名著·汤姆叔叔的小屋 - 第137节


目 录 上一节 下一节

  对于那汤姆·洛科,在这里我们还要顺便再说一下:他身上除去那些病痛以外,在后来他又得了风湿病。他当时在教友派的教徒那里整整疗养了三个星期。在他身体真正恢复健康以后,性格变得比以前更加忧郁沉默了,当然也变得比过去机灵了。于是在一个比较清静的村庄里他决定住下来,从今往后再也不去追究那些黑奴们的事情,然后打算把这方面的精明能干用到打猎方面去。捕熊、逮狼、捉山鸡和森林中的一些其它动物,在这方面上使自己的本领得到了进一步的发挥,不久就成了当地中的捕猎强手。汤姆时常用那种非常敬佩的眼光提到这些教友会的教徒们,"多么善良的人们呀!"他总是认为,"他们都在想尽一切办法想说服我,使我能自愿地做一名教徒子弟,但是结果依然没有让我作出改变。哦,朋友,说句心里话,他们那些看管病人的方式真正称得上一流啊!这样说一点都不夸张。那里他们烧的肉汤,还有做的各种小菜真是与众不同,色味俱全。"

   As Tom had informed them that their party would be looked for in Sandusky, it was thought prudent to divide them. Jim, with his old mother, was forwarded separately; and a night or two after, George and Eliza, with their child, were driven privately into Sandusky, and lodged beneath a hospital roof, preparatory to taking their last passage on the lake.

  汤姆刚刚说过,那里有人在桑达斯基打听他们这一帮人的行踪,然而他们决定分散走才比较安全。第一次护送走的是吉姆与他的老母亲。一至两天过后,乔治·艾莉查和他们的孩子也赶在夜幕临近的时候出发,悄悄地乘马车到了桑达斯基。他们来到一户非常热情的人家里住下,正在准备着坐船过渡,开始他们的最后一次旅程。

   Their night was now far spent, and the morning star of liberty rose fair before them!--electric word! What is it? Is there anything more in it than a name--a rhetorical flourish? Why, men and women of America, does your heart's blood thrill at that word, for which your fathers bled, and your braver mothers were willing that their noblest and best should die?

  寂静的黑夜把他们的思绪抛得好远,那些自由的星辰正对着他们一闪一闪地眨着眼睛,呈现出明亮的光辉。自由!多么令人震惊的名词啊!到底它是什么呢?它仅仅是个普普通通的词汇,还是修辞上为装扮美丽词藻的原故?亲爱的美国男同胞女同胞们啊!这个词难道不叫你们在心灵上感到无比自豪、兴奋激动吗?就是因为它,你们的父辈们不知流过多少泪、洒过多少血啊!你们那伟大的、善良的母亲们因而自愿献出了最宝贵、最心爱的儿子们的性命!

   Is there anything in it glorious and dear for a nation, that is not also glorious and dear for a man? What is freedom to a nation, but freedom to the individuals in it? What is freedom to that young man, who sits there, with his arms folded over his broad chest, the tint of African blood in his cheek, its dark fires in his eyes,--what is freedom to George Harris? To your fathers, freedom was the right of a nation to be a nation. To him, it is the right of a man to be a man, and not a brute; the right to call the wife of his bosom is wife, and to protect her from lawless violence; the right to protect and educate his child; the right to have a home of his own, a religion of his own, a character of his own, unsubject to the will of another. All these thoughts were rolling and seething in George's breast, as he was pensively leaning his head on his hand, watching his wife, as she was adapting to her slender and pretty form the articles of man's attire, in which it was deemed safest she should make her escape.

