名著·汤姆叔叔的小屋 - 第57节


目 录 上一节 下一节

  往后退!别给我在这儿丢人现眼了。"他威风凛凛地说:"老爷刚回家,你们就不能让人家一家人团聚一下吗?"

   All looked abashed at this elegant speech, delivered with quite an air, and stood huddled together at a respectful distance, except two stout porters, who came up and began conveying away the baggage.

  这番优雅的言辞让奴仆们觉得羞愧,于是退到了适当的距离之外聚在一起,只剩下两个壮实的脚夫上前将行李搬走了。

   Owing to Mr. Adolph's systematic arrangements, when St. Clare turned round from paying the hackman, there was nobody in view but Mr. Adolph himself, conspicuous in satin vest, gold guard-chain, and white pants, and bowing with inexpressible grace and suavity.

  由于阿道夫先生组织有方,等圣克莱尔付完车钱转过脸来时,眼前就剩下阿道夫一个人了。他穿着绸缎背心,白色裤子,胸前还挂一条十分惹眼的金链子。他鞠躬致意时的那股文质彬彬的劲儿就更别提了。

   "Ah, Adolph, is it you?" said his master, offering his hand to him; "how are you, boy?" while Adolph poured forth, with great fluency, an extemporary speech, which he had been preparing, with great care, for a fortnight before.."

  哦,阿道夫,是你呀,"主人将手递了过去,"你怎么样,伙计?"阿道夫立即口齿伶俐地说了一番他在半个月前就琢磨好了的话。

   "Well, well," said St. Clare, passing on, with his usual air of negligent drollery, "that's very well got up, Adolph. See that the baggage is well bestowed. I'll come to the people in a minute;" and, so saying, he led Miss Ophelia to a large parlor that opened on the verandah"

  行啦,行啦,"圣克莱尔说着,走了过去,依旧是那副调侃的劲头,"这番话你组织得真不错。让他们把行李归置好,我一会儿就出来和大伙儿见面。"一边说着,一边把奥菲利亚让进了一间正对着走廊的大客厅里。

  就这么会儿功夫,伊娃早就像只小鸟儿飞过客厅和门廊,奔向一间同样对着走廊的小卧室去了。

   A tall, dark-eyed, sallow woman, half rose from a couch on which she was reclining.

  一个斜靠在睡椅上的女人这时半坐起身。她高高的个子,脸色暗黄,长着一双黑眼睛。

   "Mamma!" said Eva, in a sort of a rapture, throwing herself on her neck, and embracing her over and over again."

  妈妈!"伊娃高兴地喊着,扑过去抱住母亲的脖子,亲了又亲。

   "That'll do,--take care, child,--don't, you make my head ache," said the mother, after she had languidly kissed her."

  好啦,--小心点,孩子--别--你把我的头都弄疼了。"她没精打采地吻了女儿一下。

   St. Clare came in, embraced his wife in true, orthodox, husbandly fashion, and then presented to her his cousin. Marie lifted her large eyes on her cousin with an air of some curiosity, and received her with languid politeness. A crowd of servants now pressed to the entry door, and among them a middle-aged mulatto woman, of very respectable appearance, stood foremost, in a tremor of expectation and joy, at the door.

  圣克莱尔走了进来,以一个丈夫应有的方式吻了妻子一下,然后向她介绍自己的堂姐。玛丽有点好奇地抬起大眼睛打量着这位堂姐,用冷漠而客气的口气向她致以问候。这时,一大帮仆人已经在门口挤满了,站在最前头的,是个长相很体面的混血女人,由于按捺不住期待和喜悦的心情,她的身体都在发颤。

  

   This woman did not tell her that she made her head ache, but, on the contrary, she hugged her, and laughed, and cried, till her sanity was a thing to be doubted of; and when released from her, Eva flew from one to another, shaking hands and kissing, in a way that Miss Ophelia afterwards declared fairly turned her stomach.

  这个女人没说伊娃弄疼了她的头,反而将她紧紧抱在怀里,时而哭,时而笑,搞得大家怀疑她的神经是否不正常了。等她松开手,伊娃轮着和其他人又是握手又是亲吻。后来,奥菲利亚小姐说伊娃的劲头儿简直令她反胃。

   "Well!" said Miss Ophelia, "you southern children can do something that _I_ couldn't."

  她说:"唉!你们南方的小孩做的有些事,我无论如何都办不到。"

   "What, now, pray?" said St. Clare."

  哦,请问是什么事呢?"圣克莱尔问道。

   "Well, I want to be kind to everybody, and I wouldn't have anything hurt; but as to kissing--""

  其实,我也愿意和和气气地对待他们,也不愿伤害他们的感情,可要说去亲吻这些--"

  黑鬼,你办不到,对吗?"

   "Yes, that's it. How can she?""

  是的,伊娃怎么能这样?"

