名著·汤姆叔叔的小屋 - 第66节


目 录 上一节 下一节

  屋子里的人听了这个消息后,表情各不一样。雷切尔·哈里迪刚做了一炉烧饼,就放下手里的活儿来听这个消息,她举着沾满面粉的双手,身体笔直地站在那儿,脸上一副关注的表情。西米恩看上去表情凝重。而艾莉查伸出两只胳膊紧紧抱着丈夫,抬起头注视着他;乔治则握紧拳头,两只眼睛怒目圆瞪,有这样的表情并不出人意料。当自己的妻子将被夺去拍卖,自己的骨肉将沦落到奴隶贩子手里,而这一切又都是发生在基督教国度里,无论谁受到这些遭遇,都会出现这种愤怒的表情。

   "What _shall_ we do, George?" said Eliza faintly."

  乔治,我们该怎么办?"艾莉查浑身无力地问道。

   "I know what _I_ shall do," said George, as he stepped into the little room, and began examining pistols."

  我知道怎么办。"说着,他走进了小房间里,检查他那两把手枪。

   "Ay, ay," said Phineas, nodding his head to Simeon; thou seest, Simeon, how it will work.""

  唉!唉!"菲尼亚斯一边说着,一边朝西米恩不住地点头,"你看,西米恩,这么干行了吧。"

   "I see," said Simeon, sighing; "I pray it come not to that."

  西米恩叹了口气,"我知道,但愿事情不会糟到如此地步。"

  我不想因为自己的事情连累到任何人,"乔治说,"如果你们愿意借给我一辆马车,给我指引一个方向,我一个人就能把车赶到下一个站去。吉姆力大无比,什么都不怕,和我一样。"

   "Ah, well, friend," said Phineas, "but thee'll need a driver, for all that. Thee's quite welcome to do all the fighting, thee knows; but I know a thing or two about the road, that thee doesn't."

  菲尼亚斯说:"太好了,朋友,可总得有个人赶车呀。你负责打斗的事情好了,你大概不知道这条路线吧,我还知道一些。"

   "But I don't want to involve you," said George."

  希望不会连累到你。"乔治说。

   "Involve," said Phineas, with a curious and keen expression of face, "When thee does involve me, please to let me know.""

  连累?"菲尼亚斯说着,脸上一副疑惑而敏锐的表情,"等到你真连累到我的时候,再告诉我也不迟。"

   "Phineas is a wise and skilful man," said Simeon. "Thee does well, George, to abide by his judgment; and," he added, laying his hand kindly on George's shoulder, and pointing to the pistols, "be not over hasty with these,--young blood is hot."

  西米恩说:"菲尼亚斯可是个精明强干的人,听他的准没错,而且,"他用手轻轻拍了一下乔治的肩膀,又指指手枪说,"不要轻易开枪呀--年轻人容易冲动。"

  我不想伤害任何人。我对这个国家只有一个要求,那就是让我平平安安地离开,只是--"乔治顿了一下,眉头紧锁,面部肌肉抽搐了一下,"我有个姐姐在新奥尔良市场被拍卖了,我知道她将会有什么后果。上帝赐给我一双强壮的臂膀,使我能保护妻儿不再受侵犯。那么,我能袖手旁观,让我眼睁睁地看着那帮家伙把我的妻子送去拍卖吗?我不能!我就是战死,也不能让他们夺走我的妻儿。你怎么能责怪我呢?"

   "Mortal man cannot blame thee, George. Flesh and blood could not do otherwise," said Simeon. "Woe unto the world because of offences, but woe unto them through whom the offence cometh.""

  凡是有血有肉的人都不会责怪你的,乔治。换了谁都会这么做的。这个世界罪孽太多,但愿上帝会惩罚那些作恶多端的人们!"西米恩说。

   "Would not even you, sir, do the same, in my place?""

  假如你处在我此时的境地,难道你不会像我这样做吗,先生?"

   "I pray that I be not tried," said Simeon; "the flesh is weak.""

  但愿我不会经历这样的考验,我这血肉之躯是经受不了的。"

   "I think my flesh would be pretty tolerable strong, in such a case," said Phineas, stretching out a pair of arms like the sails of a windmill. "I an't sure, friend George, that I shouldn't hold a fellow for thee, if thee had any accounts to settle with him.""

  我相信我会变得更坚强,如果我处于你这样的处境,"菲尼亚斯说着,伸出两支又长又壮的胳膊,"乔治,如果你想找什么人算帐,不替你抓住那坏蛋我才不信呢!"

