症,离不了医生,连她自己都说要死了。这样一来,人们更相信是这么回事了。大家跑前跑后,手忙脚乱,一会儿拿暖瓶啦,一会儿烘烤法兰绒内衣啦,全都围着她团团转。 Tom, however, had a feeling at his own heart, that drew him to his master. He followed him wherever he walked, wistfully and sadly; and when he saw him sitting, so pale and quiet, in Eva's room, holding before his eyes her little open Bible, though seeing no letter or word of what was in it, there was more sorrow to Tom in that still, fixed, tearless eye, than in all Marie's moans and lamentations. 只有汤姆有异样的感觉,这种感觉使他把注意力放到了男主人身上。圣克莱尔无论走到哪儿,汤姆都默默地、忧郁地跟在后头。圣克莱尔终日一声不响地坐在伊娃的房里,脸色苍白,手捧伊娃曾展读过的《圣经》,死死盯着,但一个字都没有看进去。每当这种时候,汤姆总觉得他那双呆滞无神、没有泪水的眼睛比玛丽凄厉的哀号蕴藏着更深的悲哀。 In a few days the St. Clare family were back again in the city; Augustine, with the restlessness of grief, longing for another scene, to change the current of his thoughts. So they left the house and garden, with its little grave, and came back to New Orleans; and St. Clare walked the streets busily, and strove to fill up the chasm in his heart with hurry and bustle, and change of place; and people who saw him in the street, or met him at the cafe, knew of his loss only by the weed on his hat; for there he was, smiling and talking, and reading the newspaper, and speculating on politics, and attending to business matters; and who could see that all this smiling outside was but a hollowed shell over a heart that was a dark and silent sepulchre? 几天后,圣克莱尔一家搬回了城里。圣克莱尔已被悲伤折磨得坐卧不宁,他渴望换一个新环境,改变一下新思路,于是他们离开了别墅、花园及那座小坟墓,回到了新奥尔良。奥古斯丁整日奔波往来,希望用这种忙碌喧嚣填补心中的空虚。人们在街上看到他或在咖啡馆里碰见他,要不是因为他帽子上的黑纱,根本看不出他已痛失爱女。他谈笑风生,讨论时局,大侃生意经,可谁又了解这表面的举止如常只是一个空壳,而那包裹着的内心已经荒芜成一座死寂的坟墓了呢? "Mr. St. Clare is a singular man," said Marie to Miss Ophelia, in a complaining tone. "I used to think, if there was anything in the world he did love, it was our dear little Eva; but he seems to be forgetting her very easily. I cannot ever get him to talk about her. I really did think he would show more feeling!"" 圣克莱尔真让我琢磨不透,"玛丽向奥菲利亚小姐抱怨道,"以前我总以为,这世上如果还有什么人是他真爱的,那就是宝贝伊娃了,可他好像也容易遗忘似的。每次我提起伊娃,他都一言不发,我当初还真以为他伤心欲绝呢!" "Still waters run deepest, they used to tell me," said Miss Ophelia, oracularly." 静水深流,别人总是这么对我说。"奥菲利亚小姐如得了神谕般地说道。 
哼,我才不相信呢!人有那么深的感情,就一定会流露出来,所说的情难自禁就是这样。不过,话又说回来,重感情的确是折磨人的事,我要是生来和圣克莱尔一样无情该多好,免得受这么多苦!" "Sure, Missis, Mas'r St. Clare is gettin' thin as a shader. They say, he don't never eat nothin'," said Mammy. "I know he don't forget Miss Eva; I know there couldn't nobody,--dear, little, blessed cretur!" she added, wiping her eyes." 太太,圣克莱尔老爷已经形销骨立了,他难以下咽呢!"妈咪说,"他肯定没忘记伊娃,大家都忘不了她,亲爱的有福气的小东西啊!"她抹着眼泪说道。 "Well, at all events, he has no consideration for me," said Marie; "he hasn't spoken one word of sympathy, and he must know how much more a mother feels than any man can."" 无论怎么说,他从不为我着想,他一点安慰的话也没有。他哪里知道,一个做母亲的比男人痛苦得多呀!"玛丽说。 "The heart knoweth its own bitterness," said Miss Ophelia, gravely." 一个人的痛苦只有他自己心里最清楚。"奥菲利亚严肃地说。 "That's just what I think. I know just what I feel,--nobody else seems to. Eva used to, but she is gone!" and Marie lay back on her lounge, and began to sob disconsolately." 正是如此。我的痛苦有多深只有我自己一人明白,旁人都无从知道。伊娃过去倒是知道我的心思,可惜现在又去了!"说完,玛丽倒在竹榻上,止不住又悲从中来。 
世界上不幸有这样一种天性的人:当东西握在手中时,他们总觉得分文不值,一旦失去后就觉得无比珍贵。玛丽就是其中之一。她对周围的一切总是吹毛求疵,失去后才追悔不已。 While this conversation was taking place in the parlor another was going on in St. Clare's library. 当玛丽和奥菲利亚小姐说这些话时,圣克莱尔的书房里发生了另一段对话。 Tom, who was always uneasily following his master about, had seen him go to his library, some hours before; and, after vainly waiting for him to come out, determined, at last, to make an errand in. He entered softly. St. Clare lay on his lounge, at the further end of the room. He was lying on his face, with Eva's Bible open before him, at a little distance. Tom walked up, and stood by the sofa. He hesitated; and, while he was hesitating, St. Clare suddenly raised himself up. The honest face, so full of grief, and with such an imploring expression of affection and sympathy, struck his master. He laid his hand on Tom's, and bowed down his forehead on it. 忠实的仆人汤姆惴惴不安地跟随在圣克莱尔身后,看到他进了书房,却一连几小时都不见出来。汤姆十分焦急,最后决定进去瞧瞧。他蹑手蹑脚地走进去,看见圣克莱尔在房间一头的躺椅上躺着,脸朝下,面前摊着伊娃的那本《圣经》。汤姆走过去,在沙发边站住,有点迟疑。正在这当口,圣克莱尔突然抬起头来,看到汤姆那忠厚的脸上流露出来的忧虑、关切和友爱,顿时被深深打动了。圣克莱尔握住汤姆的手,把额头抵在了上面。 "O, Tom, my boy, the whole world is as empty as an egg-shell."" 哦,汤姆,我的忠实的仆人,我该怎么办?整个世界就像鸡蛋壳,已经被掏空了啊!" "I know it, Mas'r,--I know it," said Tom; "but, oh, if Mas'r could only look up,--up where our dear Miss Eva is,--up to the dear Lord Jesus!"" 我明白,老爷,我明白,"汤姆连声说,"不过,您得朝天上看,朝亲爱的伊娃小姐那儿看,朝神圣的主那儿看!" 