   St. Clare laughed, as he went into the passage. "Halloa, here, what's to pay out here? Here, you all--Mammy, Jimmy, Polly, Sukey--glad to see Mas'r?" he said, as he went shaking hands from one to another. "Look out for the babies!" he added, as he stumbled over a sooty little urchin, who was crawling upon all fours. "If I step upon anybody, let 'em mention it."

  圣克莱尔大笑着往过道那边走去了。"嗨,大家都过来领赏钱吧,吉米、苏姬--看见老爷高兴吗?"说着,他挨个和他们握手。"留神小宝宝!"他叫道,有个小黑娃娃在地上到处乱爬,把他绊了一下。"要是我踩了谁,可要说一声啊。"

   There was an abundance of laughing and blessing Mas'r, as St. Clare distributed small pieces of change among them.

  圣克莱尔发给仆人们一把小银币,他们随即发出一片欢笑声和对老爷的祝福声。

   "Come, now, take yourselves off, like good boys and girls," he said; and the whole assemblage, dark and light, disappeared through a door into a large verandah, followed by Eva, who carried a large satchel, which she had been filling with apples, nuts, candy, ribbons, laces, and toys of every description, during her whole homeward journey."

  好啦,大家现在都回去吧。"于是,那一群深浅不一的黑人穿过一扇门到走廊里去了。伊娃手里拎着个小包跟在他们后边。那个包里装的是些苹果、糖块、丝带、坚果、花边和其他各种玩具,这些全是她在回家的路上积攒下来的。

  圣克莱尔正要回屋的时候,看见汤姆浑身不自在地站在那儿,不停地把重心从一只脚换到另一只脚。阿道夫则懒懒地靠在栏杆上,从一只望远镜里瞅着他,那派头比起时髦公子哥们丝毫不逊色。

   "Puh! you puppy," said his master, striking down the opera glass; "is that the way you treat your company? Seems to me, Dolph," he added, laying his finger on the elegant figured satin vest that Adolph was sporting, "seems to me that's _my_ vest.""

  呸!你这狗东西!"圣克莱尔说着,用手打掉了阿道夫的望远镜,"你就是这么对待你的同伴吗?我说阿道夫,这好像是--"他用手指着阿道夫穿的那件很显风头的织锦缎背心说,"这好像是我的背心。"

   "O! Master, this vest all stained with wine; of course, a gentleman in Master's standing never wears a vest like this. I understood I was to take it. It does for a poor nigger-fellow, like me.""

  哎,老爷,这背心上都是酒渍。像老爷您这么高贵的身份,怎么能穿这种背心呢?我知道您迟早会把它给我的,像我这样的穷鬼穿穿还差不多。"

   And Adolph tossed his head, and passed his fingers through his scented hair, with a grace.

  说完,他一甩头,颇有气派地伸手理了理那洒过香水的头发。

   "So, that's it, is it?" said St. Clare, carelessly. "Well, here, I'm going to show this Tom to his mistress, and then you take him to the kitchen; and mind you don't put on any of your airs to him. He's worth two such puppies as you.""

  啊,原来如此。"圣克莱尔满不在乎地说,"那好吧,我现在带汤姆去见太太,然后你带他去厨房。记住,不准向他耍什么威风。像你这样的狗东西,还不抵他一半呢!"

  老爷就爱开玩笑,看您精神好,我也高兴。"阿道夫笑着说道。

   "Here, Tom," said St. Clare, beckoning."

  过来,汤姆。"圣克莱尔招呼道。

   Tom entered the room. He looked wistfully on the velvet carpets, and the before unimagined splendors of mirrors, pictures, statues, and curtains, and, like the Queen of Sheba before Solomon, there was no more spirit in him. He looked afraid even to set his feet down.

  汤姆走进屋里,那丝绒地毯,镜子,油画,塑像,窗帘,都是些他想都没敢想的奢华东西。他惊奇得几乎有些魂不守舍,就如同站在所罗门大帝跟前的示巴女王一样。他那抬起的脚都不敢往地上放了。

   "See here, Marie," said St. Clare to his wife, "I've bought you a coachman, at last, to order. I tell you, he's a regular hearse for blackness and sobriety, and will drive you like a funeral, if you want. Open your eyes, now, and look at him. Now, don't say I never think about you when I'm gone."

  圣克莱尔对玛丽说:"你看,玛丽,我给你买了个马车夫,我说话算数吧?!我跟你说,他就是一辆地地道道的灵车,又黑又稳重。只要你愿意,他一定会用赶灵车的稳当劲儿来为你赶车。睁开眼看看吧。现在你该不会说我一出门就把你忘了吧。"

   Marie opened her eyes, and fixed them on Tom, without rising.

  玛丽并没有站起身,只是睁开眼睛看了看汤姆。

  我知道他一定会喝醉酒的。"

   "No, he's warranted a pious and sober article.""

  不会,卖主保证过,说他非常虔诚,而且不喝酒。"

   "Well, I hope he may turn out well," said the lady; "it's more than I expect, though.""

  哦,我可不敢有那么高的奢望。"

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第57节