  自由既然相对一个国家来说,是值得敬重的,那么,对单个人而论,难道自由就不值得敬重吗?在一个国家之中得到自由不就是这个国家里的所有人民得到自由吗?对于那个静静地坐在那儿的青年来说,在他心目中自由究竟意味着什么呢?--在他那张面孔上看得出带有一丝淡淡的传统非洲人特征,黑亮黑亮的眼睛显得格外有神,这时他把交叉的双臂放置在自己宽厚的胸膛上。此刻他--乔治·哈里斯,究竟意味着什么呢?对于你们的父辈来说,自由就是意味着在一个国家中作为国家而独立存在的一项权利;而相对他来说,自由只不过是意味著作为一个人而不是作为某种牲口动物存在的权利;意味着他可以把自己怀里的妻子称之为妻子和保护她不受任何外在的非法暴力侵害的权利;意味他还拥有保护、抚养、教育自己孩子的权利;意味着他能真正拥有一个属于自己的家的权利;意味着他有维护自己的人格尊严、信仰不受任何侵犯的权利;意味着他不用向所有外在的人屈服,不用被任何人奴役的权利……当乔治静静地把自己的头支起,非常出神地注视着自己心爱的妻子时,这些思绪不停地在他脑海中浮现。面前的妻子正在往她那亭亭玉立的身体上套穿男人的衣服,因为所有人都认为,她要逃出去最安全最放心的办法就是女扮男装。

   "Now for it," said she, as she stood before the glass, and shook down her silky abundance of black curly hair. "I say, George, it's almost a pity, isn't it," she said, as she held up some of it, playfully,--"pity it's all got to come off?""

  快点动手剪吧!"她立在镜子前面望着自己的容貌,接着就把自己那一头光滑亮丽、乌黑浓密的卷发抖了下来,抓起当中的满满一把,慢慢地说道,"乔治,就这样把它们全部剪了实在有些残忍,你说是不是?"

  乔治无可奈何地笑了笑,沉默了。

   Eliza turned to the glass, and the scissors glittered as one long lock after another was detached from her head.

  艾莉查转过身子注视着镜中的自己,此时随着喀嚓喀嚓的剪刀声,只见乌黑的长发从她背后滑落下来。

   "There, now, that'll do," she said, taking up a hair-brush; "now for a few fancy touches.""

  好了,这样就差不多了,"她顺手拿起旁边的一把发刷,接着说道,"只需再微微修一下便可以了。"

   "There, an't I a pretty young fellow?" she said, turning around to her husband, laughing and blushing at the same time."

  看,我现在像不像个年轻力壮、英俊潇洒的小伙子呢?"她把身子转了过来,面对着丈夫问道,此刻脸已呈现一片鲜红。

   "You always will be pretty, do what you will," said George."

  不管你怎样打扮都好看。"乔治认真地说。

  你看上去怎么这样心事重重呀?"艾莉查用一只脚跪在地上,把手伸在丈夫的手心中接着说道,"听他们说,现在我们离加拿大仅有二十四小时了,如果过渡的话,对,也就是一天一夜了,等到那时,哦!等到那时候--"

   "O, Eliza!" said George, drawing her towards him; "that is it! Now my fate is all narrowing down to a point. To come so near, to be almost in sight, and then lose all. I should never live under it, Eliza.""

  亲爱的,艾莉查,"乔治忽地一下子张开双臂把她搂了过来,"这些就是我所担心的问题啊!咱俩已经到了决定生死关头的时候了,所有这一切美好的东西似乎离我们是那么的近,那么的完美!假如所有的一切,像梦一般的离我们而去的话,我会痛苦死的!再也不要让我们回到已往的那种生活,艾莉查!"

   "Don't fear," said his wife, hopefully. "The good Lord would not have brought us so far, if he didn't mean to carry us through. I seem to feel him with us, George.""

  不要这样不开心好吗,"妻子十分有把握地对他说道,"如果仁慈的上帝不是有意把我们解救出来的话,那他绝不会保佑我们逃走,更别说像今天这样逃得这么远。乔治,我忽然感觉到,他就在我们的身边呢!"

