| 目 录 上一节 下一节 
那么当心点,先生!看在上帝面上,当心!" The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage,and gazed wildly at her visitors. I recognised well that purpleface,--those bloated features. Mrs. Poole advanced. 这疯子咆哮着,把她乱蓬蓬的头发从脸上撩开,凶狠地盯着来访者。我完全记得那发紫的脸膛,肿胀的五言。普尔太太走上前来。 "Keep out of the way," said Mr. Rochester, thrusting her aside:"she has no knife now, I suppose, and I'm on my guard."" 走开,"罗切斯特先生说着把她推到了一边。"我想她现在手里没有刀吧?而且我防备着。" "One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is notin mortal discretion to fathom her craft."" 谁也不知道她手里有什么,先生,她那么狡猾,人再小心也斗不过她的诡计。" "We had better leave her," whispered Mason." 我们还是离开她吧。"梅森悄声说。 
见鬼去吧!"这便是他姐夫的建议。 "'Ware!" cried Grace. The three gentlemen retreated simultaneously.Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappledhis throat viciously, and laid her teeth to his cheek: theystruggled. She was a big woman, in stature almost equalling herhusband, and corpulent besides: she showed virile force in thecontest--more than once she almost throttled him, athletic as hewas. He could have settled her with a well-planted blow; but hewould not strike: he would only wrestle. At last he mastered herarms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her:with more rope, which was at hand, he bound her to a chair. Theoperation was performed amidst the fiercest yells and the mostconvulsive plunges. Mr. Rochester then turned to the spectators:he looked at them with a smile both acrid and desolate." 小心!"格雷斯大喝一声。三位先生不约而同地往后退缩,罗切斯特先生把我推到他背后。疯子猛扑过来,凶恶地卡住他喉咙,往脸上就咬。他们搏斗着。她是大个子女人,腰圆膀粗,身材几乎与她丈夫不相上下。厮打时显露出男性的力量,尽管罗切斯特先生有着运动员的体质,但不止一次险些儿被她闷死。他完全可以狠狠一拳将她制服,但他不愿出手,宁愿扭斗。最后他终于按住了她的一双胳膊。格雷斯递给他一根绳子,他将她的手反绑起来,又用身边的一根绳子将她绑在一把椅子上。这一连串动作是在凶神恶煞般地叫喊和猛烈的反扑中完成的。随后罗切斯特先生转向旁观者,带着刻毒而凄楚的笑看着他们。 "That is MY WIFE," said he. "Such is the sole conjugal embrace I amever to know--such are the endearments which are to solace myleisure hours! And THIS is what I wished to have" (laying his handon my shoulder): "this young girl, who stands so grave and quiet atthe mouth of hell, looking collectedly at the gambols of a demon, Iwanted her just as a change after that fierce ragout. Wood andBriggs, look at the difference! Compare these clear eyes with thered balls yonder--this face with that mask--this form with thatbulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, andremember with what judgment ye judge ye shall be judged! Off withyou now. I must shut up my prize."" 这就是我的妻子,"他说。"这就是我平生唯一一次尝到的夫妇间拥抱的滋味一-这就是我闲暇时所能得到的爱抚与慰藉,而这是我希望拥有的(他把他的手放在我肩上)。这位年青姑娘,那么严肃,那么平静地站在地狱门口,镇定自若地观看着-个魔鬼的游戏。我要她,是希望在那道呛人的菜之后换换口味。沃德和布里格斯,瞧瞧两者何等不同!把这双明净的眼睛同那边红红的眼珠比较一下吧.一-把这张脸跟那付鬼相一-这付身材与那个庞然大物比较一下吧,然后再来审判我吧。布道的牧师和护法的律师,都请记住,你们怎么来审判我,将来也会受到怎么样的审判。现在你们走吧,我得要把我的宝贝藏起来了。" We all withdrew. Mr. Rochester stayed a moment behind us, to givesome further order to Grace Poole. The solicitor addressed me as hedescended the stair. 我们都走了出来。罗切斯特先生留后一步,对格雷斯.普尔再作了交代。我们下楼时律师对我说: "You, madam," said he, "are cleared from all blame: your uncle willbe glad to hear it--if, indeed, he should be still living--when Mr.Mason returns to Madeira."" 你,小姐,"他说,"证明完全是无辜的,等梅森先生返回马德拉后,你的叔叔听说是这么回事会很高兴--真的,要是他还活着。" 
