目 录 上一节 下一节 
真要命!"烈格雷一边慢慢地饮着酒,一边疑虑,"那绺头发究竟是哪弄来的呢?太像了,噢!我还以为自己早已忘记了那件事。不对,我根本就没有忘记过它,真要命,难道是自己太寂寞太孤单了?我得把埃米琳叫过来,那臭娘们大概还在恨我吧!管不了那么多了,现在,我得马上把她叫过来。" Legree stepped out into a large entry, which went up stairs, by what had formerly been a superb winding staircase; but the passage-way was dirty and dreary, encumbered with boxes and unsightly litter. The stairs, uncarpeted, seemed winding up, in the gloom, to nobody knew where! The pale moonlight streamed through a shattered fanlight over the door; the air was unwholesome and chilly, like that of a vault 烈格雷起身走出了起居室,外面是一条很大的走廊,它原先也宽敞明亮,靠近它的内侧有一座螺旋形上升的楼梯,那是通往楼上的通道。可现在,呈现在眼前的是堆得乱七八糟的大木箱和一些早已废弃不用的杂物。走廊里又闷又暗,连同没有颜色的旧梯子,看上去恐怖阴森,不由让人产生疑问,这弯弯曲曲的破旧楼梯究竟要通往何处。惨白的月光透过窗户照在地上,映出各种形状的阴影,笼罩在这儿的空气潮湿而阴冷。 Legree stopped at the foot of the stairs, and heard a voice singing. It seemed strange and ghostlike in that dreary old house, perhaps because of the already tremulous state of his nerves. Hark! what is it? 烈格雷在楼梯旁突然停了下来,他听见有一种声音在歌唱,也许是他神经过敏吧!那歌声是那样地凄惨、悠扬,飘荡在这空旷阴冷的房间里尤为吓人,(口依)那是什么声音呀? A wild, pathetic voice, chants a hymn common among the slaves: 有人在唱一首赞美诗,那是奴隶中流行的,声调狂放而怪异。 "O there'll be mourning, mourning, mourning, O there'll be mourning, at the judgment-seat of Christ!" 噢!到那时你会觉得悲伤,悲伤,你会悲伤!在基督教的审判面前,定有悲伤。 
是那个死丫头在装神弄鬼,我非掐死你不可!"烈格雷自言自语道,"埃姆!埃姆!"他突然大声地叫道,声音尤为刺耳,但没有人回答除了从四面墙传来的回音。那哀婉的歌音继续唱道: "Parents and children there shall part! Parents and children there shall part! Shall part to meet no more!"And clear and loud swelled through the empty halls the refrain,"O there'll be mourning, mourning, mourning, O there'll be mourning, at the judgment-seat of Christ!" 那里,父母和他们的儿女只有分离!那里,父母和他们的儿女只有分离!只有分离啊!永无聚期!最后两句清晰哀怨的歌声久久地在大厅里回荡:到那时候你会觉得悲伤,悲伤,你会悲伤!在基督教的审判面前,定有悲伤。 Legree stopped. He would have been ashamed to tell of it, but large drops of sweat stood on his forehead, his heart beat heavy and thick with fear; he even thought he saw something white rising and glimmering in the gloom before him, and shuddered to think what if the form of his dead mother should suddenly appear to him. 烈格雷再也大声叫不出来了,他不敢向别人求助,但确确实实他的额头上冒出了大滴大滴的冷汗,心脏差点没跳出喉咙。冥冥之中,他仿佛觉得有一团白雾正渐渐靠近,那奇怪的东西就在眼前,发出幽幽的光芒。天啦!如果撒手西归的母亲的冤魂突然降临面前,那该怎么办呀!但愿不是,想到这,他不由得打了个寒颤。 "I know one thing," he said to himself, as he stumbled back in the sitting-room, and sat down; "I'll let that fellow alone, after this! What did I want of his cussed paper? I b'lieve I am bewitched, sure enough! I've been shivering and sweating, ever since! Where did he get that hair? It couldn't have been _that!_ I burnt _that_ up, I know I did! It would be a joke, if hair could rise from the dead!"" 我终于明白了是怎么回事,"他拖着脚步磕磕碰碰地逃回起居室,坐在椅子上发呆,半天才说出话来,"从今天开始,我再也不要看见那东西了!该死的桑博,我还以为里面包着什么好东西呢?我今天一定是魔鬼附身了,绝对是!从那时碰到它开始我就全身冒冷汗,魂不守舍。那绺头发究竟从什么地方弄来的呢?莫非,不可能是它,我明明在许多年以前就把它烧毁了,我不相信头发也会有冤魂,果真那样岂不是天大的一个笑话吗?!" Ah, Legree! that golden tress _was_ charmed; each hair had in it a spell of terror and remorse for thee, and was used by a mightier power to bind thy cruel hands from inflicting uttermost evil on the helpless! 喂,烈格雷!那绺金发可是有魔法的!它的每一根头发都会揭露你的一种罪恶,让你恐慌,使你自责。万能的圣主给予他生命用它缠住你罪恶的双手,让你不能在那些无依无靠的农奴身上犯下更深重的罪呀! 
