目 录 上一节 下一节 
你其实也别这样太做作,"乔治提醒道,"时不时总会有那么几个谦虚的年轻人吧!你如果扮成这个角色我想应该要容易许多。" "And these gloves! mercy upon us!" said Eliza; "why, my hands are lost in them."" 这儿还有双手套!我的上帝!"艾莉查说,"看,把它戴上之后,谁也看不出我有一双女人手了。" "I advise you to keep them on pretty strictly," said George. "Your slender paw might bring us all out. Now, Mrs. Smyth, you are to go under our charge, and be our aunty,--you mind."" 依我看最好是你一直把它戴着,不要脱掉它们,"乔治道,"你那双白净小巧的手会将我们的秘密泄露出来的。哦,史密斯太太,从这一刻开始,记住我们就称您为姑妈了,现在的使命是我们在护送您回国。您可千万别给忘了。" "I've heard," said Mrs. Smyth, "that there have been men down, warning all the packet captains against a man and woman, with a little boy."" 听别人说早就有人去了湖边,向那儿所有的游船船长打了招呼,吩咐他们留神,有一位带小孩的夫妇要渡船过河。" "They have!" said George. "Well, if we see any such people, we can tell them."" 是这样?原来他们早就有所准备了!"乔治说,"没问题,如果我与他们碰上,肯定会向他们通报。" 
在门口停了一辆出租马车,曾收留过这些逃亡者的家人全部跟了出来,依依不舍地向他们告别。 The disguises the party had assumed were in accordance with the hints of Tom Loker. Mrs. Smyth, a respectable woman from the settlement in Canada, whither they were fleeing, being fortunately about crossing the lake to return thither, had consented to appear as the aunt of little Harry; and, in order to attach him to her, he had been allowed to remain, the two last days, under her sole charge; and an extra amount of petting, jointed to an indefinite amount of seed-cakes and candy, had cemented a very close attachment on the part of the young gentleman. 他们几个人都是按照汤姆·洛科的指示去化的妆。气质高雅的史密斯太太住在加拿大的美国侨民区里--这可正是那些逃亡者的目的地。十分幸运,此刻史密斯夫人正准备过渡回家,她愿意帮助我们扮成小哈里姑妈。就是为了能使小哈里亲近她,在这最后的几天中,一切都是由她一人来看管照料,史密斯太太非常疼爱小哈里,而且还给了他许多好吃的糖果、饼之类的零食,使得这小家伙很快就与她混在一起。 The hack drove to the wharf. The two young men, as they appeared, walked up the plank into the boat, Eliza gallantly giving her arm to Mrs. Smyth, and George attending to their baggage. 马车快要靠近码头了,不一会儿就抵达那里。两位表面看上去年轻的男人(给人的感觉是那样)越过跳板,上了船。艾莉查将自己的手臂伸向史密斯夫人,十分礼貌地挽着她,而乔治却在一边看管那堆行李。 George was standing at the captain's office, settling for his party, when he overheard two men talking by his side. 没过多久,乔治向船长室走去为那些人办手续,忽然间他的身边传来两个男人谈话的声音。 "I've watched every one that came on board," said one, "and I know they're not on this boat."" 我小心地打量着上船的所有乘客,"当中一个提高嗓门道,"我发觉那班人没有在这条船上。" 
开口的是这船上的一名水手,他正朝着我们的老朋友--马克斯说着这一切。马克斯一直保持着那种高尚的品质,这一次他不停地追到桑达斯基,搜寻着那些供他侵吞的猎物。 "You would scarcely know the woman from a white one," said Marks. "The man is a very light mulatto; he has a brand in one of his hands."" 那女人长得跟白人似的,真的难以让人看出她与白人有什么区别,"马克斯接着说,"那个男的是肤色比较浅的混血儿,他的一只手上有个深深的红印。" The hand with which George was taking the tickets and change trembled a little; but he turned coolly around, fixed an unconcerned glance on the face of the speaker, and walked leisurely toward another part of the boat, where Eliza stood waiting for him. 乔治那只捏着船票和零钱的手微微一抖,这时他已平静地转过身去,漫不经心地瞟了一眼那正在说话的人,迅速地又将船向另一边驶去,此时艾莉查还站在那里等着他。 Mrs. Smyth, with little Harry, sought the seclusion of the ladies' cabin, where the dark beauty of the supposed little girl drew many flattering comments from the passengers. 小哈里与史密斯夫人在一块,偷偷来到女乘客的船舱。那里面,很多女乘客都被这位俏丽的小姑娘的那副容貌所吸引。 George had the satisfaction, as the bell rang out its farewell peal, to see Marks walk down the plank to the shore; and drew a long sigh of relief, when the boat had put a returnless distance between them. 没过多长时间,传来了开船的鸣声,马克斯离开了跳板来到岸上。乔治看到这一切,一直跳动的心总算平静了下来。这时船已慢慢起动了,渐渐地离岸而去,将永远不会回来了,乔治若有所思地深吸一口气。 
