目 录 上一节 下一节 
罗切斯特先生一听这个名字便咬紧了牙齿,抽搐似地剧烈颤抖起来,我离他很近,感觉得到他周身愤怒和绝望地痉挛起来。这时候一直躲在幕后的第二个陌生人,走了过来,律师的肩头上露出了一张苍白的脸来--不错,这是梅森本人。罗切斯特先生回头瞪着他。我常说他眼睛是黑的,而此刻因为愁上心头,便有了一种黄褐色,乃至带血丝的光。他的脸涨红了--橄榄色的脸颊和没有血色的额头,也由于心火不断上升和扩大而闪闪发亮。他动了动,举起了强壮的胳膊,--完全可以痛打梅森--把他击倒在地板上--无情地把他揍得断气--但梅森退缩了一下,低声叫了起来,"天哪!"一种冷冷的蔑视在罗切斯特先生心中油然而生。就仿佛蛀虫使植物枯萎一样,他的怒气消了,只不过问了一句,"你有什么要说的?" An inaudible reply escaped Mason's white lips. 从梅森苍白的唇间吐出了几乎听不见的回答。 "The devil is in it if you cannot answer distinctly. I againdemand, what have you to say?"" 要是你回答不清,那就见鬼去吧,我再次要求,你有什么要说的?" "Sir--sir," interrupted the clergyman, "do not forget you are in asacred place." Then addressing Mason, he inquired gently, "Are youaware, sir, whether or not this gentleman's wife is still living?"" 先生--先生--"牧师插话了,"别忘了你在一个神圣的地方。"随后他转向梅森,和颜悦色地说,"你知道吗,先生,这位先生的妻子是不是还活着?" "Courage," urged the lawyer,--"speak out."" 胆子大些,"律师怂恿着,--"说出来。" 
她现在住在桑菲尔德府,"梅森用更为清晰的声调说,"四月份我还见过她。我是她弟弟。" "At Thornfield Hall!" ejaculated the clergyman. "Impossible! I aman old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of aMrs. Rochester at Thornfield Hall."" 在桑菲尔德府!"牧师失声叫道。"不可能!我是这一带的老住客,先生,从来没有听到桑菲尔德府有一个叫罗切斯特太太的人。" I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered - 我看见一阵狞笑扭曲了罗切斯特先生的嘴唇,他咕哝道: "No, by God! I took care that none should hear of it--or of herunder that name." He mused--for ten minutes he held counsel withhimself: he formed his resolve, and announced it -" 不--天哪!我十分小心,不让人知道有这么回事,--或者知道她叫那个名字。"他沉思起来,琢磨了十来分钟,于是打定主意宣布道: "Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from thebarrel. Wood, close your book and take off your surplice; JohnGreen (to the clerk), leave the church: there will be no weddingto-day." The man obeyed." 行啦--一切都一齐窜出来了,就象子弹出了枪膛,--沃德,合上你的书本,脱下你的法衣吧,约翰.格林(面向执事)离开教堂吧。今天不举行婚礼了。"这人照办了。 
罗切斯特先生厚着脸皮毫不在乎地说下去。"重婚是一个丑陋的字眼!--然而我有意重婚,但命运却挫败了我,或者上天制止了我-一也许是后者。此刻我并不比魔鬼好多少。就像我那位牧师会告诉我的那样,必定会受到上帝最严正的审判--甚至该受不灭的火和不死的虫的折磨。先生们,我的计划被打破了!--这位律师和他顾客所说的话是真的。我结了婚,同我结婚的女人还活着!你说你在府上那一带,从来没有听到过一位叫罗切斯特太太的人,沃德。不过我猜想有很多次你想竖起耳朵,听听关于一个神秘的疯子被看管着的流言,有人已经向你耳语,说她是我同父异母的私生姐姐,有人说她是被我抛弃的情妇,--现在我告诉你们,她是我妻子--十五年前我同她结的婚--名字叫伯莎.梅森,这位铁石心肠的人的姐姐。此刻他四肢打颤,脸色发白,向你们表示男子汉们的心是多么刚强。提起劲来,迪克?--别怕我!--我几乎宁愿揍一个女人而不揍你。伯莎.梅森是疯子,而且出身于一个疯人家庭--一连三代的白痴和疯子!她的母亲,那个克里奥人既是个疯女人,又是个酒鬼!--我是同她的女儿结婚后才发现的,因为以前他们对家庭的秘密守口如瓶。伯莎像是-个百依百顺的孩子,在这两方面承袭了她母亲。我曾有过一位迷人的伴侣--纯洁、聪明、谦逊。你可能想象我是一个幸福的男人--我经历了多么丰富的场面:呵!我的阅历真有趣,要是你们知道就好了!不过我不再进一步解释了,布里格斯、沃德、梅森一-我邀请你们都上我家去,拜访一下普尔太太的病人,我的妻子!