起来!"烈格雷对着躺在地上的那些狗又跺脚又叫,"喂,你们中间总得有谁醒来陪陪我吧!你们醒来吧!"但那些熟睡的狗似乎听不见主人的求饶、慌乱的话语,偶尔有一只狗费力地睁开一只眼睛,但很快又闭上了。 "I'll have Sambo and Quimbo up here, to sing and dance one of their hell dances, and keep off these horrid notions," said Legree; and, putting on his hat, he went on to the verandah, and blew a horn, with which he commonly summoned his two sable drivers." 我应该把桑博和昆博那两个混蛋叫来,要他们唱唱歌,跳跳什么鬼舞,帮我驱走这可怕的邪念。"烈格雷一边对自己说,一边走出了起居室,用他平时召唤他们的方法--吹起了哨子。 Legree was often wont, when in a gracious humor, to get these two worthies into his sitting-room, and, after warming them up with whiskey, amuse himself by setting them to singing, dancing or fighting, as the humor took him. 往常在烈格雷心情愉快的时候,他会把这两个黑人监工叫到他的起居室。赏给他们威士忌酒喝,让他们高兴起来,这样他们就可以不停地为他表演唱歌、跳舞、打架什么的节目了,直到烈格雷开心拍手叫好为止。至于究竟让他们具体表演什么,那得取决于他的心情而定。 It was between one and two o'clock at night, as Cassy was returning from her ministrations to poor Tom, that she heard the sound of wild shrieking, whooping, halloing, and singing, from the sitting-room, mingled with the barking of dogs, and other symptoms of general uproar. 当卡西探望汤姆后,返回家时已是深夜,(凌晨一两点)她听到从烈格雷的起居室传来混杂的喧嚣声:有狂叫声,大唱大闹声,狗叫声和夹杂其它东西翻倒的声音。 She came up on the verandah steps, and looked in. Legree and both the drivers, in a state of furious intoxication, were singing, whooping, upsetting chairs, and making all manner of ludicrous and horrid grimaces at each other. 卡西忍不住靠近了通往起居室的台阶,她往窗户里一看。只见烈格雷和那俩位黑人监工醉得斜躺在地上,他们还在不停地狂喊高歌,把椅子推得东倒西歪,彼此还不忘互相对视做着可怕也可笑的鬼脸。 
卡西站在那儿,用手小心地扶着窗户的遮光帘。她的双手纤细而修长,她的眼睛一眨不眨地盯着他们看,从那双又大又黑的眼睛里闪烁出极度蔑视和强烈愤懑的光芒。她不由得自言自语道,"为世人除掉一大祸害,难道是一种错事吗?" She turned hurriedly away, and, passing round to a back door, glided up stairs, and tapped at Emmeline's door. 卡西调转身子,迅速地离开了现场。她溜到了后门,爬上楼,小心地敲了敲门--那是埃米琳睡的地方。 Cassy entered the room, and found Emmeline sitting, pale with fear, in the furthest corner of it. As she came in, the girl started up nervously; but, on seeing who it was, rushed forward, and catching her arm, said, "O Cassy, is it you? I'm so glad you've come! I was afraid it was--. O, you don't know what a horrid noise there has been, down stairs, all this evening!" 卡西推门走进了埃米琳的房间,只见她正浑身发抖地坐在离门最远的那个角落里,看来她真的被吓坏了。当卡西靠近她的时候,她反弹似的从地上一跃而起,瞪着双恐慌的大眼睛。在她一认出来人是谁时,就立刻飞奔过来,抓住了卡西紧紧地拥抱她:"噢,卡西,是你呀!太好了,我整个晚上都快吓疯了,你来,我简直太高兴了。刚才,我还怕是他!噢,卡西,整个晚上那种奇怪的声音把我吓坏了。" "I ought to know," said Cassy, dryly. "I've heard it often enough."" 我也听到了,这种声音我听得多了。"卡西冷冷地说。 "O Cassy! do tell me,--couldn't we get away from this place? I don't care where,--into the swamp among the snakes,--anywhere! _Couldn't_ we get _somewhere_ away from here?"" 噢!卡西,我们一定要想办法逃出去。你熟悉这儿,你一定知道从哪儿可以逃出去,随便上哪儿都行,只要能离开这个鬼地方。即使我们逃到沼泽地里和蛇住在一块都无所谓。难道我们真要在这个鬼地方耗上一辈子吗?" 
我想不出办法!的确,我们无处可逃,除非选择坟墓,"卡西平静地说。 "Did you ever try?"" 你曾尝试过吗?" "I've seen enough of trying and what comes of it," said Cassy." 好多人都尝试过了,我见得够多了,也见识了他们最后有着什么样的结果。"卡西说。 "I'd be willing to live in the swamps, and gnaw the bark from trees. I an't afraid of snakes! I'd rather have one near me than him," said Emmeline, eagerly." 我宁愿自己在沼泽地裹扎营,每天啃树皮。我愿意自己跟条毒蛇住在一块,被蛇咬,也不愿遭受他的折磨。"埃米琳着急地说。 "There have been a good many here of your opinion," said Cassy; "but you couldn't stay in the swamps,--you'd be tracked by the dogs, and brought back, and then--then--"" 好多人有过你这种念头,"卡西回答说,"就算逃到沼泽地里,你未必呆得住,你不知道,那两条恶狗有多厉害,它们很快会找到你。然后把你带回来,然后,然后再……我不说了。" 
然后会怎么样呢?杀掉我吗?"那女孩满脸疑虑地盯着卡西,急切地问道。
|