名著·汤姆叔叔的小屋 - 第121节


目 录 上一节 下一节

  是吗?"这位绅士惊讶地说,上上下下地打量西蒙,就像自然学家研究某种奇特的标本。

   "Yes, indeed. I'm none o' yer gentlemen planters, with lily fingers, to slop round and be cheated by some old cuss of an overseer! Just feel of my knuckles, now; look at my fist. Tell ye, sir, the flesh on 't has come jest like a stone, practising on nigger--feel on it.""

  没错儿。我可不是什么斯文仁慈的主人,那些人手指白白嫩嫩的,像婆娘的手一样,成天唠唠叨叨,老是被监工骗,真他娘的!来,你摸摸我的关节,看看我的拳头。先生,不瞒你说,我这身肌肉跟石头一样结实,全是他妈的揍黑鬼练出来的。不信你来摸摸。"

   The stranger applied his fingers to the implement in question, and simply said,"'T is hard enough; and, I suppose," he added, "practice has made your heart just like it."

  这陌生人果真摸了一下,简单地说了句:"是够结实的,很硬,"接着,他又补充道,"没准你的心肠也和它一样硬。"

   "Why, yes, I may say so," said Simon, with a hearty laugh. "I reckon there's as little soft in me as in any one going. Tell you, nobody comes it over me! Niggers never gets round me, neither with squalling nor soft soap,--that's a fact.""

  算你说对了,难道有什么不妥吗?"西蒙得意地狂笑起来。"我的心肠可软不下来,实话告诉你吧,谁也不敢在我面前耍花招。黑鬼们吵闹也好,拍马屁也好,都无济于事。"

   "You have a fine lot there.""

  你这批货挺不错嘛!"

  倒真不坏,"西蒙说,"听别人说,那个汤姆棒极了,我买他的价钱高了些。我打算让他做个车夫或管家什么的。他以前的主人对他太好了,简直没当奴隶使唤过,因此沾染上一些臭脾气。不过若是把他教训过来,倒是个好使的。至于那个黄脸婆,简直算我倒霉撞上了,一副病恹恹的样子。不过,无论如何我也得让她干上一两年的活,把本钱给赚回来。有人说要对奴隶好点,我最痛恨这种说法,简直荒唐透顶!我宁愿先让他们拼命干,然后再买新的,这样的话,麻烦就少多了。我敢打赌,这样做更划算。"说到这儿,西蒙呷了口酒。

   "And how long do they generally last?" said the stranger."

  黑奴们通常能干上几年?"那陌生人问。

   "Well, donno; 'cordin' as their constitution is. Stout fellers last six or seven years; trashy ones gets worked up in two or three. I used to, when I fust begun, have considerable trouble fussin' with 'em and trying to make 'em hold out,--doctorin' on 'em up when they's sick, and givin' on 'em clothes and blankets, and what not, tryin' to keep 'em all sort o' decent and comfortable. Law, 't wasn't no sort o' use; I lost money on 'em, and 't was heaps o' trouble. Now, you see, I just put 'em straight through, sick or well. When one nigger's dead, I buy another; and I find it comes cheaper and easier, every way.""

  这可说不准了,得看各人的体质。那些强壮的可干上七八年,身体弱的就只能干两三年了。以前我刚开始干的时候,劳神的事多着呢。那时我总想让奴隶多用上几年,所以他们病了还让他们看医生,给他们发衣服、发毯子什么的,总之,总想着让他们过得舒坦体面些。后来才发现,这样做真傻,一点用都没有。现在你再瞧瞧,不管他们有病还是没病,统统得去拼命干活。要是哪个黑鬼死了,就再买个新的,这么干又便宜又省事。"

   The stranger turned away, and seated himself beside a gentleman, who had been listening to the conversation with repressed uneasiness.

  那个陌生人转过身去,在另外一位绅士旁坐了下来。这位绅士刚才一直在听他们的谈话,心中已有些不安。

   "You must not take that fellow to be any specimen of Southern planters," said he."

  你可别把他当作南方庄园主的典型啊。"他说。

  但愿他不是。"年轻的绅士强调道。

   "He is a mean, low, brutal fellow!" said the other."

  这个无耻卑鄙又残暴的家伙!"另一个又说道。

   "And yet your laws allow him to hold any number of human beings subject to his absolute will, without even a shadow of protection; and, low as he is, you cannot say that there are not many such.""

  可是,你们的法律允许蓄奴,而且是不限量的,想养多少就养多少。黑奴们对他言听计从,但一点保障都没有,连生命都掌握在他手中。更可怕的是,像他这样卑鄙无耻的人,在南方还不在少数呢。"

   "Well," said the other, "there are also many considerate and humane men among planters.""

  你说的不错,"对方回答说,"可是也有不少细心体贴、仁慈善良的庄园主啊!"

   "Granted," said the young man; "but, in my opinion, it is you considerate, humane men, that are responsible for all the brutality and outrage wrought by these wretches; because, if it were not for your sanction and influence, the whole system could not keep foothold for an hour. If there were no planters except such as that one," said he, pointing with his finger to Legree, who stood with his back to them, "the whole thing would go down like a millstone. It is your respectability and humanity that licenses and protects his brutality.""

