目 录 上一节 下一节 
我可要不了她,我忙得一塌糊涂。" "That's you Christians, all over!--you'll get up a society, and get some poor missionary to spend all his days among just such heathen. But let me see one of you that would take one into your house with you, and take the labor of their conversion on yourselves! No; when it comes to that, they are dirty and disagreeable, and it's too much care, and so on."" 你们基督徒就是这样,你们会张罗着组织社团,找个什么可怜的牧师到未开化的人中间去混日子。我倒想看看有谁会把那些未开化的人带到自己家中亲自教育,就是没有!一遇到这种情形,你们不是嫌他们太脏太讨厌,就是嫌太麻烦,如此而已。" "Augustine, you know I didn't think of it in that light," said Miss Ophelia, evidently softening. "Well, it might be a real missionary work," said she, looking rather more favorably on the child." 奥古斯丁,你明知道我不是这样想的。"奥菲利亚小姐说,口气明显软了下来,"嗯,这可算得上是传教士真正的差事。"她说着,眼望着托普西,比先前亲切多了。 St. Clare had touched the right string. Miss Ophelia's conscientiousness was ever on the alert. "But," she added, "I really didn't see the need of buying this one;--there are enough now, in your house, to take all my time and skill." 显然,圣克莱尔这一着很灵,奥菲利亚非常警惕地听着。"不过,"她补充说,"我实在看不出有什么必要又买一个这样的小东西。家里多的是,那些就足够让我操心去应付了。" "Well, then, Cousin," said St. Clare, drawing her aside, "I ought to beg your pardon for my good-for-nothing speeches. You are so good, after all, that there's no sense in them. Why, the fact is, this concern belonged to a couple of drunken creatures that keep a low restaurant that I have to pass by every day, and I was tired of hearing her screaming, and them beating and swearing at her. She looked bright and funny, too, as if something might be made of her;--so I bought her, and I'll give her to you. Try, now, and give her a good orthodox New England bringing up, and see what it'll make of her. You know I haven't any gift that way; but I'd like you to try."" 就这样了,姐姐,"圣克莱尔把她拉向自己身边说,"说了一大堆废话,我真该为此向你道歉。其实,你很好,我说那些并不针对你。对了,这小女孩的情况是这样的:她的主人是一对酒鬼,开一家低级饭馆,我每次经过那儿,总会听见她的尖叫声和挨揍声,我都听得烦透了。她聪明滑稽,我想没准你还能把她教育过来,就买了下来,送给你试试。用你们英格兰的正统教育方法来训练,看能训练出个什么结果。我是没那个能耐的,就交给你了。" 
好吧,我也只能尽力而为了。"奥菲利亚终于妥协了,便朝这个新门徒靠近,那样子就仿佛是一个善意的人向一只有些可怕的黑蜘蛛靠近。 "She's dreadfully dirty, and half naked," she said." 她脏得厉害,还光着半边身子。"奥菲利亚小姐说。 "Well, take her down stairs, and make some of them clean and clothe her up."" 那就先把她带下楼去,叫人给她好好洗洗,换身干净衣裳。" Miss Ophelia carried her to the kitchen regions. 奥菲利亚小姐亲自把托普西带到厨房。 "Don't see what Mas'r St. Clare wants of 'nother nigger!" said Dinah, surveying the new arrival with no friendly air. "Won't have her around under _my_ feet, _I_ know!"" 真搞不懂圣克莱尔老爷又弄个小黑鬼来干什么,"黛娜一面极不友善地打量这个新到的小姑娘,一面说,"我手下可用不着她。" 
呸!"罗莎和简非常不屑地说,"让她滚远点!老爷又弄这么个下贱的小黑鬼来干什么,真不明白!" "You go long! No more nigger dan you be, Miss Rosa," said Dinah, who felt this last remark a reflection on herself. "You seem to tink yourself white folks. You an't nerry one, black _nor_ white, I'd like to be one or turrer."" 去你的,也不比你黑多少,罗莎小姐,"黛娜接口道--她觉得罗莎有点含沙射影,"好像你自己是个白人似的,说白了你啥也不算,既不像黑人,又不像白人,我可是要么做白人,要么做黑人,绝不模棱两可。" Miss Ophelia saw that there was nobody in the camp that would undertake to oversee the cleansing and dressing of the new arrival; and so she was forced to do it herself, with some very ungracious and reluctant assistance from Jane. 奥菲利亚看见这帮人没谁愿意帮新来的小东西擦洗、换衣服,只得自己动手。简勉强帮了点忙,但也显出极不情愿的样子。 