名著·汤姆叔叔的小屋 - 第76节


目 录 上一节 下一节

  真是天地良心,让罗莎小姐来评个公道。"阿道夫说。

   "I know he's always a saucy creature," said Rosa, poising herself on one of her little feet, and looking maliciously at Adolph. "He's always getting me so angry with him.""

  我早就知道阿道夫很无礼。"罗莎一边用一只脚将身体平衡住,一边朝阿道夫狠狠地瞪了一眼,"他总是惹我生气。"

   "O! ladies, ladies, you will certainly break my heart, between you," said Adolph. "I shall be found dead in my bed, some morning, and you'll have it to answer for.""

  小姐们,如果你们这样一起围攻我,我肯定会伤心死的。假如哪天早上我被发现气死在床上,你们一定得给我偿命。"

   "Do hear the horrid creature talk!" said both ladies, laughing immoderately."

  听听这家伙说的什么鬼话。"两个小姐一齐说道,随后忍不住大笑起来。

   "Come,--clar out, you! I can't have you cluttering up the kitchen," said Dinah; "in my way, foolin' round here.""

  够了,都滚开!不准在这里胡闹!你们在这儿只会碍手碍脚的。"黛娜命令道。

  黛娜大婶心里正为明晚不能参加舞会而生气呢!"

   "Don't want none o' your light-colored balls," said Dinah; "cuttin' round, makin' b'lieve you's white folks. Arter all, you's niggers, much as I am.""

  我才不愿意去参加你们的舞会。假冒白种人有什么用,到头来还不是和我一样,都是黑人。"

   "Aunt Dinah greases her wool stiff, every day, to make it lie straight," said Jane."

  黛娜大婶每天都用油把卷毛搞得硬硬的,然后想尽办法把它梳直。"简说。

   "And it will be wool, after all," said Rosa, maliciously shaking down her long, silky curls."

  可不管怎么弄,到头来还不一样是卷毛吗?"罗莎讽刺说,愤愤地把细丝般的长发甩了下来。

   "Well, in the Lord's sight, an't wool as good as bar, any time?" said Dinah. "I'd like to have Missis say which is worth the most,--a couple such as you, or one like me. Get out wid ye, ye trumpery,--I won't have ye round!""

  在上帝眼里,难道卷发和其他头发有什么不同吗?我倒要去问问太太,是你们两个值钱呢,还是我值钱?你们这些贱货,全都给我滚远点,不准在这儿呆着!"

  这几个人之间的谈话被下面的事情打断了。圣克莱尔从楼梯顶头转来问阿道夫是不是准备端着洗脸水在那儿呆上一个晚上;还有奥菲利亚小姐从饭厅里出来责备简和罗莎两个人。她说道:"你们还在这儿呆着干嘛?还不去把平纹油布烫烫。"

   Our friend Tom, who had been in the kitchen during the conversation with the old rusk-woman, had followed her out into the street. He saw her go on, giving every once in a while a suppressed groan. At last she set her basket down on a doorstep, and began arranging the old, faded shawl which covered her shoulders.

  当大家跟那个老妇人在厨房说话的时候,汤姆当时也在场。后来,他跟着普吕来到街上,见她一路走,一路不时地低声呻吟着。她把篮子放在了一户人家的门阶上,整理肩上的那条旧披肩。

   "I'll carry your basket a piece," said Tom, compassionately.

  汤姆走上前热情地说:"我帮你提会儿篮子吧?"

   "Why should ye?" said the woman. "I don't want no help.""

  干什么?我不需要别人的帮助。"

   "You seem to be sick, or in trouble, or somethin'," said Tom."

  你是不是生病了,还是有什么别的烦心事?"

  我没病。"

   "I wish," said Tom, looking at her earnestly,--"I wish I could persuade you to leave off drinking. Don't you know it will be the ruin of ye, body and soul?"

  汤姆恳切地看着她,说:"我希望能劝你把酒戒掉。你难道不知道你的肉体和灵魂一起被酒给毁了吗?"

   "I knows I'm gwine to torment," said the woman, sullenly. "Ye don't need to tell me that ar. I 's ugly, I 's wicked,-- I 's gwine straight to torment. O, Lord! I wish I 's thar!"

  黑女人心情沉重地说:"我知道自己死后会下地狱的,你没必要提醒我这点。我知道别人讨厌我,恨我,我死了马上就会被打入地狱的。天啦,我真巴不得现在就能下地狱呢。"

   Tom shuddered at these frightful words, spoken with a sullen, impassioned earnestness.

  黑女人说着这些可怕的话,脸上的神情非常阴沉、悲伤,但却是非常认真。汤姆听后,心里不由得不寒而栗。

   "O, Lord have mercy on ye! poor crittur. Han't ye never heard of Jesus Christ?""

  上帝会宽恕你的,可怜的人。你没有听说过耶稣吗?"

  耶稣?他是谁?"

   "Why, he's _the Lord_," said Tom."

  救世主呀!"

   "I think I've hearn tell o' the Lord, and the judgment and torment. I've heard o' that.""

