名著·汤姆叔叔的小屋 - 第45节


目 录 上一节 下一节

  我能介绍一个养孩子的好去处,而且那地方也有此打算。我家厨子的孩子上星期死了--那孩子在她出去晾衣服的时候掉进洗衣桶里淹死了,我看你可以让那个厨子来领养这个孩子。"

   Haley and the stranger smoked a while in silence, neither seeming willing to broach the test question of the interview. At last the man resumed:

  赫利和陌生人又都默不作声地吸了会儿烟,他们似乎谁都不愿意先提出那个令人费神的价钱问题。最后,陌生人开口说:

   "You wouldn't think of wantin' more than ten dollars for that ar chap, seeing you _must_ get him off yer hand, any how?""

  这个孩子最多十块钱吧。反正迟早你也是要把他卖掉的。"

   Haley shook his head, and spit impressively."That won't do, no ways," he said, and began his smoking again.

  赫利摇了摇头,装腔作势地吐了口口水。"那可不行。"然后又接着抽起烟来。

   "Well, stranger, what will you take?""

  好吧,那你说什么价?"

  嗯,我完全可以自己先养着这个孩子或者让别人先替我养着。他长得这么结实,这么逗人喜欢,我想半年之后他就能卖个好价钱。只需一两年时间,只要我碰到好的买主,两百块钱卖掉他是绝对没有问题。至于说现在卖掉他的价钱,我看至少得五十块钱。少一分钱都不行。"

   "O, stranger! that's rediculous, altogether," said the man."

  兄弟,你也太贪心了吧。"

   "Fact!" said Haley, with a decisive nod of his head."

  我可是实事求是!"赫利斩钉截铁地点了点头。

   "I'll give thirty for him," said the stranger, "but not a cent more.""

  三十块钱,一分钱也不能多。"

   "Now, I'll tell ye what I will do," said Haley, spitting again, with renewed decision. "I'll split the difference, and say forty-five; and that's the most I will do.""

  我看不如这样吧,"赫利说着,嘴里又吐出一口唾沫,表明他的决意已定。"我让你一步,四十五块钱成交,一分钱也不能少了。"

  行,我同意。"陌生人想了一会儿说道。

   "Done!" said Haley. "Where do you land?""

  我们成交!你在哪儿上岸?"

   "At Louisville," said the man."

  路易斯维尔。"

   "Louisville," said Haley. "Very fair, we get there about dusk. Chap will be asleep,--all fair,--get him off quietly, and no screaming,--happens beautiful,--I like to do everything quietly,--I hates all kind of agitation and fluster." And so, after a transfer of certain bills had passed from the man's pocket-book to the trader's, he resumed his cigar."

  路易斯维尔,太好了。估计天刚黑那会儿,船就能到达那儿了。那会儿孩子应该已经睡着了,太好了,这样你就可以悄悄地把他抱走,免得他又哭又闹的,这可真是妙极了。我喜欢做什么事都神不知鬼不觉,讨厌把事情搞得无人不知,无人不晓。"当陌生人从口袋里掏出一叠钞票给了赫利之后,这个奴隶贩子又抽起了烟。

   It was a bright, tranquil evening when the boat stopped at the wharf at Louisville. The woman had been sitting with her baby in her arms, now wrapped in a heavy sleep. When she heard the name of the place called out, she hastily laid the child down in a little cradle formed by the hollow among the boxes, first carefully spreading under it her cloak; and then she sprung to the side of the boat, in hopes that, among the various hotel-waiters who thronged the wharf, she might see her husband. In this hope, she pressed forward to the front rails, and, stretching far over them, strained her eyes intently on the moving heads on the shore, and the crowd pressed in between her and the child.

  当轮船停靠路易斯维尔码头时,宁静的夜空明亮无比。这时候,那个孩子正睡得香甜。那个女人抱着孩子坐在那儿一动没动,这时听到有人喊路易斯维尔,她急忙将斗篷放在成堆箱子中间的一个凹陷处,然后将孩子放进这个临时搭建的"摇篮"里。随后,她跑到船边,盼望着能在码头上的旅馆佣人们中找到她的丈夫。她挤到栏杆跟前,探出身子到处张望着,双眼目不转睛地盯着岸上那攒动的人群。这会功夫,已经有好多人挤在她和孩子中问。

  该你动手了,"赫利说着,伸手将熟睡的孩子抱起来,递给了那个陌生人。"千万别把他弄醒,如果把他弄哭了,那个女人不知道要闹成什么样呢。"那陌生人小心翼翼地接过孩子,很快便消失在上岸的人群里,无影无踪。

   When the boat, creaking, and groaning, and puffing, had loosed from the wharf, and was beginning slowly to strain herself along, the woman returned to her old seat. The trader was sitting there,--the child was gone!

  轮船又一次发动起来,烟囱里喷着烟,缓缓地离开了路易斯维尔码头,向前方驶去。那个女人转过身子回到先前的地方。赫利坐在那儿,孩子却不翼而飞。

   "Why, why,--where?" she began, in bewildered surprise."

