名著·汤姆叔叔的小屋 - 第43节


目 录 上一节 下一节

  从某些方面讲,部分黑奴的日子过得的确不错。但奴隶制最可怕的地方就在于它无视、践踏黑奴的情感,比方说,它使那些奴隶们骨肉分离。"对方说道。

   "That _is_ a bad thing, certainly," said the other lady, holding up a baby's dress she had just completed, and looking intently on its trimmings; "but then, I fancy, it don't occur often.""

  这当然是不对的,"那位高贵的太太说着,拿起一件刚完工的婴儿衣服仔细地打量着上面的花饰,"但我想,这种情况并不多见吧。"

   "O, it does," said the first lady, eagerly; "I've lived many years in Kentucky and Virginia both, and I've seen enough to make any one's heart sick. Suppose, ma'am, your two children, there, should be taken from you, and sold?""

  这种事经常发生,"第一个说话的太太神情恳切地说,"我在肯塔基和弗吉尼亚住过许多年,这种谁看见了都会心痛的事情,我见过许多。太太,如果说有人想要抢走你的两个孩子,把他们送去卖了,你会怎么样呢?"

   "We can't reason from our feelings to those of this class of persons," said the other lady, sorting out some worsteds on her lap."

  你怎么能拿我们的感情和那些黑奴的感情相提并论呢?"那位高贵的太太一边说着,一边从膝上挑出一些绒线。

   "Indeed, ma'am, you can know nothing of them, if you say so," answered the first lady, warmly. "I was born and brought up among them. I know they _do_ feel, just as keenly,--even more so, perhaps,--as we do."

  第一位说话的夫人态度温和地说道:"你如果要这么说,那你真是完全不了解他们。我从小在黑奴中长大,我知道他们有着和我们一样强烈的感情,也许更强烈。"

  真是这样嘛?"高贵的太太打了个哈欠,转过头看着舱外,然后好像作总结发言一样,把刚才她说过的话又说了一遍,"不管怎么说,我觉得如果他们成为自由人,也许还没现在过得好呢。"

   "It's undoubtedly the intention of Providence that the African race should be servants,--kept in a low condition," said a grave-looking gentleman in black, a clergyman, seated by the cabin door. "`Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be,' the scripture says.""

  非洲人天生就该做奴隶,这点毫无疑问,因为这是上帝的旨意--他们本来就该低人一等,"一个坐在船舱门口的牧师断然说道,他身上的黑色衣服使他看起来神情非常庄严肃穆,"圣经上说过,'迦南应当受到诅咒,必须作奴隶的奴隶'。"

   "I say, stranger, is that ar what that text means?" said a tall man, standing by."

  那经文是这个意思吗?"旁边的大个子问道。

   "Undoubtedly. It pleased Providence, for some inscrutable reason, to doom the race to bondage, ages ago; and we must not set up our opinion against that.""

  这还有什么可以怀疑的吗?!很久以前,出于某种神圣的原因,上帝决定让黑种人永生永世戴着枷锁当奴隶,上帝认为这么做是对的,难道我们要违抗上帝的意愿?!"

   "Well, then, we'll all go ahead and buy up niggers," said the man, "if that's the way of Providence,--won't we, Squire?" said he, turning to Haley, who had been standing, with his hands in his pockets, by the stove and intently listening to the conversation."

  这么说来,我们就该顺从天意,去买卖奴隶啰。如果那是上帝的旨意,难道我们不该这么做吗?你说呢,先生?"高个子转过身对赫利说到。赫利一直站在炉子旁边,两只手插在衣兜里,聚精会神地听着这些人的谈话。

  难道不是吗?我们必须顺从天意,黑奴们就该被卖,就该被运来运去,就该被人欺负,这是他们的命。听起来这种看法蛮有新意的,是吗,哥们儿?"高个子对赫利说道。

   "I never thought on 't," said Haley, "I couldn't have said as much, myself; I ha'nt no larning. I took up the trade just to make a living; if 'tan't right, I calculated to 'pent on 't in time, ye know."

  赫利回答说:"我没想过这些,也说不出什么大道理,我是个粗人,我做奴隶买卖只是为了养家糊口;如果这么做不对,我打算洗手不干了。我说的可是真心话。"

   "And now you'll save yerself the trouble, won't ye?" said the tall man. "See what 't is, now, to know scripture. If ye'd only studied yer Bible, like this yer good man, ye might have know'd it before, and saved ye a heap o' trouble. Ye could jist have said, `Cussed be'--what's his name?--`and 't would all have come right.'" And the stranger, who was no other than the honest drover whom we introduced to our readers in the Kentucky tavern, sat down, and began smoking, with a curious smile on his long, dry face."