It is not for ears polite to hear the particulars of the first toilet of a neglected, abused child. In fact, in this world, multitudes must live and die in a state that it would be too great a shock to the nerves of their fellow-mortals even to hear described. Miss Ophelia had a good, strong, practical deal of resolution; and she went through all the disgusting details with heroic thoroughness, though, it must be confessed, with no very gracious air,--for endurance was the utmost to which her principles could bring her. When she saw, on the back and shoulders of the child, great welts and calloused spots, ineffaceable marks of the system under which she had grown up thus far, her heart became pitiful within her. 描述一个没人理睬、邋遢的孩子第一次浴洗的具体过程,对文雅人来说实在有些不堪入耳。事实上,世界上有成千上万的人迫不得已在恶劣的环境中生存和死亡,对他们的同类来说,这简直是骇人听闻。奥菲利亚小姐真可以算得上是心诚志坚,言出必行。她勇敢地担负起为托普西擦洗之责任,没放过任何一处令人作呕的脏地方。老实说,在整个清洗过程中,她没法做到和颜悦色--尽管教义要求她极尽忍耐之能事。当她注意到小女孩肩背上一条条长长的鞭痕,一块块大的伤疤--她所生长的制度留下的不可磨灭的印迹时,从心底里生出怜悯之情。 "See there!" said Jane, pointing to the marks, "don't that show she's a limb? We'll have fine works with her, I reckon. I hate these nigger young uns! so disgusting! I wonder that Mas'r would buy her!"" 你瞧,"简指着小女孩的疤痕说,"这不明显表示她是个捣蛋鬼吗?依我说,以后我们也得让她吃点苦头。我就恨这种小黑鬼,讨厌极了。我真搞不懂,老爷怎么会把她买回家。" 
简所叫的"小黑鬼"此时正以那种惯有的恭顺和卑微的神情倾听着这些评说。忽然,她那双亮眼睛一闪,瞥见了简的耳环。奥菲利亚给小东西清洗完毕,换了身合适的衣服,把她的头发也剪短了,这才颇为满意地说,小女孩比先前看着文明多了,说着,又开始在脑中勾画关于未来教育的计划。 "How old are you, Topsy?"" 你多大了,托普西?" "Dun no, Missis," said the image, with a grin that showed all her teeth." 不知道,小姐。"小鬼答道,她咧嘴一笑,露出一排白牙。 "Don't know how old you are? Didn't anybody ever tell you? Who was your mother?"" 怎么连自己的年纪都不知道!难道没人告诉你吗?你妈妈是谁?" "Never had none!" said the child, with another grin." 从来就没有妈妈。"小姑娘答着,又咧嘴笑了笑。 
从来就没有妈妈?你在说什么?你是在哪儿出生的?" "Never was born!" persisted Topsy, with another grin, that looked so goblin-like, that, if Miss Ophelia had been at all nervous, she might have fancied that she had got hold of some sooty gnome from the land of Diablerie; but Miss Ophelia was not nervous, but plain and business-like, and she said, with some sternness," 从来就没出生过。"小姑娘继续否定着,还是咧嘴一笑,样子活像个鬼灵精。假使奥菲利亚小姐想象丰富,灵感活跃,没准她会认为这个小东西是从魔怪国度里捉来的一只黑不溜秋的怪物。可是奥菲利亚小姐毫无灵感,她呆呆的,一副严肃的样子。她有些严厉地说: "You mustn't answer me in that way, child; I'm not playing with you. Tell me where you were born, and who your father and mother were."" 你不能这样回答问题,小姑娘,我不是和你开玩笑,你最好老实告诉我你是在哪儿出生的,爸爸是谁,妈妈又是谁。" "Never was born," reiterated the creature, more emphatically; "never had no father nor mother, nor nothin'. I was raised by a speculator, with lots of others. Old Aunt Sue used to take car on us."" 从来就没出生过,"小东西语气坚定地重复了一遍,"从来就没有爸爸,也没有妈妈,什么都没有。我,还有一群孩子都是一个拍卖商养大的,照管我们的是一个老大娘。" The child was evidently sincere, and Jane, breaking into a short laugh, said, 显然,这孩子说的是实话,简在一旁忍不住扑哧一声笑了,说: 
唉,小姐,这种孩子遍地都是,他们小时候被拍卖商当便宜货买回家,养大了再到市场上去卖。" "How long have you lived with your master and mistress?"" 你在主人家呆了多久?" "Dun no, Missis."" 不知道,小姐。" "Is it a year, or more, or less?"" 一年?一年多?还是不到一年?" "Dun no, Missis."" 不知道,小姐。" 
唉,小姐,他们什么都不懂,也不清楚时间概念。"简又插嘴说,"他们不知道一年是多少,也不知道他们的年龄。" "Have you ever heard anything about God, Topsy?"" 你听说过上帝吗,托普西?" The child looked bewildered, but grinned as usual. 小女孩显然对此一无所知,只照例咧开嘴笑了笑。 "Do you know who made you?"" 你知道谁创造了你吗?"
|