名著·汤姆叔叔的小屋 - 第136节


目 录 上一节 下一节

  即使这样,我还是会让你在这之前向我屈服的!不信,咱们走着瞧。"烈格雷胸有成竹地说道。

   "I shall have _help_," said Tom; "you'll never do it.""

  会有人向我伸援手的,您休想让我屈服!"汤姆回答道。

   "Who the devil's going to help you?" said Legree, scornfully."

  你别做梦了,谁会向你伸援手呀?"烈格雷讽刺道。

   "The Lord Almighty," said Tom."

  上帝--万能的救世主!"汤姆肯定地说。

   "D--n you!" said Legree, as with one blow of his fist he felled Tom to the earth."

  他妈的,你去死吧!"烈格雷一拳把汤姆打倒在地上,怒斥道。

  恰巧这个时候,一只冰冷、柔软的手轻轻地搭在烈格雷的肩上。他调转头去,是卡西,看见她情不自禁地又想起了前天晚上做的那个恶梦,脑海里再次呈现出那个令他恐怖惊慌的场面,一群恶鬼,那棵枯树,悬崖和卡西推他的双手,还有那位罩着面纱的奇怪女人。这些都让烈格雷感到由衷地心悸。

   "Will you be a fool?" said Cassy, in French. "Let him go! Let me alone to get him fit to be in the field again. Isn't it just as I told you?""

  为什么要惹他,你真是个大笨蛋!"卡西用法语对他说,"先前我是怎么跟你说的呢?没错吧!他是不会向你认错的,打死他也没用。现在,让我一个人来照顾他吧!使他早日康复,再回到地里帮你干活。"

   They say the alligator, the rhinoceros, though enclosed in bullet-proof mail, have each a spot where they are vulnerable; and fierce, reckless, unbelieving reprobates, have commonly this point in superstitious dread.

  传说,水里游的鳄鱼和陆地行走的犀牛身上都披有一层厚厚的盔甲--保护自己,盔甲刀枪不入,但它们身上却有一个致命的缺点,那是敌人容易攻击它们的地方。而烈格雷也跟其它残酷无情、不敬神灵的人一样有他的致命的弱点。他们对所有的妖魔鬼怪都有着莫名的恐惧和惊慌。

   Legree turned away, determined to let the point go for the time.

  烈格雷转身走了过去,他已经决定暂时不管这件事情。

   "Well, have it your own way," he said, doggedly, to Cassy."

  好的,我就照你说的那样去做吧。"他很不情愿地说。

  汤姆,你给我好好听着,"他气呼呼地说,"现在正是农忙季节,人手不够,所以我就暂且饶了你。听着!绝对不是放过你,我会记着这笔账。等秋收过后,再在你这张欠揍的黑皮身上讨还。我劝你最好放聪明点。"

   Legree turned, and went out.

  说完烈格雷就转身走了出去。

   "There you go," said Cassy, looking darkly after him; "your reckoning's to come, yet!--My poor fellow, how are you?""

  没想到你还会给他来这套,这次算你幸运,我可怜的朋友,总有一天他会找你算老账的。现在你的伤口感觉好点了吗?"卡西关心地问道。

   "The Lord God hath sent his angel, and shut the lion's mouth, for this time," said Tom."

  上帝,感谢你使我逃脱了这次灾难,是你派来了天使封住了狮子的嘴。"汤姆执拗地说。

   "For this time, to be sure," said Cassy; "but now you've got his ill will upon you, to follow you day in, day out, hanging like a dog on your throat,--sucking your blood, bleeding away your life, drop by drop. I know the man.""

  对,这次算你幸运,虽然现在灾难没有再次降临到你的头上,但你已经惹他恨了。这种恨意不会消失,它会像吸血虫一样附在你的血脉里,一点一点地吸你的血,让你慢慢在忧郁中死去。我对他了解得太清楚了。"卡西说完这些,终于垂下了头。

  不管人们是如何慎重地把他捧到圣坛的位置上,一旦他踏入英国--神圣的国土,信仰连同圣坛都会从尘埃中坠落;但他依然会坚固地站在那儿,直到世界上不可抵抗的解放浪潮得以释放、民主和自由"。--柯伦

   A while we must leave Tom in the hands of his persecutors, while we turn to pursue the fortunes of George and his wife, whom we left in friendly hands, in a farmhouse on the road-side.

  这时大家迫不得已才把汤姆丢在伤害他的人那儿,接着又前去追赶乔治夫妇。我们上回谈到他们在不远的一家农舍里,被那儿一些好心的村民们关照着。

   Tom Loker we left groaning and touzling in a most immaculately clean Quaker bed, under the motherly supervision of Aunt Dorcas, who found him to the full as tractable a patient as a sick bison.

