目 录 上一节 下一节 
奥菲利亚小姐完成了对其它地方的整顿后,就来到了厨房。黛娜已经打听到这个消息,准备坚持自己的方法和原则,对一切新措施不予理睬。当然,她不打算在表面上进行明目张胆的对抗。 The kitchen was a large brick-floored apartment, with a great old-fashioned fireplace stretching along one side of it,--an arrangement which St. Clare had vainly tried to persuade Dinah to exchange for the convenience of a modern cook-stove. Not she. No Puseyite,or conservative of any school, was ever more inflexibly attached to time-honored inconveniences than Dinah. 这间厨房很宽敞,地面是用砖块砌成的,房子的一边是一个旧式的大壁炉。为了方便,圣克莱尔早就劝黛娜换个新式壁炉,可她就是不听。黛娜对于旧式且不方便的东西的依恋之情比任何一个蒲西派或者其他派别的保守分子都要执着。 When St. Clare had first returned from the north, impressed with the system and order of his uncle's kitchen arrangements, he had largely provided his own with an array of cupboards, drawers, and various apparatus, to induce systematic regulation, under the sanguine illusion that it would be of any possible assistance to Dinah in her arrangements. He might as well have provided them for a squirrel or a magpie. The more drawers and closets there were, the more hiding-holes could Dinah make for the accommodation of old rags, hair-combs, old shoes, ribbons, cast-off artificial flowers, and other articles of _vertu_, wherein her soul delighted. 圣克莱尔第一次从北方回来后,由于对伯父家整洁有序的厨房印象颇为深刻,于是便给自家的厨房买来一批柜子、橱子和其他一些设施,希望能把厨房安排得有条理些。他原本以为这些会对黛娜有所帮助,可实际上,他倒不如把这些设施用来作松鼠窝或喜鹊窝。因为柜橱越多,黛娜就越是可以给她的破布、旧鞋、丝带、梳子、废纸花和其它她喜欢的小东西找到放置的地方。 When Miss Ophelia entered the kitchen Dinah did not rise, but smoked on in sublime tranquillity, regarding her movements obliquely out of the corner of her eye, but apparently intent only on the operations around her. 当奥菲利亚小姐走进厨房时,黛娜没有起身,仍在那儿吸着烟。表面上看她是在监视其他人干活,实际上她在用眼角暗自观察奥菲利亚小姐。 Miss Ophelia commenced opening a set of drawers."What is this drawer for, Dinah?" she said. 奥菲利亚小姐打开一只抽屉,问:"这个是用来装什么的,黛娜?" 
随便放什么都很方便,小姐。"黛娜回答道。事实也的确如此。奥菲利亚小姐从那堆杂乱的东西中首先抽出一块原本很精美的绣花桌布,可现在却是血渍斑斑,显然是被用来包过肉的。 "What's this, Dinah? You don't wrap up meat in your mistress' best table-cloths?"" 黛娜,这是什么?你难道拿太太最好的桌布去包肉吗?" "O Lor, Missis, no; the towels was all a missin'--so I jest did it. I laid out to wash that a,--that's why I put it thar."" 小姐,不是这样的。我只是一时找不到手巾,就随手用它包了一下。我准备把它拿去洗干净的,所以就先把它放在那儿了。" "Shif'less!" said Miss Ophelia to herself, proceeding to tumble over the drawer, where she found a nutmeg-grater and two or three nutmegs, a Methodist hymn-book, a couple of soiled Madras handkerchiefs, some yarn and knitting-work, a paper of tobacco and a pipe, a few crackers, one or two gilded china-saucers with some pomade in them, one or two thin old shoes, a piece of flannel carefully pinned up enclosing some small white onions, several damask table-napkins, some coarse crash towels, some twine and darning-needles, and several broken papers, from which sundry sweet herbs were sifting into the drawer." 真是没有办法!"奥菲利亚小姐自言自语道,继续把抽屉里的东西全部倒了出来。里面的东西简直无所不有:一个豆莞磋子,两三个肉豆莞,一本卫理公会的赞美诗,两三块用脏的马德拉斯手绢,一些毛线,一包烟叶,一个烟袋,几个胡桃夹子,一两只旧薄底鞋,一两只装上润发油的金边瓷盘,几块绣花餐巾,一个用针别好的法兰绒小包(里面是几颗小的白洋葱头),几条粗麻布毛巾、一绺线,几枚缝衣针,另外还有几个破纸包,里面包的香料撒得满抽屉全是。 "Where do you keep your nutmegs, Dinah?" said Miss Ophelia, with the air of one who prayed for patience." 你一般将肉豆莞放在哪儿?"奥菲利亚小姐强忍住脾气问道。 
小姐,几乎到处都有。有些在那只破茶杯里,还有些在对面的那个橱子上。" "Here are some in the grater," said Miss Ophelia, holding them up." 还有一些在这儿的磋子里呢!"奥菲利亚小姐一边说着,一边将那些肉豆莞取了出来。 "Laws, yes, I put 'em there this morning,--I likes to keep my things handy," said Dinah. "You, Jake! what are you stopping for! You'll cotch it! Be still, thar!" she added, with a dive of her stick at the criminal." 没错,那是我今天早上放进去的。我喜欢把东西放在顺手能够到的地方。喂,杰克!你干嘛停下来了?难道你想挨打不成?不许闹了!"说完,黛娜拿起棍子朝杰克的头上打去。 "What's this?" said Miss Ophelia, holding up the saucer of pomade." 这是什么?"奥菲利亚小姐举起那只装着润发油的盘子问道。 "Laws, it's my har _grease_;--I put it thar to have it handy."" 哦,是我的头油,我随手放在那里的。" 
你总爱拿太太最好的盘子放头油吗?" "Law! it was cause I was driv, and in sich a hurry;--I was gwine to change it this very day."" 只是因为我太忙了,没有时问。我准备今天把它换掉的。" "Here are two damask table-napkins."" 这儿还有两块绣花餐巾。" "Them table-napkins I put thar, to get 'em washed out, some day."" 是我放那儿的,准备哪天有空就洗了。" "Don't you have some place here on purpose for things to be washed?"" 难道就没有别的地方用来放这些需要清洗的东西吗?" 