  我的孩子呢?"她嚷着,眼睛里充满了惊讶和疑惑。

   "Lucy," said the trader, "your child's gone; you may as well know it first as last. You see, I know'd you couldn't take him down south; and I got a chance to sell him to a first-rate family, that'll raise him better than you can.""

  露希,你的孩子不在这儿了。我跟你明白说吧,我知道你没办法把孩子带到南方去,所以我给你的孩子找了个买主。买他的可是个好人家,孩子给他们养大比你自己养强多了。"赫利回答。

   The trader had arrived at that stage of Christian and political perfection which has been recommended by some preachers and politicians of the north, lately, in which he had completely overcome every humane weakness and prejudice. His heart was exactly where yours, sir, and mine could be brought, with proper effort and cultivation. The wild look of anguish and utter despair that the woman cast on him might have disturbed one less practised; but he was used to it. He had seen that same look hundreds of times. You can get used to such things, too, my friend; and it is the great object of recent efforts to make our whole northern community used to them, for the glory of the Union. So the trader only regarded the mortal anguish which he saw working in those dark features, those clenched hands, and suffocating breathings, as necessary incidents of the trade, and merely calculated whether she was going to scream, and get up a commotion on the boat; for, like other supporters of our peculiar institution, he decidedly disliked agitation.

  黑奴贩子赫利的宗教信仰和个人修养已经达到一个完美的境界。这个境界最近曾经被北方的某些传教士和政客们极力推崇过,他的修养使他完全克服了人道主义的弱点和偏见。只要引导合适,勤奋刻苦,你我也完全可以达到他的那种境界。面对女人那极端痛苦和绝望的目光,如果没有他那么老练,肯定会受不了的。可这个黑奴贩子对这种事情已经习以为常了,因为女人的这种神情他已见过无数次。你我对这类事情有可能也会无动于衷。最近,有些人为了美利坚的利益正在努力实现一个宏大的目标,那就是争取让所有北方人都对这种事情习以为常。所以,即使这个黑女人由于极度痛苦而握紧拳头,甚至连呼吸都很困难,而赫利只把这些当作黑奴交易中不可避免的现象而已。他关心的仅仅是女人会不会大吵大闹,会不会在船上惹出事端,因为他对骚乱是极为反感的,正如同维护我们社会古怪制度的卫道士一样。

  事实上,女人没有哭也没有闹。这致命的打击已经使她欲哭无泪了。

   Dizzily she sat down. Her slack hands fell lifeless by her side. Her eyes looked straight forward, but she saw nothing. All the noise and hum of the boat, the groaning of the machinery, mingled dreamily to her bewildered ear; and the poor, dumb-stricken heart had neither cry not tear to show for its utter misery. She was quite calm.

  她头昏眼花地坐了下来,双手垂落在身体两侧,两眼茫然地望着前方。船上的嘈杂声,机器的巨大轰鸣声交杂在一起,使她的耳朵嗡嗡作响。极度的痛苦已经使她变得麻木,她已无力哭喊或是做些别的什么了。

   The trader, who, considering his advantages, was almost as humane as some of our politicians, seemed to feel called on to administer such consolation as the case admitted of.

  这个人贩子的优点就在于他有一副和政治家一样的好心肠,他感到自己此时必须尽力给那个女人一些安慰,这是他的责任。

   "I know this yer comes kinder hard, at first, Lucy," said he; "but such a smart, sensible gal as you are, won't give way to it. You see it's _necessary_, and can't be helped!""

  我知道这种事开始都会让人很难受,可像你这么聪明的女人,总不会一直就这么活下去吧。你知道我也是迫不得已,没有办法才这么做的。"

   "O! don't, Mas'r, don't!" said the woman, with a voice like one that is smothering."

  哦,别说了,老爷,别再说了!"女人费力地说道,仿佛被窒息一般。

  人贩子坚持说道:"露希,你是个聪明人,我是绝对不会亏待你的。我保证为你在南方找个好归宿,像你这样一个招人喜爱的姑娘,很快就会再找到个男人。"

   "O! Mas'r, if you _only_ won't talk to me now," said the woman, in a voice of such quick and living anguish that the trader felt that there was something at present in the case beyond his style of operation. He got up, and the woman turned away, and buried her head in her cloak."

  哦!老爷,难道你就不能不说话吗?"女人痛苦地说道。人贩子只好站起身,因为他发现他的那套戏法在这个女人身上行不通。女人转过身去,把脸埋进了衣襟。

   The trader walked up and down for a time, and occasionally stopped and looked at her."Takes it hard, rather," he soliloquized, "but quiet, tho';--let her sweat a while; she'll come right, by and by!"

  赫利看到这些,自言自语道:"她倒真是挺难受的,不过还算老实。就让她发泄一下好了,她慢慢就会想通的。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第45节