目 录 上一节 下一节 
你难道不相信他什么都干得出来吗?"卡西说,"他曾在西印度群岛呆过一段时间,跟海盗们学过许多整人的花招,要是你非让我把我在这儿亲眼目睹的事说出来给你听听,你准会吓得丢了魂。他有时候把这些恐怖的范例说给其他的奴隶们听,我常常会听到由于过分惊慌而发出的尖叫声,这种惨叫声至今还在我的脑海里回荡,令我终生难忘。在这不远处的奴隶居所,房子后面有一棵很大的黑色古树,树干空了,里面尽装着黑色的灰尘。你去向那些住在附近的农奴们打听,究竟是怎么回事,我敢肯定没有一个人敢告诉你。" "O! what do you mean?"" 嘘,你讲这些是什么意思呀?我怎么老听不明白呢?" "I won't tell you. I hate to think of it. And I tell you, the Lord only knows what we may see tomorrow, if that poor fellow holds out as he's begun."" 我无法跟你讲明白,你也最好不要知道。听着,那位帮人家忙的不幸的汤姆,如果明天他还像当初一样死心眼的话,究竟会有怎么样的灾难降临在他头上,只有上帝知道了。" "Horrid!" said Emmeline, every drop of blood receding from her cheeks. "O, Cassy, do tell me what I shall do!"" 太吓人了!"埃米琳不由得尖叫起来,脸上一片灰白。"哦!卡西,你告诉我,告诉我该怎么办才好呢?"她继续说道。 "What I've done. Do the best you can,--do what you must,--and make it up in hating and cursing."" 听我的话,做自己力所能及的事,不要去激怒他,反对他。然后再用不屑和诅咒来进行补充。" 
有时,他会强迫我去喝他那讨厌的白兰地酒,而我却很难做到。"埃米琳说。 "You'd better drink," said Cassy. "I hated it, too; and now I can't live without it. One must have something;--things don't look so dreadful, when you take that."" 我劝你最好要喝一点儿!"卡西说,"以前我也总讨厌喝酒,可是现在没有酒喝的时候,我才发现世界上有比酒更难下咽的东西。人嘛!你总得要拥有点什么--好好享用,这样你才不枉白活一世。" "Mother used to tell me never to touch any such thing," said Emmeline." 我还是个姑娘身的时候,妈妈就警告过我,叫我不要碰这东西。"埃米琳说。 "_Mother_ told you!" said Cassy, with a thrilling and bitter emphasis on the word mother. "What use is it for mothers to say anything? You are all to be bought and paid for, and your souls belong to whoever gets you. That's the way it goes. I say, _drink_ brandy; drink all you can, and it'll make things come easier."" 你妈妈说过!就算你妈妈这样教育过你,那又有什么用呢?"卡西的声音很难平静,她用颤抖的声音说:"妈妈,您还是救不了您的孩子们,她们被当作某件商品一样从一个人的手里转卖到另一个人的手里,她们的身体不属于她,她们的灵魂归花钱的买主所有。情形就是这样,我劝你还是喝些白兰地,违心地喝一些吧!这样,你就会免去许多灾难,一切事情都不会显得太糟糕了。" "O, Cassy! do pity me!"" 噢!卡西,你会可怜我吗?" 
要我可怜你,谁来可怜我呀!我自己也有女儿,只有老天才知道她现在身居何处,生活得可好?我担心她终究有一天会重复走她母亲的路,而她未出生的女儿也注定走这条老路,这种灾难性的归途是永无休止、永无穷尽的。" "I wish I'd never been born!" said Emmeline, wringing her hands." 我真希望自己没有降生到这个罪恶的世界上来!"埃米琳十指交叉埋怨道。 "That's an old wish with me," said Cassy. "I've got used to wishing that. I'd die, if I dared to," she said, looking out into the darkness, with that still, fixed despair which was the habitual expression of her face when at rest." 不止是你,我也曾这么幻想过,"卡西接着说,"可是现在我对一切似乎都已经习以为常了。要是我不胆怯的话,我早就选择死亡了。"她的眼睛一眨也不眨地盯着窗外,脸上流露出沉重忧郁的表情,这种表情常常会在她沉思中呈现出来。 "It would be wicked to kill one's self," said Emmeline." 自己选择死亡是最愚蠢的,"埃米琳发表自己的见解道。 "I don't know why,--no wickeder than things we live and do, day after day. But the sisters told me things, when I was in the convent, that make me afraid to die. If it would only be the end of us, why, then--"" 你说的算什么理由,但事实上自杀不会比我们活着每天干的事情更有罪呀!在我上教会学校念书时,那些嬷嬷们老是向我们提示些事情,这令我尤为畏惧死亡。果真死亡就能让我们逃脱受灾难的话,那么,又是为什么呢?" 