  我好像听说过。是不是最后审判或地狱什么的。"

   "But didn't anybody ever tell you of the Lord Jesus, that loved us poor sinners, and died for us?""

  难道没有人告诉过你救世主耶稣怜爱我们这些可怜的人,并为我们而牺牲自己的生命吗?"

   "Don't know nothin' 'bout that," said the woman; "nobody han't never loved me, since my old man died.""

  我不知道,自从我的丈夫死后,没谁再爱过我了。"

  你在哪里长大的?"

   "Up in Kentuck. A man kept me to breed chil'en for market, and sold 'em as fast as they got big enough; last of all, he sold me to a speculator, and my Mas'r got me o' him.""

  肯塔基州。一个白人蓄养我,让我生孩子来供应市场的需求,我的孩子就这么一个一个给卖了。后来,他把我卖给了一个黑奴贩子,我的主人又把我从奴隶贩子手里买走了。"

   "What set you into this bad way of drinkin'?""

  你为什么会酗酒呢?"

   "To get shet o' my misery. I had one child after I come here; and I thought then I'd have one to raise, cause Mas'r wasn't a speculator. It was de peartest little thing! and Missis she seemed to think a heap on 't, at first; it never cried,--it was likely and fat. But Missis tuck sick, and I tended her; and I tuck the fever, and my milk all left me, and the child it pined to skin and bone, and Missis wouldn't buy milk for it. She wouldn't hear to me, when I telled her I hadn't milk. She said she knowed I could feed it on what other folks eat; and the child kinder pined, and cried, and cried, and cried, day and night, and got all gone to skin and bones, and Missis got sot agin it and she said 't wan't nothin' but crossness. She wished it was dead, she said; and she wouldn't let me have it o' nights, cause, she said, it kept me awake, and made me good for nothing. She made me sleep in her room; and I had to put it away off in a little kind o' garret, and thar it cried itself to death, one night. It did; and I tuck to drinkin', to keep its crying out of my ears! I did,--and I will drink! I will, if I do go to torment for it! Mas'r says I shall go to torment, and I tell him I've got thar now!""

  为了摆脱那无尽的痛苦呀!我来这儿后,又生了一个孩子,原以为这次可以自己哺养孩子了,因为这次的主人不是奴隶贩子。你不知道,那小家伙真是可爱极了。开始,太太好像也非常喜欢他,这孩子很乖,不哭不闹,胖乎乎的很讨人喜爱。可后来太太生了病,我必须得去照顾她。后来我自己也病了,奶也断了,孩子是一天比一天瘦,简直都要皮包骨头了。可太太不给孩子奶喝,我跟太太说我没有奶了,可她根本不理,说是别人吃什么,孩子就吃什么。孩子越来越瘦,饿得整日整夜地哭啊。后来太太不耐烦了,说孩子不听话,还诅咒孩子要是早点死就好了,她还不让我晚上带孩子睡觉。太太说孩子夜里吵得我睡不好觉,弄得我不好好做事,于是她就叫我夜里睡到她的房间去,我只好将孩子放到小阁楼去。就这样,孩子在一天夜里活活地哭死了。这之后,我便开始酗酒,当我喝醉了,我就听不到孩子的哭声了,而且这个方法非常灵验。所以,我要喝酒,就是下地狱我也要喝!老爷也说我会被打入地狱的,我其实现在已经在地狱里了。"

   "O, ye poor crittur!" said Tom, "han't nobody never telled ye how the Lord Jesus loved ye, and died for ye? Han't they telled ye that he'll help ye, and ye can go to heaven, and have rest, at last?""

  真是个苦命的人啊!可是从来就没人告诉你耶稣会爱你,会为你而牺牲吗?难道就没人告诉你他会拯救你进入天堂吗?"

  我像可能升入天堂的人吗?那不是白人去的地方吗?他们怎么可能让我进天堂?我倒宁愿下地狱,就再也看不见老爷太太了,这正是我的愿望。"说完,黑女人叹了一声,把篮子重新顶到头上,满脸悲哀地走了。

   Tom turned, and walked sorrowfully back to the house. In the court he met little Eva,--a crown of tuberoses on her head, and her eyes radiant with delight.

  汤姆怀着忧郁的心情回到家里。在院子里他碰上了小伊娃。她头上正戴着一个用晚香玉编成的花冠,眼睛里闪烁着幸福喜悦的光彩。

   "O, Tom! here you are. I'm glad I've found you. Papa says you may get out the ponies, and take me in my little new carriage," she said, catching his hand. "But what's the matter Tom?--you look sober.""

  汤姆,你终于回来了,我终于找到你了,真高兴呀。爸爸已经同意让你套上马,带我坐那辆新马车去兜风,"小伊娃拉住汤姆的手,说,"你怎么了?汤姆,你怎么满腹心事的样子?"

   "I feel bad, Miss Eva," said Tom, sorrowfully. "But I'll get the horses for you.""

  伊娃小姐,我很难过。我马上去为你把马套好。"汤姆悲伤地说。

目 录 上一节 下一节

八哥英语:课本 电影 阅读

扫扫二维码

手机学英语


名著·汤姆叔叔的小屋 - 第76节