  现在你用不着找麻烦了,你看,精通《圣经》真是大有好处。假若你和这位牧师先生一样,好好研究一下《圣经》,你就不必麻烦了。你只用念一句话'某某应当受到诅咒'--那个人叫什么名字?--那么一切就是理所应当了。"高个子说道。原来,这个高个子就是肯塔基那家旅店里为人正直的黑奴主,我在前面已经向读者介绍过了。他说完话,就坐下来吸着烟,表情冷漠的脸上挂着一丝令人猜不透的笑容。

   A tall, slender young man, with a face expressive of great feeling and intelligence, here broke in, and repeated the words, "`All things whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them.' I suppose," he added, "_that_ is scripture, as much as `Cursed be Canaan.'"

  这时,一个身材纤长的年轻人加入到谈话中。他看上去聪明机智,而且脸上的神情显得极具同情心。他也背诵了一句经文:"'因而无论何种情况下,你们希望别人怎么对待你,你就得怎样去对待别人。'"他接着又说:"这句话同样是《圣经》中的话。"

   "Wal, it seems quite _as_ plain a text, stranger," said John the drover, "to poor fellows like us, now;" and John smoked on like a volcano.

  黑奴主约翰说道:"可不是吗,就是我们这等老粗听了这句经文,也是非常明白的。"说完,他又接着吸起烟来。

  年轻人停了停,看上去还想说些什么。这时轮船突然停下不走了。和平常一样,大家都冲了出去,想看看船停在了什么地方。

   "Both them ar chaps parsons?" said John to one of the men, as they were going out."

  他们都是牧师吗?"当大家往外跑的时候,约翰向另一位旅客问道。

   The man nodded.

  那个人点了点头,表示肯定。

   As the boat stopped, a black woman came running wildly up the plank, darted into the crowd, flew up to where the slave gang sat, and threw her arms round that unfortunate piece of merchandise before enumerate--"John, aged thirty," and with sobs and tears bemoaned him as her husband.

  轮船刚停稳,一个黑女人疯狂地冲上了甲板,挤进人群,飞也似地奔到黑奴们呆的地方,伸手抱住那个叫约翰的黑奴失声痛哭起来。原来这个约翰就是她的丈夫。

   But what needs tell the story, told too oft,--every day told,--of heart-strings rent and broken,--the weak broken and torn for the profit and convenience of the strong! It needs not to be told;--every day is telling it,--telling it, too, in the ear of One who is not deaf, though he be long silent.

  这样的故事已经说过太多,没有必要再说了,每天都能听到这样令人心碎的故事,有必要重复这种强者为了谋取利益、寻欢作乐而肆意欺压弱者的故事吗?每天,这样的故事都在重演,还用再说什么呢?尽管上帝保持沉默,可他的耳朵没有聋,所有这些他都能听到。

  此刻,那个维护人道和上帝的年轻人,双手交叉在胸前,眼睛注视着面前的惨状。他转过身来,看见站在身边的赫利,语重心长地说:"朋友,你怎么敢、怎么能干这种买卖呢?你看看眼前这些可怜的人吧。我就要回家和我的家人团聚了,我从心底里感到高兴。可同样的铃声,对我而言意味着归家之路,对他们而言却意味着永远分离。你犯下这样大的罪孽,上帝会惩罚你的。"

   The trader turned away in silence.

  赫利听了他的话,默不作声地转身走开了。

   "I say, now," said the drover, touching his elbow, "there's differences in parsons, an't there? `Cussed be Canaan' don't seem to go down with this 'un, does it?""

  听我说,"那位正直的黑奴主碰了碰赫利的胳膊肘,说道,"牧师和牧师也不一样,对吗?这位牧师似乎不同意'迦南应当受到诅咒'这种说法,对吧?"

   Haley gave an uneasy growl.

  赫利不知怎么回答,只是哼了一声。

   "And that ar an't the worst on 't," said John; "mabbee it won't go down with the Lord, neither, when ye come to settle with Him, one o' these days, as all on us must, I reckon."

  黑奴主约翰大声说道:"这还算不上最坏的。有那么一天,你会受到上帝的审判,谁也逃不了这关,上帝也不同意'迦南应当受到诅咒'这种说法。"

  赫利满怀忧虑地走到船的另一头去了。

   "If I make pretty handsomely on one or two next gangs," he thought, "I reckon I'll stop off this yer; it's really getting dangerous." And he took out his pocket-book, and began adding over his accounts,--a process which many gentlemen besides Mr. Haley have found a specific for an uneasy conscience.

  赫利心里盘算着:"如果再做一两笔买卖,赚上一大笔钱,我今年就洗手不干了,做这种买卖真有点玄。"他心里这么想着,于是掏出钱包算起帐来。因为许多人都发现数钞票是治疗良心不安的一剂良药。

   The boat swept proudly away from the shore, and all went on merrily, as before. Men talked, and loafed, and read, and smoked. Women sewed, and children played, and the boat passed on her way.

  轮船离开码头继续往前航行,船上又恢复了以前那种轻松愉快的气氛。男人们有的聊天,有的无所事事,有的看书,有的抽烟;女人们在做着针线活;孩子们在嬉闹着。

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第43节