埃米琳回过头,将脸埋在手中呜咽。 While this conversation was passing in the chamber, Legree, overcome with his carouse, had sunk to sleep in the room below. Legree was not an habitual drunkard. His coarse, strong nature craved, and could endure, a continual stimulation, that would have utterly wrecked and crazed a finer one. But a deep, underlying spirit of cautiousness prevented his often yielding to appetite in such measure as to lose control of himself 在卡西和埃米琳进行这场谈话的同时,烈格雷已经醉得厉害,他早已在自己的客厅里熟睡过去。事实上,他并非一位嗜酒如命的酒鬼。他珍惜自己强健的体魄,相信如此几次酒精的刺激对他无碍大事,但如果对一个体质稍差的人来说,恐怕不止有损健康甚至会危及生命。聪明的烈格雷在心里牢记着"谨慎"的信条,因而他并不允许自已经常过量地喝酒,使自己神志不清,他需要一颗完全清醒的头脑去统治镇压奴隶们。 This night, however, in his feverish efforts to banish from his mind those fearful elements of woe and remorse which woke within him, he had indulged more than common; so that, when he had discharged his sable attendants, he fell heavily on a settle in the room, and was sound asleep. 但是今天晚上例外,那个可怕的头绪死死地缠住了他,使他感到内疚和自责,他需要将它从脑海中驱走,所以,他比平时多喝了几杯,迷迷糊糊中他打发走那两名监工,自己便重重地摔在一把高背扶手的木椅上,沉睡过去。 O! how dares the bad soul to enter the shadowy world of sleep?--that land whose dim outlines lie so fearfully near to the mystic scene of retribution! Legree dreamed. In his heavy and feverish sleep, a veiled form stood beside him, and laid a cold, soft hand upon him. He thought he knew who it was; and shuddered, with creeping horror, though the face was veiled. Then he thought he felt _that hair_ twining round his fingers; and then, that it slid smoothly round his neck, and tightened and tightened, and he could not draw his breath; and then he thought voices _whispered_ to him,--whispers that chilled him with horror. Then it seemed to him he was on the edge of a frightful abyss, holding on and struggling in mortal fear, while dark hands stretched up, and were pulling him over; and Cassy came behind him laughing, and pushed him. And then rose up that solemn veiled figure, and drew aside the veil. It was his mother; and she turned away from him, and he fell down, down, down, amid a confused noise of shrieks, and groans, and shouts of demon laughter,--and Legree awoke. 他不明白,为什么那讨厌的灵魂会跑到他的梦境中来,而且其形状是那么地接近因果报应。烈格雷正做着一个奇怪的梦,在他虚幻的梦境里,有一个戴着白纱,脸色灰白的妇人站在他的面前,用一只冰冷冰冷的手搭在他的肩上,她那一笑一颦即使隔着层面纱,烈格雷依然能认出她是谁。他情不自禁地打了个寒颤,浑身上下直打哆嗦。接着,他又感觉到那绺头发缠住了他的手指,慢慢地向着他的脖里移动,最后紧紧地扼住了他,他几乎不能呼吸了,后来,又有好多好多奇怪的声音在他耳边围绕,他简直受不了那些恶毒的咒语。他发现自己掉进了地狱,被一群恶鬼吊在悬崖边沿的一棵枯树上。他吓坏了,拼命地抓住树枝大喊"救命",但没有人搭理他,深渊里伸出好多好多双魔鬼般的黑手,想把他拖下去。恰在这时卡西出现了,她用力地把他往下一推。这时候,那虚幻的戴面纱的妇女又出现在他面前,摘掉了面纱,天哪!他终于看清了,那是他的母亲--生他、养他的亲人哪!她没有向他伸出援手就转身走开了,而他在鬼哭狼嚎的尖叫声中慢慢地往下坠,往下坠,往下坠--烈格雷突然惊醒,跳了起来。 Calmly the rosy hue of dawn was stealing into the room. The morning star stood, with its solemn, holy eye of light, looking down on the man of sin, from out the brightening sky. O, with what freshness, what solemnity and beauty, is each new day born; as if to say to insensate man, "Behold! thou hast one more chance! _Strive_ for immortal glory!" There is no speech nor language where this voice is not heard; but the bold, bad man heard it not. He woke with an oath and a curse. What to him was the gold and purple, the daily miracle of morning! What to him the sanctity of the star which the Son of God has hallowed as his own emblem? Brute-like, he saw without perceiving; and, stumbling forward, poured out a tumbler of brandy, and drank half of it. 东方慢慢地露出了一扇光亮,照在这屋子里。晨星还没有退隐,闪闪发光的星星像无数双明亮的大眼睛窥视着这个恶棍。噢!新的一天又开始了,世界是如此般圣洁而美丽呀!黎明就要来到了,她似乎在对这作恶的人说:"喂!你还有弥补自己罪行的最后一次机会!好好地追求上帝那至高无尚的荣耀吧!"世界上所有的人,不管他身居何处,也不管他说的是哪一种语言,都能听到这呼唤。可是,烈格雷这个罪大恶极的死鬼却似乎没有听见。他一觉醒来,便开始不停地咒骂。这时朝霞已经映红了半边天空,金色的阳光洒向大地,可这样美丽的晨景对他来说,根本没什么实际意义。他像禽兽一般,对这一切毫不在意,--看都不看。他挪动自己不稳的步伐走过去倒了一杯白兰地,喝了一大口。 
昨天晚上我难受死了!"他对刚刚进来的卡西说。 "You'll get plenty of the same sort, by and by," said she, dryly." 是吗?但愿你多几个这样的晚上。"卡西不怀好意地说。 "What do you mean, you minx?"" 臭娘们,说这话,你到底想暗示什么?" "You'll find out, one of these days," returned Cassy, in the same tone. "Now Simon, I've one piece of advice to give you."" 你自己心里最清楚,喂!西蒙,我对你提个建议。"她接着说。 "The devil, you have!"" 去你妈的,你能有什么好建议吗?" 
卡西开始着手收拾屋里乱七八糟的东西,一边平静地说道,"我劝你最好不要再去惹汤姆。" "What business is 't of yours?"" 这管你什么事呀!"
|