--你们会看到我受骗上当所娶的是怎样一个人,评判一下我是不是有权撕毁协议,寻求至少是符合人性的同情。"这位姑娘,"他瞧着我往下说,"沃德,对讨厌的秘密,并不比你们知道得更多。她认为一切既公平又合法,从来没有想到自己会落入骗婚的圈套,同一个受了骗的可怜虫结亲,这个可怜虫早已跟一个恶劣、疯狂、没有人性的伴侣结合!来吧,你们都跟我来?" Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen cameafter. At the front door of the hall we found the carriage. 他依然紧握着我的手,离开了教堂。三位先生跟在后面。我们发现马车停在大厅的前门口。 "Take it back to the coach-house, John," said Mr. Rochester coolly;"it will not be wanted to-day."" 把它送回马车房去,约翰,"罗切斯特先生冷冷地说,"今天不需要它了。" At our entrance, Mrs. Fairfax, Adele, Sophie, Leah, advanced to meetand greet us. 我们进门时,费尔法克斯太太、阿黛勒、索菲娅、莉娅都走上前来迎接我们。 "To the right-about--every soul!" cried the master; "away with yourcongratulations! Who wants them? Not I!--they are fifteen yearstoo late!"" 统统都向后转。"主人喊道,"收起你们的祝贺吧?谁需要它呢?一一我可不要!一一它晚了十五年?" 
他继续往前走,登上楼梯,一面仍紧握着我的手,一面招呼先生们跟着他,他们照办了。我们走上第一道楼梯,经过门廊,继续上了三楼。罗切斯特先生的万能钥匙打开了这扇又矮又黑的门,让我进了铺有花毯的房间,房内有一张大床和一个饰有图案的柜子。 "You know this place, Mason," said our guide; "she bit and stabbedyou here."" 你知道这个地方,梅森,"我们的向导说,"她在这里咬了你,刺了你。" He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door:this, too, he opened. In a room without a window, there burnt afire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended fromthe ceiling by a chain. Grace Poole bent over the fire, apparentlycooking something in a saucepan. In the deep shade, at the fartherend of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was,whether beast or human being, one could not, at first sight, tell:it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled likesome strange wild animal: but it was covered with clothing, and aquantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head andface. 他撩起墙上的帷幔,露出了第二扇门,又把它打开。在一间没有窗户的房间里,燃着一堆火,外面围着一个又高又坚固的火炉围栏,从天花板上垂下的铁链子上悬挂着一些灯。格雷斯.普尔俯身向着火,似乎在平底锅里炒着什么东西。在房间另一头的暗影里,一个人影在前后跑动,那究竟是什么,是动物还是人,粗粗一看难以辨认。它好象四肢着地趴着,又是抓又是叫,活象某种奇异的野生动物,只不过有衣服蔽体罢了。一头黑白相间、乱如鬃毛的头发遮去了她的头和脸。 "Good-morrow, Mrs. Poole!" said Mr. Rochester. "How are you? andhow is your charge to-day?"" 早上好,普尔太太?"罗切斯特先生说,"你好吗?你照管的人今天怎么样?" "We're tolerable, sir, I thank you," replied Grace, lifting theboiling mess carefully on to the hob: "rather snappish, but not'rageous."" 马马虎虎,先生,谢谢你,"格雷斯一面回答,一面小心地把烧滚了的乱七八糟的东西放在炉旁架子上。"有些急躁,但没有动武。" 
一阵凶恶的叫声似乎揭穿了她报喜不报忧,这条穿了衣服的野狗直起身来,高高地站立在后腿上。 "Ah! sir, she sees you!" exclaimed Grace: "you'd better not stay."" 哎呀,先生,她看见了你?"格雷斯嚷道,"你还是别呆在这儿。" "Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments."" 只呆一会儿,格雷斯。你得让我呆一会儿。"
|