我的叔叔!他怎么样?你认识他吗?" "Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of hishouse for some years. When your uncle received your letterintimating the contemplated union between yourself and Mr.Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit hishealth, on his way back to Jamaica, happened to be with him. Mr.Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here wasacquainted with a gentleman of the name of Rochester. Mr. Mason,astonished and distressed as you may suppose, revealed the realstate of matters. Your uncle, I am sorry to say, is now on a sickbed; from which, considering the nature of his disease--decline--andthe stage it has reached, it is unlikely he will ever rise. Hecould not then hasten to England himself, to extricate you from thesnare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to loseno time in taking steps to prevent the false marriage. He referredhim to me for assistance. I used all despatch, and am thankful Iwas not too late: as you, doubtless, must be also. Were I notmorally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira,I would advise you to accompany Mr. Mason back; but as it is, Ithink you had better remain in England till you can hear further,either from or of Mr. Eyre. Have we anything else to stay for?" heinquired of Mr. Mason." 梅森先生认识他,几年来爱先生一直与他丰沙尔的家保持通讯联系。你的叔叔接到你的信,得悉你与罗切斯特先生有意结合时,梅森先生正好也在,他是回牙买加的路上,逗留在马德拉群岛疗养的。爱先生提起了这个消息,因为他知道我的一个顾客同一位名叫罗切斯特先生的相熟。你可以想象,梅森先生既惊讶又难受,便披露了事情的真相。很遗憾,你的叔叔现在卧病在床,考虑到疾病的性质,一-肺病--以及疾病的程度,他很可能会一病不起。他不可能亲自赶到英国,把你从掉入的陷井中解救出来,但他恳求梅森先生立即采取措施,阻止这桩诈骗婚姻。他让我帮他的忙。我使用了一切公文快信,谢天谢地,总算并不太晚,无疑你也必定有同感。要不是我确信你还没赶到马德拉群岛,你的叔叔会去世,我会建议你同梅森先生结伴而行。但事情既然如此,你还是留在英国,等你接到他的信或者听到关于他的消息后再说。我们还有什么别的事需要呆着吗?"他问梅西森先生。 "No, no--let us be gone," was the anxious reply; and without waitingto take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the halldoor. The clergyman stayed to exchange a few sentences, either ofadmonition or reproof, with his haughty parishioner; this duty done,he too departed." 不,没有了,-一我们走吧,"听者急不可耐地回答。他们没有等得及向罗切斯特先生告别,便从大厅门出去了。牧师呆着同他高傲的教区居民交换了几句劝导或是责备的话,尽了这番责任,也离去了。 I heard him go as I stood at the half-open door of my own room, towhich I had now withdrawn. The house cleared, I shut myself in,fastened the bolt that none might intrude, and proceeded--not toweep, not to mourn, I was yet too calm for that, but--mechanicallyto take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown Ihad worn yesterday, as I thought, for the last time. I then satdown: I felt weak and tired. I leaned my arms on a table, and myhead dropped on them. And now I thought: till now I had onlyheard, seen, moved--followed up and down where I was led or dragged--watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure:but NOW, I THOUGHT. 我听见他走了,这时我已回到自己的房间里,正站在半掩着的门旁边。人去楼空,我把自己关进房间,拴上门,免得别人闯进来,然后开始--不是哭泣,不是悲伤,我很镇静,不会这样,而是--机械地脱下婚礼服,换上昨天我要最后一次穿戴的呢袍。随后我坐了下来,感到浑身疲软。我用胳膊支着桌子,将头靠在手上。现在我开始思考了。在此之前,我只是听,只是看,只是动--由别人领着或拖着,跟上跟下--观看事情一件件发生,秘密一桩桩揭开。而现在,我开始思考了。 