   "You are a blessed woman, Eliza!" said George, clasping her with a convulsive grasp. "But,--oh, tell me! can this great mercy be for us? Will these years and years of misery come to an end?--shall we be free?"

  艾莉查,你真是个算得上有天神庇佑的女人!"乔治把在怀中的妻子搂得更紧了,接着说道,"但是--唉!真的像你说的那样,如此幸运的事真的会让我们遇到吗?仁慈的上帝真的会帮助我们吗?真的要结束这些年来所受的苦难与不幸吗?从那以后我们真的会得到解脱吗?"

   "I am sure of it, George," said Eliza, looking upward, while tears of hope and enthusiasm shone on her long, dark lashes. "I feel it in me, that God is going to bring us out of bondage, this very day.""

  乔治,我们一定会得到的,"艾莉查抬起头举目仰望着星空,长长的睫毛充满了希望和那已被泪水占据的双睛闪现出激动的目光,"此时,神圣的上帝一定会伸出仁慈的双手来助我们一臂之力逃离奴隶的魔爪的。我已体会到这一点。"

  我相信你,艾莉查,"乔治一边说着一边站了起来,"我同意你的看法。哦!来,我们一起走吧!嗯,好极了!"他用手挽住了艾莉查,自己向后退了一步,用那充满爱意的目光出神地注视着她,"你真是个非常英俊的年轻小子。这整齐的短卷发配上你这小平头真是再好不过了!到这来,再戴上帽子。嗯,再向上面移一点。我从没发现你像今天这么漂亮。来,我们该上马车了;史密斯夫人也不知把哈里打扮好了没有?"

   The door opened, and a respectable, middle-aged woman entered, leading little Harry, dressed in girl's clothes.

  这时候门正被悄悄推开,一位气质高雅相貌出众的中年妇人正带着一个男扮女装的小哈里走过来。

   "What a pretty girl he makes," said Eliza, turning him round. "We call him Harriet, you see;--don't the name come nicely?""

  他现在可真算得上是个十分漂亮的小女孩,"艾莉查叫小哈里在她面前转了几下,接着说,"我们给他取名叫哈丽亚特好不好!这名字确实不错!"

   The child stood gravely regarding his mother in her new and strange attire, observing a profound silence, and occasionally drawing deep sighs, and peeping at her from under his dark curls.

  那小男孩十分严肃地在那儿站着,默默地注视着他的妈妈--她那苗条的身段正穿着一件怪怪的男人衣服。过后他发出几声无可奈何的叹息,用那褐色的小眼睛怯怯地瞟了母亲一眼。

   "Does Harry know mamma?" said Eliza, stretching her hands toward him."

  我可爱的哈里,现在是不是不认识妈妈了?"艾莉查向他伸出温暖的双手,问道。

  小哈里很不好意思地抓住那中年妇人。

   "Come Eliza, why do you try to coax him, when you know that he has got to be kept away from you?""

  请别这样,艾莉查,你很明白你们是不能呆在一起的,为什么还要去这样逗他喜欢呢!"

   "I know it's foolish," said Eliza; "yet, I can't bear to have him turn away from me. But come,--where's my cloak? Here,--how is it men put on cloaks, George?""

  这样做我也知道很傻,"艾莉查很不平静地说,"让他就这样离开,我还真是无法接受。对了,我的大氅在什么地方?噢,是这个吧。乔治,你说男人们是怎样披大氅的呀?"

   "You must wear it so," said her husband, throwing it over his shoulders."

  应该是这个样子,"她丈夫一边说着,一边迅速地把大氅披在自己的肩上给她做示范。

   "So, then," said Eliza, imitating the motion,--"and I must stamp, and take long steps, and try to look saucy.""

  哦,原来是这样,"艾莉查用那笨笨的动作学丈夫的步伐,"我应该把脚步放得重一些,跨起大步向前走,尽自己所能让别人看起来风度翩翩和有男人气魄一点。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第137节