汤姆,我已经朝天上望了,可是我什么也看不见!要是我能看见就好了!"圣克莱尔重重地叹了口气。 Tom sighed heavily. "It seems to be given to children, and poor, honest fellows, like you, to see what we can't," said St. Clare. "How comes it?"" 也许只有小孩或是贫穷忠厚的人,就像你那样的,才能看见我们看不见的东西!"圣克莱尔无可奈何地说道,"这到底是怎么一回事呢?" "Thou has `hid from the wise and prudent, and revealed unto babes,'" murmured Tom; "`even so, Father, for so it seemed good in thy sight.'"" 因为这些事向聪明通达的人就藏起来,只向婴孩们显露,"汤姆说,"主的本意就是如此。" "Tom, I don't believe,--I can't believe,--I've got the habit of doubting," said St. Clare. "I want to believe this Bible,--and I can't."" 汤姆,我不信仰宗教,也没法信仰,我对什么都持怀疑的态度,"圣克莱尔说,"让我相信《圣经》,同样办不到。" 
"Who knows anything about anything?" said St. Clare, his eyes wandering dreamily, and speaking to himself. "Was all that beautiful love and faith only one of the ever-shifting phases of human feeling, having nothing real to rest on, passing away with the little breath? And is there no more Eva,--no heaven,--no Christ,--nothing?"" 世上的事谁又能说得准呢?"圣克莱尔两眼迷茫地转动着,喃喃地说道,"仁爱和信仰这类高尚的词汇恐怕只是人类自己也把握不住的渺茫飘忽的情感吧!没有什么东西可以倚靠,它随着时光的流逝而消失无踪。恐怕没有伊娃,没有天堂,没有耶稣,什么都不存在,一切都是虚妄的吧!" "O, dear Mas'r, there is! I know it; I'm sure of it," said Tom, falling on his knees. "Do, do, dear Mas'r, believe it!"" 噢,老爷,有的,他们是存在的,我敢肯定,"汤姆说着便跪下来,"老爷,求您相信他们吧!他们是存在的!" "How do you know there's any Christ, Tom! You never saw the Lord."" 你怎么知道耶稣存在呢?你又从来没见过他,汤姆!" "Felt Him in my soul, Mas'r,--feel Him now! O, Mas'r, when I was sold away from my old woman and the children, I was jest a'most broke up. I felt as if there warn't nothin' left; and then the good Lord, he stood by me, and he says, `Fear not, Tom;' and he brings light and joy in a poor feller's soul,--makes all peace; and I 's so happy, and loves everybody, and feels willin' jest to be the Lord's, and have the Lord's will done, and be put jest where the Lord wants to put me. I know it couldn't come from me, cause I 's a poor, complainin'cretur; it comes from the Lord; and I know He's willin' to do for Mas'r."" 可是我的灵魂可以感知到他的存在,真的,老爷,现在我就感到了。老爷,您不知道,当我从我的老伴和孩子们身边被卖出去时,我差点儿绝望了,觉得一切都完了。可是,仁慈的主出现了,他站在我身边,抚慰地说,'别害怕,汤姆。'他给我这个苦命的人带来了一线生机,让我从灵魂的黑暗中解脱出来,看到光明。我的心宁静愉悦,我去爱每一个人,心甘情愿地献身上帝,服从他的神诣,他让我去哪儿我就去哪儿。我知道这种平静的力量不是我与生俱来的,因为我以往总是怨天尤人,是上帝才赐予了我这种力量。我相信仁慈的上帝也会帮助老爷您的。" 
汤姆潸然泪下,他哽咽地说完了这段话。圣克莱尔把头靠在汤姆的肩膀上,紧紧地抓住他结实有力的黑手。 "Tom, you love me," he said." 汤姆,你对我实在太好了。"圣克莱尔说。 "I 's willin' to lay down my life, this blessed day, to see Mas'r a Christian."" 老爷,今天是祈祷日,要是您能在今天信奉基督,我死也高兴。" "Poor, foolish boy!" said St. Clare, half-raising himself. "I'm not worth the love of one good, honest heart, like yours."" 可怜的傻汤姆!"圣克莱尔半抬起身子说,"我不值得你这样忠厚善良的人来爱呀!"
|