  西米恩说道:"如果我们应该与邪恶抗争的话,乔治应该有这个自由的权力去战斗。不过,领袖们教导我们应该采取更加高明的办法,因为怒火并不能体现上帝的正义,人的邪恶意志并不能和上帝的正义处于同等地位。谁也无权滥用上帝的旨意,除非他得到了上帝的恩准。让我们一起来祈求上帝,不要让我们经受这种残酷的考验吧。"

   "And so _I_ do," said Phineas; "but if we are tempted too much--why, let them look out, that's all.""

  但愿上帝保佑我们。但如果我们受的考验太多,那我们会不顾一切地去拼命,让他们最好当心点!"菲尼亚斯说道。

   "It's quite plain thee wasn't born a Friend," said Simeon, smiling. "The old nature hath its way in thee pretty strong as yet."

  西米恩微笑着对他说:"你显然不是生就的教友会会友,真是江山易改,本性难移呀。"

   To tell the truth, Phineas had been a hearty, two-fisted backwoodsman, a vigorous hunter, and a dead shot at a buck; but, having wooed a pretty Quakeress, had been moved by the power of her charms to join the society in his neighborhood; and though he was an honest, sober, and efficient member, and nothing particular could be alleged against him, yet the more spiritual among them could not but discern an exceeding lack of savor in his developments.

  事实上,菲尼亚斯是很有性格的人,他是非常勇猛的人,打猎的时候连公鹿也逃不过他的神枪。后来爱上一位漂亮的教友会女会员,受她的魅力所吸引而迁居到附近这个教友会居住地。尽管他诚实、严肃且办事周到,别人找不出他为人处事有什么不妥的地方,可是那些资历深厚的信徒们却觉得他在逐渐入道的同时,明显地表现出可挖掘的潜力不大。

   "Friend Phineas will ever have ways of his own," said Rachel Halliday, smiling; "but we all think that his heart is in the right place, after all.""

  菲尼亚斯做事向来我行我素,自己觉得怎么好就怎么干,但是不管怎么样,大家都认为他是个心地善良的人。"雷切尔·哈里迪笑着说道。

  好了,我们还是赶紧逃走吧。"乔治说。

   "I got up at four o'clock, and came on with all speed, full two or three hours ahead of them, if they start at the time they planned. It isn't safe to start till dark, at any rate; for there are some evil persons in the villages ahead, that might be disposed to meddle with us, if they saw our wagon, and that would delay us more than the waiting; but in two hours I think we may venture. I will go over to Michael Cross, and engage him to come behind on his swift nag, and keep a bright lookout on the road, and warn us if any company of men come on. Michael keeps a horse that can soon get ahead of most other horses; and he could shoot ahead and let us know, if there were any danger. I am going out now to warn Jim and the old woman to be in readiness, and to see about the horse. We have a pretty fair start, and stand a good chance to get to the stand before they can come up with us. So, have good courage, friend George; this isn't the first ugly scrape that I've been in with thy people," said Phineas, as he closed the door."

  我四点钟就起床了,然后就直奔这儿,如果他们按原定时间行动,我至少应该比他们早两三个小时。不管怎么说,天没黑就走总是不太保险,因为前面几个村子有几个坏家伙,如果他们看见我们的马车,说不定会故意捣乱,我们的时间就会被耽搁,我看咱们还不如在这儿再等一等。我想两个小时后我们可以冒险动身了。我先到迈克尔·克罗斯家去约他骑上那匹追风马断后,为我们在后头望风,一旦有人追来,好给我们通风报信。迈克尔的马可是匹上好的马,如果发生什么危险,他会追上来告诉我们的。我现在去叫吉姆和他的妈妈做好准备,然后就去找迈克尔。我们必须早点出发,以便在他们追上来以前顺利地到达下一站。所以,振作点,乔治,我和黑人一起同甘苦共患难,已不是第一次了。"菲尼亚斯说完就带上门出去了。

   "Phineas is pretty shrewd," said Simeon. "He will do the best that can be done for thee, George.""

  菲尼亚斯非常能干,他会想尽一切办法帮你把事情办好,乔治。"西米恩说。

   "All I am sorry for," said George, "is the risk to you.""

  我心里真是过意不去,为了我而让你们担惊受怕。"乔治说道。

   "Thee'll much oblige us, friend George, to say no more about that. What we do we are conscience bound to do; we can do no other way. And now, mother," said he, turning to Rachel, "hurry thy preparations for these friends, for we must not send them away fasting.""

  千万别这么说,乔治。这是我们的责任,我们做的一切都是天经地义的事。我们别无选择。好吧,雷切尔!"西米恩转过头对雷切尔说,"快点为这些朋友把食物准备好,我们可不能让他们饿着肚子赶路啊!"

  雷切尔和孩子们立刻开始动手做玉米饼,烧烤鸡,煎火腿,准备着晚饭。这时,乔治和他的妻子正坐在小房间里,相互依偎,互诉衷肠,仿佛几个小时后他们就要生离死别一样。

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第66节