目 录 上一节 下一节 
奥菲利亚小姐气冲冲地说:"我在说你居然为这种制度辩护,简直是岂有此理。" "_I_ defend it, my dear lady? Who ever said I did defend it?" said St. Clare." 为它辩护?亲爱的小姐,谁说我在为它辩护?" "Of course, you defend it,--you all do,--all you Southerners. What do you have slaves for, if you don't?"" 你当然是在为这种制度辩护,你们所有的南方人都是如此。否则,你们为什么要蓄养黑奴呢?" "Are you such a sweet innocent as to suppose nobody in this world ever does what they don't think is right? Don't you, or didn't you ever, do anything that you did not think quite right?"" 堂姐,你真是太天真可爱了。难道你认为这世上就不可能有明知故犯的事情吗?难道你从来没做过明知故犯的事情吗?" "If I do, I repent of it, I hope," said Miss Ophelia, rattling her needles with energy." 假如是非我所愿,迫不得已而为之,我会为此而忏悔的。"奥菲利亚小姐一边说,一边使劲地织着毛线。 
圣克莱尔一边剥着桔子,一边说:"我也会忏悔呀,我一直都在忏悔。" "What do you keep on doing it for?"" 那你为什么还要继续做那种事?" "Didn't you ever keep on doing wrong, after you'd repented, my good cousin?"" 难道忏悔过后,你能保证永远不会犯同样的错误?" "Well, only when I've been very much tempted," said Miss Ophelia." 除非你受到非常大的诱惑。" "Well, I'm very much tempted," said St. Clare; "that's just my difficulty."" 的确如此,我真的受到很大的诱惑,这正是我的难言之隐。" 
可我总是下决心尽量克服诱惑。" "Well, I have been resolving I won't, off and on, these ten years," said St. Clare; "but I haven't, some how, got clear. Have you got clear of all your sins, cousin?"" 这十年来,我一直在不停地下决心克服诱惑,可我还是没有摆脱。表姐,难道你就摆脱了你以前的罪孽了吗?" "Cousin Augustine," said Miss Ophelia, seriously, and laying down her knitting-work, "I suppose I deserve that you should reprove my short-comings. I know all you say is true enough; nobody else feels them more than I do; but it does seem to me, after all, there is some difference between me and you. It seems to me I would cut off my right hand sooner than keep on, from day to day, doing what I thought was wrong. But, then, my conduct is so inconsistent with my profession, I don't wonder you reprove me." 奥菲利亚小姐放下手中的毛线活,严肃地说道:"奥古斯丁,你完全可以指责我的缺点。你说得对,对于自己的缺点,我比谁都更清楚,但是,我觉得咱们之间还是有所不同的。如果我每天都在做着自己明知是不对的事情,我情愿砍掉自己的手。不过,实际上,我的确有些言行不一,也难怪你会指责我。" "O, now, cousin," said Augustine, sitting down on the floor, and laying his head back in her lap, "don't take on so awfully serious! You know what a good-for-nothing, saucy boy I always was. I love to poke you up,--that's all,--just to see you get earnest. I do think you are desperately, distressingly good; it tires me to death to think of it." 奥古斯丁坐到了地板上,把头靠在了表姐的膝上,说:"哦,表姐,别太认真了,你知道我这个没礼貌的孩子只是想逗逗你。我知道你是个好人,好得让人心疼。那种事的确让人一想起来就觉得揪心啊。" "But this is a serious subject, my boy, Auguste," said Miss Ophelia, laying her hand on his forehead." 但那的确是个非常严肃的问题,亲爱的表弟。"奥菲利亚小姐用一只手抚摸着他的头。 
是很严肃,我实在不愿意在这个大热天里来讨论如此一个严肃的问题。蚊虫侵扰,又是这事,又是那事,在如此环境下,一个人的道德境界怎么可能得到提高呢?这是不可能的事。"圣克莱尔突然变得很兴奋,仿佛领悟到了什么,"我算是明白了北方民族为什么会比南方民族道德高尚了。这就是问题的核心之所在。" "O, Augustine, you are a sad rattle-brain!"" 奥古斯丁,你真无药可救了,十足一个油嘴滑舌的顽固分子。" "Am I? Well, so I am, I suppose; but for once I will be serious, now; but you must hand me that basket of oranges;--you see, you'll have to `stay me with flagons and comfort me with apples,' if I'm going to make this effort. Now," said Augustine, drawing the basket up, "I'll begin: When, in the course of human events, it becomes necessary for a fellow to hold two or three dozen of his fellow-worms in captivity, a decent regard to the opinions of society requires--"" 是吗?也许吧。