圣克莱尔老爷说这个柜子就是用来装这些东西的。可我有时候喜欢在那上面和面做饼,或者放些东西,而且,这个柜子开来开去也不太方便。" "Why don't you mix your biscuits on the pastry-table, there?"" 你为什么不在揉面桌上做饼呢?" "Law, Missis, it gets sot so full of dishes, and one thing and another, der an't no room, noway--"" 小姐呀,那上边全都是东西,不是碟子,就是这样或那样的东西,哪还有地方用来和面呀?" "But you should _wash_ your dishes, and clear them away."" 那你为什么不把碟子洗干净收起来?" "Wash my dishes!" said Dinah, in a high key, as her wrath began to rise over her habitual respect of manner; "what does ladies know 'bout work, I want to know? When 'd Mas'r ever get his dinner, if I vas to spend all my time a washin' and a puttin' up dishes? Miss Marie never telled me so, nohow."" 洗碟子?"黛娜提高了嗓门叫道,一改平时那种恭顺的态度,一副火冒三丈的样子,"我想知道你们这些小姐太太们对干活这类事情究竟懂多少?如果我一天到晚收拾、清洗盘子的话。真不知道老爷什么时候才能吃上饭。况且,玛丽小姐也从来没有吩咐我做这些事情。" 
那好,你再来看看这些洋葱头。" "Laws, yes!" said Dinah; "thar _is_ whar I put 'em, now. I couldn't 'member. Them 's particular onions I was a savin' for dis yer very stew. I'd forgot they was in dat ar old flannel."" 原来在这儿呀,我都忘得一干二净了。那是我特意留着炖鸡用的,我都忘了自己把它们放在这块法兰绒里了。" Miss Ophelia lifted out the sifting papers of sweet herbs. 奥菲利亚小姐抖落出那些包香料的破布包。 "I wish Missis wouldn't touch dem ar. I likes to keep my things where I knows whar to go to 'em," said Dinah, rather decidedly." 我希望您不要再碰别的东西了。我喜欢把东西放在一个固定的地方,这样我找起来会方便得多。"黛娜口气硬硬地说。 "But you don't want these holes in the papers."" 可你总不希望这些纸破得都是洞吧。" 
这样倒蛮方便的。" "But you see it spills all over the drawer."" 可这样却撒得满抽屉都是。" "Laws, yes! if Missis will go a tumblin' things all up so, it will. Missis has spilt lots dat ar way," said Dinah, coming uneasily to the drawers. "If Missis only will go up stars till my clarin' up time comes, I'll have everything right; but I can't do nothin' when ladies is round, a henderin'. You, Sam, don't you gib the baby dat ar sugar-bowl! I'll crack ye over, if ye don't mind!"" 谁说不是呢?如果像小姐这样乱翻东西,肯定会撒得满抽屉都是。您撒得已经够多了。"黛娜边说边不放心地走了过去。"您还不如现在上楼去。等到大扫除的时候,我会把一切都收拾得干干净净,整整齐齐。太太小姐们在这儿指手画脚,我就什么也干不成了。喂,山姆,别把糖碗给那孩子!你要是不听话,看我打破你的脑袋!" "I'm going through the kitchen, and going to put everything in order, _once_, Dinah; and then I'll expect you to _keep_ it so."" 黛娜,我把厨房彻底清理一遍,把所有的东西都放整齐,仅此一次,希望你今后能保持。"
|