这时的天气十分爽朗。岸的对面迎来微微的清风,在阳光下的伊利湖映出蓝色的湖水一会儿起一会儿落,波光随着荡漾的湖水有节奏地一闪一闪。然而这艘敢经风浪的大船在破浪中缓缓前进,勇敢地向远方驶去。 O, what an untold world there is in one human heart! Who thought, as George walked calmly up and down the deck of the steamer, with his shy companion at his side, of all that was burning in his bosom? The mighty good that seemed approaching seemed too good, too fair, even to be a reality; and he felt a jealous dread, every moment of the day, that something would rise to snatch it from him. 哦,每个人的心灵深处都隐藏着多么辉煌的世界呀?当乔治与他那位腼腆的伙伴一块,在船的甲板上平静自在、十分轻松地漫步时,他们的内心世界谁又能想象到此刻正在琢磨些什么呢?突如其来的幸福简直令他们太高兴、太兴奋了,那是多么的让人难以置信呀!在这整整一天里,他的心时刻都在颤抖,无法使它平静下来,老是担心这来之不易的幸运会被外在的东西抢走。 But the boat swept on. Hours fleeted, and, at last, clear and full rose the blessed English shores; shores charmed by a mighty spell,--with one touch to dissolve every incantation of slavery, no matter in what language pronounced, or by what national power confirmed. 船仍然朝着前方驶去,时间在这期间异常紧张。直到最后,那庄严而又气派的英国码头总算出现在人们的视线中--那样地壮观,那样地清晰!就像被魔法给缠住了,那海岸具有一股让人无法抵抗的魅力。只要一踏入其中,所有的奴隶制裁和咒语--不管它是用怎样的语气方式来说的,也不管它在哪个国家的法律上得到许可--一切都会化为乌有。 George and his wife stood arm in arm, as the boat neared the small town of Amherstberg, in Canada. His breath grew thick and short; a mist gathered before his eyes; he silently pressed the little hand that lay trembling on his arm. The bell rang; the boat stopped. Scarcely seeing what he did, he looked out his baggage, and gathered his little party. The little company were landed on the shore. They stood still till the boat had cleared; and then, with tears and embracings, the husband and wife, with their wondering child in their arms, knelt down and lifted up their hearts to God! 当船来到加拿大的小镇阿默斯特堡时,乔治与他心爱的妻子亲密地挽着手在甲板上站着。他此时的呼吸十分艰难,眼圈也被泪水模糊起来,眼底似乎被什么给遮挡住了。他静静地紧握那只挽着他胳膊的小手。铃声突然打破了沉默,船靠岸了。乔治利索地将行李收拾好,叫他们几个人呆在一起。最后他们平安无事地总算上了岸。过后他们一直默默地呆在那,一直等到船上所有人都离去,夫妇俩才相视流露出喜悦的泪水,激动地拥抱,接着又把迷惘的小哈里抱起,一起跪拜在地为答谢上帝! "'T was something like the burst from death to life; From the grave's cerements to the robes of heaven; From sin's dominion, and from passion's strife, To the pure freedom of a soul forgiven; Where all the bonds of death and hell are riven, And mortal puts on immortality, When Mercy's hand hath turned the golden key, And Mercy's voice hath said, _Rejoice, thy soul is free."_ 犹如虎口脱险,绝处逢生,坟墓的寿衣陡然成了天堂中的锦袍,逃脱了罪孽的支配,不再遭受感情困扰,得赦的灵魂张开了自由的翅膀,那里再没有死神,再没有地狱的镣铐,上帝灵巧万分地转动着金钥匙,听,上帝的声音--欢庆吧,你们的灵魂已经自由!从此平凡的人们将不朽地站立。 
史密斯太太将他们带到一位热心待客的传教士的地方。这位传教士是基督教慈善机构派在那里专门为一些只能呆在沙滩上的流浪者、可怜人、无家可归的难民们提供服务与帮助的。 Who can speak the blessedness of that first day of freedom? Is not the _sense_ of liberty a higher and a finer one than any of the five? To move, speak and breathe,--go out and come in unwatched, and free from danger! Who can speak the blessings of that rest which comes down on the free man's pillow, under laws which insure to him the rights that God has given to man? How fair and precious to that mother was that sleeping child's face, endeared by the memory of a thousand dangers! How impossible was it to sleep, in the exuberant posession of such blessedness! And yet, these two had not one acre of ground,--not a roof that they could call their own,--they had spent their all, to the last dollar. They had nothing more than the birds of the air, or the flowers of the field,--yet they could not sleep for joy. "O, ye who take freedom from man, with what words shall ye answer it to God?" 谁能想象到他们第一天得到解脱和自由的激动心情呢?自由的感觉对于生活中其它几种感觉相对而言难道不更为突出和伟大吗?能不用别人监督,大大方方地走动,无拘无束地谈论,呼吸,进进出出,做自己想做的一切是多舒服啊!在上帝给予我们的权利充分得到法律的认可,这种情况下的自由人便不用担心会受任何侵犯了。谁能把这段美好的心情表达得绘声绘色呢?想起以往经历的风风雨雨,然后看看孩子熟睡的可爱的小脸蛋,身为孩子的妈妈,此时此刻这是多么欣慰,多么自豪,多么不容易的事啊!幸福与快乐占据了他们的心中,根本没有丝毫的睡意。他们在这尽管一无所有,没有房屋瓦片,身上没一点值钱的东西,尽管除了快乐的鸟儿在空中飞来飞去和田间盛开的鲜花,他们根本谈不上拥有,但是他们还是激动得无法入睡。"啊,独占别人自由的人们!面对上帝,你们该怎样去解释,你们的良心何在呀?" "Thanks be unto God, who giveth us the victory." 感谢上帝,是他给予我们获胜。 Have not many of us, in the weary way of life, felt, in some hours, how far easier it were to die than to live? 我们当中的所有人,生命在受到不可摆布的过程中,往往在这样的情形下,就会感到生不如死。 The martyr, when faced even by a death of bodily anguish and horror, finds in the very terror of his doom a strong stimulant and tonic. There is a vivid excitement, a thrill and fervor, which may carry through any crisis of suffering that is the birth-hour of eternal glory and rest. 作为一位殉道者就算面对肉体带来的痛苦与折磨的那种死的威胁,同时也可以在这可怕的死神面前找到一份安慰和自信。那些饱经沧桑的激动事迹,那震颤的热情使他克服着种种困难,紧接而来的是天国荣耀和那永恒不灭的诞生写照。
|