目 录 上一节 下一节 
哦,为什么非得请他不可?给伊娃治病的医生就很不错嘛!" "I would not trust him in a critical case," said Marie; "and I think I may say mine is becoming so! I've been thinking of it, these two or three nights past; I have such distressing pains, and such strange feelings."" 大病我可不敢找他看,"玛丽说,"最近我的身体是每况愈下,这几个晚上我翻来覆去琢磨着我这身病,哎,真是活受罪呀!而且,我还有某种奇怪的感觉。" "O, Marie, you are blue; I don't believe it's heart complaint."" 噢,玛丽,你太多愁善感了,我可看不出来你有心脏病。" "I dare say _you_ don't," said Marie; "I was prepared to expect _that_. You can be alarmed enough, if Eva coughs, or has the least thing the matter with her; but you never think of me."" 哼,我就料到你会这么说。要是伊娃咳嗽一声或有个头痛脑热,你就急得跟什么似的,对我可是漠不关心。" "If it's particularly agreeable to you to have heart disease, why, I'll try and maintain you have it," said St. Clare; "I didn't know it was."" 要是你觉得得了心脏病是件愉快的事,那我就相信你得了。"圣克莱尔说,"怎么会有这档子事呢!" 
哼,但愿你说这话不要后悔!"玛丽说,"不管你信还是不信,我是操心过度才患上心脏病的。伊娃病后,我是牵肠挂肚,整日整夜心神不宁,唉,我早就怀疑得了心脏病了。" What the _exertions_ were which Marie referred to, it would have been difficult to state. St. Clare quietly made this commentary to himself, and went on smoking, like a hard-hearted wretch of a man as he was, till a carriage drove up before the verandah, and Eva and Miss Ophelia alighted. 圣克莱尔默不做声,只顾抽烟,像个狠心的坏男人,他暗自思忖着玛丽的操劳到底是什么,恐怕很难说清。过了一会儿,一辆马车在走廊前停了下来,伊娃和奥菲利亚小姐走了下来。 Miss Ophelia marched straight to her own chamber, to put away her bonnet and shawl, as was always her manner, before she spoke a word on any subject; while Eva came, at St: Clare's call, and was sitting on his knee, giving him an account of the services they had heard. 奥菲利亚一言不发,径直向她的房间走去,她要回房脱掉帽子和披肩,这是她的习惯。伊娃看见她的父亲招呼她,就走过去坐在他的膝头上,向他描述这次做礼拜的情形。 They soon heard loud exclamations from Miss Ophelia's room, which, like the one in which they were sitting, opened on to the verandah and violent reproof addressed to somebody. 突然,奥菲利亚的屋子里传来几声尖叫。她的房间与父女俩正坐着的这间房一样,也是向着走廊的。接着,传来她的厉声责骂。 "What new witchcraft has Tops been brewing?" asked St. Clare. "That commotion is of her raising, I'll be bound!"" 托普西又在捣乱了,"圣克莱尔说,"一定是这小鬼头捣的乱。" 
果然,过了一会儿,奥菲利亚小姐就揪着这个小鬼头出来了。 "Come out here, now!" she said. "I _will_ tell your master!"" 过来,我非得告诉你们家主人不可!"奥菲利亚说。 "What's the case now?" asked Augustine." 发生了什么事?"圣克莱尔问道。 "The case is, that I cannot be plagued with this child, any longer! It's past all bearing; flesh and blood cannot endure it! Here, I locked her up, and gave her a hymn to study; and what does she do, but spy out where I put my key, and has gone to my bureau, and got a bonnet-trimming, and cut it all to pieces to make dolls'jackets! I never saw anything like it, in my life!"" 你问问她,这个孩子简直让我忍无可忍,只要是个有血有肉的人,都会被折磨得发疯的!出去之前,我把她关在屋子里,让她学首赞美诗。她倒好,把我的钥匙找出来,开了柜子,找了一条缝帽子的花边,把花边绞成一截截的,给洋娃娃做裙子!天哪,我一辈子没见过这样的事!" "I told you, Cousin," said Marie, "that you'd find out that these creatures can't be brought up without severity. If I had _my_ way, now," she said, looking reproachfully at St. Clare, "I'd send that child out, and have her thoroughly whipped; I'd have her whipped till she couldn't stand!"" 姐姐,我不是早跟你说过吗?"玛丽说,"不给他们点颜色看看,他们就规矩不了。要按我的性子啊,"她朝圣克莱尔瞟了一眼,"就狠狠抽她一顿鞭子,把她揍得爬不起来!" 