  刚刚在前文的末尾部分我们谈到汤姆·洛科时,他正躺在教友派教徒的床铺上呻吟,翻来覆去。善良的多卡尔丝大婶像母亲般体贴照顾着他,这时她已深刻体会到这位病人就像一头发疯的野牛,难以驯服。

   Imagine a tall, dignified, spiritual woman, whose clear muslin cap shades waves of silvery hair, parted on a broad, clear forehead, which overarches thoughtful gray eyes. A snowy handkerchief of lisse crape is folded neatly across her bosom; her glossy brown silk dress rustles peacefully, as she glides up and down the chamber.

  再去想象这样一位身材突出、端庄文雅和相貌出众的女人吧。她那银色的卷发匀称地分梳两边,头上戴着一顶洁白平纹丝帽,露出宽宽的额头,白净细嫩;一双圆溜溜的褐色眼睛是那么的有神又是那么的温存。在她的胸前还别着一方雪白的绉纱手帕,折得平平整整。当她就在房间中来回走动的时候,那白色丝绸同她的衣服摩擦发出窸窸啦啦的小声音。

   "The devil!" says Tom Loker, giving a great throw to the bedclothes."

  要命!"汤姆·洛科大声地吼道,被子被他一脚给蹬开了。

  托马斯,我希望你以后别再用这种口气说话。"多卡尔丝大婶一边小心地为他重新盖好被子,一边说着。

   "Well, I won't, granny, if I can help it," says Tom; "but it is enough to make a fellow swear,--so cursedly hot!"Dorcas removed a comforter from the bed, straightened the clothes again, and tucked them in till Tom looked something like a chrysalis; remarking, as she did so,"

  是啊,好心的老妈妈。如果我能克制住自己,那我肯定不再这么说了,"汤姆说道,"在这种鬼天气里,真是热死人了,谁还能怪我大声咒骂呢?"这时多卡尔丝重新拾起那床被子,接着又把它盖到汤姆身上,用被子掖得丝毫不能透风,汤姆此时的模样就像一只被屈服的小羔羊,就这样被结结实实地裹着。多卡尔丝大婶在一边熟练地操作这些事情,一边大声地说道:

   "I wish, friend, thee would leave off cursing and swearing, and think upon thy ways.""

  亲爱的,我叫你不要再这样地怨天尤人,请反省反省你的待人方式吧!你应该文明一点才是。"

   "What the devil," said Tom, "should I think of _them_ for? Last thing ever _I_ want to think of--hang it all!" And Tom flounced over, untucking and disarranging everything, in a manner frightful to behold."

  真有病!为什么我要去想这些呢?我才不要去想那些无聊的事一一见鬼去吧!最好给我滚得远远的!"汤姆又继续在床上不停的乱踢,把床上的被子、被单弄得乱七八糟。

   "That fellow and gal are here, I 'spose," said he, sullenly, after a pause."

  据我估计那些男的和女的都在这里吧?"他叹了一口气,十分不情愿地大声问道。

  他们仍然在这里,"多卡尔丝说道。

   "They'd better be off up to the lake," said Tom; "the quicker the better.""

  最好叫他们赶快出发到湖边去,"汤姆吩咐道,"以最快的速度赶到当然是最好不过了。"

   "Probably they will do so," said Aunt Dorcas, knitting peacefully.

  多卡尔丝大婶静静地在一旁织着她手中的毛衣,用十分柔和的语气说:"也许他们会这么做的吧。"

   "And hark ye," said Tom; "we've got correspondents in Sandusky, that watch the boats for us. I don't care if I tell, now. I hope they _will_ get away, just to spite Marks,--the cursed puppy!--d--n him!""

  你给我听着,"汤姆愤怒地说道,"在桑达斯基那儿有我们的代理人,他们替我们监视着在那边开往加拿大的船只。现在就算把一切事情全部给抖出来,我也不会在乎。我祈祷他们能够逃离魔爪,气死马克斯那个混蛋,那个该死的猪猡!让他见阎王爷去吧!"

   "Thomas!" said Dorcas."

  托马斯!"多卡尔丝愤怒地喊道。

  大慈大悲的老妈妈,请你先听我说。如果再这样下去的话,我肯定会发疯的,"汤姆说道,"对于那个女的,你把她带出去化化妆,改变一下形象。她的那画像现在已送到桑达斯基那儿去了。"

   "We will attend to that matter," said Dorcas, with characteristic composure."

  我们会小心的。"多卡尔丝不慌不忙十分稳妥地说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第136节