不过,我这次是认真严肃的。你把那只篮子递给我,好吗?如果你要我费这个劲,我必须,"奥古斯丁说着,把篮子拉到自己身边,"好啦,我开始讲啦。在人类历史长河中,若出现一个人把两打或三打和自己是同类的可怜人当作奴隶使唤,如果要尊重社会舆论,就得要求他--" "I don't see that you are growing more serious," said Miss Ophelia." 我看你并不怎么严肃认真。"奥菲利亚小姐打断了圣克莱尔的讲话。 "Wait,--I'm coming on,--you'll hear. The short of the matter is, cousin," said he, his handsome face suddenly settling into an earnest and serious expression, "on this abstract question of slavery there can, as I think, be but one opinion. Planters, who have money to make by it,--clergymen, who have planters to please,--politicians, who want to rule by it,--may warp and bend language and ethics to a degree that shall astonish the world at their ingenuity; they can press nature and the Bible, and nobody knows what else, into the service; but, after all, neither they nor the world believe in it one particle the more. It comes from the devil, that's the short of it;--and, to my mind, it's a pretty respectable specimen of what he can do in his own line."" 你别急呀,表姐。我马上就要讲到了。"圣克莱尔脸上的神情变得严肃认真起来。"在我看来,奴隶制这个抽象名词只有一种解释,那就是:庄园主靠它来积累财富,牧师需要它来讨好奉承庄园主,而政治家则需要它来维护其统治,他们歪曲和违背伦理的巧妙手法简直令人惊叹。他们有能力使自然和《圣经》以及其他东西去为他们服务。可不管怎么样,一般世人,包括他们自己都不相信那套东西。总之,那是罪恶,是魔鬼的手法。我已经从这里看到了魔鬼那神通广大的手段。" 
奥菲利亚小姐听了圣克莱尔的话,脸上露出惊讶的表情,手里的毛线活也不自觉地停了下来。圣克莱尔看了,似乎很得意的样子,说:"还想继续听下去吗?那我就彻底地给你讲个清楚吧。这个可恶的制度究竟是什么呢?让我们剥开它那虚伪的外皮,看看它的实质是什么。打个比方说吧,我是个既聪明又强壮的人,而我的兄弟夸西是个既愚蠢又懦弱的人,所以,他的一切都被我操纵,我喜欢给他什么就给他什么,喜欢给他多少,就给他多少。凡是我不愿干的活儿,全让夸西去干;我怕太阳晒,夸西就得顶住烈日;夸西挣到的钱,必须供给我使用;遇到有水的地方,夸西就得躺下给我铺路,免得我的鞋子被打湿了;夸西必须按照我的意愿去办事,他死后能否进入天堂,这得看我是否乐意--这些就是所谓的奴隶制度。我坚决反对有些人按照法律条文教条地去认识和解释奴隶制度。有些人认为奴隶制度被滥用了,简直是瞎扯,奴隶制度本身就是罪恶的根源。我们这片存在奴隶制度的土地为什么没有被上帝毁灭的原因就在于奴隶制度的执行情况要比制度本身巧妙得多。人,都有怜悯之心,廉耻之心,都是人生父母养的,所以许多人没有行使,也不敢行使或者根本不屑于行使野蛮法律所赋予的权力。那些最恶毒的奴隶主们也只能在法律所赋予的权限范围内行使他们的权力。" St. Clare had started up, and, as his manner was when excited, was walking, with hurried steps, up and down the floor. His fine face, classic as that of a Greek statue, seemed actually to burn with the fervor of his feelings. His large blue eyes flashed, and he gestured with an unconscious eagerness. Miss Ophelia had never seen him in this mood before, and she sat perfectly silent. 圣克莱尔突然情绪激动起来,一下子从地上站起身来,在地板上来回地走个不停。他那张英俊的面孔由于激动而涨得通红,那双蓝色的大眼睛炯炯有神,他的手还在不自觉地比划着。奥菲利亚小姐从来没有见过堂弟如此激动,但她没有说什么,只是静静地坐在那儿。 "I declare to you," said he, suddenly stopping before his cousin "(It's no sort of use to talk or to feel on this subject), but I declare to you, there have been times when I have thought, if the whole country would sink, and hide all this injustice and misery from the light, I would willingly sink with it. When I have been travelling up and down on our boats, or about on my collecting tours, and reflected that every brutal, disgusting, mean, low-lived fellow I met, was allowed by our laws to become absolute despot of as many men, women and children, as he could cheat, steal, or gamble money enough to buy,--when I have seen such men in actual ownership of helpless children, of young girls and women,--I have been ready to curse my country, to curse the human race!"" 我跟你说,"圣克莱尔突然在堂姐面前停了下来,"其实我们讨论这个问题或是为它而有所触动都是没有任何用处的。不过,我告诉你,有许多次我都在想:如果我们生长的这片土地有大突然沦陷下去,埋葬所有的不公平,我宁愿和它同归于尽。每当我外出游玩或出去收账时,看到那些卑鄙、凶残的家伙不惜以各种卑劣手段,想方设法地弄钱,而我们的法律却允许他们成为欺压人民的暴君。每当我看到那些可恶的人掌握着无数可怜人的命运时,我便会情不自禁地诅咒我的祖国,诅咒人类。"
|