  一点不假,"年轻绅士说,"可依我看,正是你说的那些好心的庄园主该对这样非人道的暴行负责。如果不是你们这种人的认同和理解,整个奴隶制根本就无法立足。要么,全是他那样的庄园主的话,"他指着背对他的烈格雷说,"奴隶制恐怕也早被推翻了,正是你们这种人还有些善行和威望,实际上包容了他们的罪恶。"

  承蒙你对我善心的褒奖,"这个庄园主微笑着说,"但我得给你提个醒,在这儿说话别那么大声,这船上并不是每个人都像我一样能接受你的观点。等到了我的庄园之后,随便你怎么指教都行。"

   The young gentleman colored and smiled, and the two were soon busy in a game of backgammon. Meanwhile, another conversation was going on in the lower part of the boat, between Emmeline and the mulatto woman with whom she was confined. As was natural, they were exchanging with each other some particulars of their history.

  年轻的绅士不由笑了起来,脸皮微有些发红。两个人不再谈论此事了,转而去下十五子棋。与此同时,困在船的底层的埃米琳也和跟她铐在一起的混血女人聊起来。她们很自然提到各自的身世。

   "Who did you belong to?" said Emmeline."

  你原来的主人是谁呀?"埃米琳问道。

   "Well, my Mas'r was Mr. Ellis,--lived on Levee-street. P'raps you've seen the house.""

  是住在沿河路的埃力斯先生。说不定你还见过那栋房子呢。"

   "Was he good to you?" said Emmeline."

  他待你怎么样?"埃米琳又问。

  他生病之前对我一直挺好,可是生病之后,他时断时续地在床上躺着,过了半年多,病情也不稳定,脾气就变得暴躁起来。他从早到晚不让人喘口气歇会儿;性情越来越怪僻,看谁都不顺眼。后来他的脾气更坏了,动不动就发火,他让我整晚守在病床边,我真是累得死去活来。一天晚上,我实在困得不行,就睡着了。天哪!他发现后对我大发雷霆,说要把我卖给一个他平生所见过的最残暴的东家。唉,他临终前还答应过给我自由呢!"

   "Had you any friends?" said Emmeline."

  你有什么亲人朋友吗?"埃米琳问。

   "Yes, my husband,--he's a blacksmith. Mas'r gen'ly hired him out. They took me off so quick, I didn't even have time to see him; and I's got four children. O, dear me!" said the woman, covering her face with her hands."

  有的。我有丈夫,他是铁匠,主人平时把他租出去做零工。唉,他们一下子就把我带出来,我连见他一面都没赶上。我还有四个孩子呢!"这女人用手捂住脸呜呜地哭起来。

   It is a natural impulse, in every one, when they hear a tale of distress, to think of something to say by way of consolation. Emmeline wanted to say something, but she could not think of anything to say. What was there to be said? As by a common consent, they both avoided, with fear and dread, all mention of the horrible man who was now their master.

  听到别人讲述不幸遭遇,听者一般来说得尽量安慰人家。埃米琳想说点什么,但又似乎觉得无话可说。是啊,她又能说些什么呢?她们沉默着,好像有某种默契似的,都避而不谈现在的主人。

   True, there is religious trust for even the darkest hour. The mulatto woman was a member of the Methodist church, and had an unenlightened but very sincere spirit of piety. Emmeline had been educated much more intelligently,--taught to read and write, and diligently instructed in the Bible, by the care of a faithful and pious mistress; yet, would it not try the faith of the firmest Christian, to find themselves abandoned, apparently, of God, in the grasp of ruthless violence? How much more must it shake the faith of Christ's poor little ones, weak in knowledge and tender in years!

  即便在最黑暗的时候,宗教信仰仍然存在。这位混血女人也是卫理公会的信徒,尽管她的信仰有些盲目,但她的态度却是极为真诚的。埃米琳由于以前的女主人的教导,受过良好的教育,她学会了读写,也和女主人一样笃信基督教,并曾认真研读过《圣经》;然而,就是这么一个虔诚的教徒,却被上帝所遗忘,落入了如狼似虎的歹徒之手,这对他们的信仰无疑是个严峻的考验。尤其是对那些尚未成熟、性格柔弱的孩子们来说,更意味着一番痛苦的抉择。

  浑浊的红河水湍急地流淌着,千迴百折向前延伸;轮船缓缓地道流而上,满载着忧伤。人们悲伤的眼神无力地看着红河岸边陡峭的堤岸缓缓从眼角滑过,那是种沉闷的单调。最后,船在一座小城镇靠了岸,烈格雷领着他的黑奴上了岸。

   "The dark places of the earth are full of the habitations Of cruelty."

  地上黑暗之处,到处充满了强暴的居所。

   Trailing wearily behind a rude wagon, and over a ruder road, Tom and his associates faced onward.

  一条崎岖狭窄的小路上,远处一辆破旧的马车在吱呀吱呀声中缓慢前行,汤姆和他的伙伴们跟在马车的后面。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第121节