The morning had been a quiet morning enough--all except the briefscene with the lunatic: the transaction in the church had not beennoisy; there was no explosion of passion, no loud altercation, nodispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: a few wordshad been spoken, a calmly pronounced objection to the marriage made;some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers,explanations given, evidence adduced; an open admission of the truthhad been uttered by my master; then the living proof had been seen;the intruders were gone, and all was over. 早上是够平静的一-除了与疯子交手的短暂场面,一切都平平静静。教堂里的一幕也并没有高声大气,没有暴怒,没有大声吵闹,没有争辩,没有对抗或挑衅,没有眼泪,没有哭泣。几句话一说,平静地宣布对婚姻提出异议,罗切斯特先生问了几个严厉而简短的问题,对方作了回答和解释,援引了证据,我主人公开承认了事实,随后看了活的证据。闯入者走了,一切都过去了。 
我像往常那样呆在我的房间里一-只有我自己,没有明显的变化。我没有受到折磨,损伤或者残害,然而昨天的简.爱又在哪儿呢?-一她的生命在哪儿?--她的前程在哪儿? Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman--almost a bride,was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospectswere desolate. A Christmas frost had come at midsummer; a whiteDecember storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples,drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay afrozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelvehours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics,now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.My hopes were all dead--struck with a subtle doom, such as, in onenight, fell on all the first-born in the land of Egypt. I looked onmy cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they laystark, chill, livid corpses that could never revive. I looked at mylove: that feeling which was my master's--which he had created; itshivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle;sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr.Rochester's arms--it could not derive warmth from his breast. Oh,never more could it turn to him; for faith was blighted--confidencedestroyed! Mr. Rochester was not to me what he had been; for he wasnot what I had thought him. I would not ascribe vice to him; Iwould not say he had betrayed me; but the attribute of stainlesstruth was gone from his idea, and from his presence I must go: THATI perceived well. When--how--whither, I could not yet discern; buthe himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield. Realaffection, it seemed, he could not have for me; it had been onlyfitful passion: that was balked; he would want me no more. Ishould fear even to cross his path now: my view must be hateful tohim. Oh, how blind had been my eyes! How weak my conduct! 简.爱,她曾是一个热情洋溢、充满期待的女人--差一点做了新娘--再度成了冷漠、孤独的姑娘。她的生命很苍白,她的前程很凄凉。圣诞的霜冻在仲夏就降临;十二月的白色风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成熟的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;干草田和玉米地里覆盖着一层冰冻的寿衣;昨夜还姹紫嫣红的小巷,今日无人踩踏的积雪已经封住了道路;十二小时之前还树叶婆娑、香气扑鼻犹如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日挪威的松林,我的希望全都熄灭了--受到了微妙致命的一击,就像埃及的长子一夜之间所受到的一样。我观察了自己所抱的希望,昨天还是那么繁茂,那么光彩照人,现在却变得光秃秃、寒颤颤、铅灰色了--成了永远无法复活的尸体,我审视着我的爱情,我主人的那种感情--他所造成的感情,在我心里打着寒颤,象冰冷摇篮里的一个病孩,病痛已经缠身,却又难以回到罗切斯特先生的怀抱--无法从他的胸膛得到温暖。呵,永远也回不到他那儿去了,因为信念已被扼杀--信任感已被摧毁!对我来说,罗切斯特先生不是过去的他了,因为他已不像我所想象的那样。我不会把恶行加予他,我不会说他背叛了我,但是真理那种一尘不染的属性,已与他无缘了,我必须离他而去,这点我看得非常清楚,什么时侯起--怎样走--上哪儿去,我还不能明辨。但我相信他自己会急于把我从桑菲尔德撵走,他似乎已不可能对我怀有真情,而只有忽冷忽热的激情,而且受到压抑。他不再需要我了,现在我甚至竟害怕与他狭路相逢,他一见我准感到厌恶。呵,我的眼睛多瞎!我的行动多软弱!
| |