我对此毫不怀疑,"圣克莱尔说,"女人这些所谓可爱的规矩我还不懂吗?要按着她们的性子,别说是一匹马,一个人都能打个半死呢!这样的女人我见过一打了,更别说男人了。" "There is no use in this shilly-shally way of yours, St. Clare!" said Marie. "Cousin is a woman of sense, and she sees it now, as plain as I do."" 我说,圣克莱尔,男人优柔寡断可是毫无益处,"玛丽说,"姐姐现在都明白这个道理,和我看法一致了。" Miss Ophelia had just the capability of indignation that belongs to the thorough-paced housekeeper, and this had been pretty actively roused by the artifice and wastefulness of the child; in fact, many of my lady readers must own that they should have felt just so in her circumstances; but Marie's words went beyond her, and she felt less heat. 奥菲利亚小姐没什么大脾气,就是当家人应有的那种。托普西的调皮捣蛋和作践东西着实让她着了火,事实上,任何女性读者都必须承认,如果处在她的位置上,也不免会动怒的。不过,玛丽的话也的确太过分了,奥菲利亚小姐的火气反而减少了些。 "I wouldn't have the child treated so, for the world," she said; "but, I am sure, Augustine, I don't know what to do. I've taught and taught; I've talked till I'm tired; I've whipped her; I've punished her in every way I can think of, and she's just what she was at first."" 事实上,我怎么也不会那么处置她的,"她说,"不过话又说回来,我实在不知该怎么办了,奥古斯丁。教也教了,打也打了,所有法子我都想到了,可托普西就是死不悔改。" "Come here, Tops, you monkey!" said St. Clare, calling the child up to him." 到这儿来,托普西,你这只猴子!"圣克莱尔说。那正在哭叫的孩子于是站了起来。 
托普西走了过来,她的圆眼睛扑闪扑闪的,夹杂着几分恐惧和惯有的古怪精灵。 "What makes you behave so?" said St. Clare, who could not help being amused with the child's expression. " 你怎么那样做呢?"圣克莱尔说,可看见那孩子古怪的神情又忍俊不禁。 "Spects it's my wicked heart," said Topsy, demurely; "Miss Feely says so."" 我猜可能是我的心眼太坏了,"托普西似乎一本正经地说,"菲利小姐经常这么说。" "Don't you see how much Miss Ophelia has done for you? She says she has done everything she can think of." " 难道你不明白奥菲利亚小姐为你费尽心机吗?"圣克莱尔说,"她都快黔驴技穷了。" "Lor, yes, Mas'r! old Missis used to say so, too. She whipped me a heap harder, and used to pull my har, and knock my head agin the door; but it didn't do me no good! I spects, if they 's to pull every spire o' har out o' my head, it wouldn't do no good, neither,--I 's so wicked! Laws! I 's nothin but a nigger, no ways!"" 天哪,恐怕是这样的,我以前的女主人也是这么说的。她打起我来凶极了,揪着我的头发,把我的脑袋直往墙上撞,可是一点用也没有。我想,就是她们把我的头发一缕缕全部扯下来,也没用。唉,找真是太坏了,坏极了,没有救药了。" 
我看我还是放弃好了,"奥菲利亚小姐说,"我再也不愿蹚这滩浑水了。" "Well, I'd just like to ask one question," said St. Clare." 那好,我请教你一个问题。"圣克莱尔说。 "What is it?"" 什么问题?"奥菲利亚问。 "Why, if your Gospel is not strong enough to save one heathen child, that you can have at home here, all to yourself, what's the use of sending one or two poor missionaries off with it among thousands of just such? I suppose this child is about a fair sample of what thousands of your heathen are."" 如果你们的福音连一个孩子都拯救不了,况且这个孩子还是关在屋子里有专人训练的,那成千上万的人去由那么一两个传教士去传布福音,有什么用呢?我认为这孩子只是成千上万的未开化的人中的一个典型。" Miss Ophelia did not make an immediate answer; and Eva, who had stood a silent spectator of the scene thus far, made a silent sign to Topsy to follow her. There was a little glass-room at the corner of the verandah, which St. Clare used as a sort of reading-room; and Eva and Topsy disappeared into this place. 奥菲利亚小姐一时间哑口无言。这时,一直站在一边静观事变的伊娃向托普西做了个手势,暗示跟着她出去。伊娃把托普西带到了走廊一角的一间小巧玲珑的玻璃房子,这是圣克莱尔的书房。 
伊娃想做什么呢?我去瞧瞧。"圣克莱尔说着,蹑手蹑脚地走近书房,小心翼翼地掀开玻璃门的门帘,探头窥视。很快,他将手指放在唇上,并暗示奥菲利亚小姐也过来看。两个孩子坐在地板上,侧脸正对着他们,托普西还是那副精灵古怪,满不在乎的样子,她对面的伊娃却满脸关切,眼蓄泪水。
|