名著·简.爱 - 第114节


目 录 上一节 下一节

  我已经走到了门边,可是读者呀,我走了回来一-像我退出时一样坚决地走了回来。我跪倒在他旁边,我把他的脸从沙发垫转向我,我吻了吻他的脸颊,用手把他的头发撸服贴。

   "God bless you, my dear master!" I said. "God keep you from harmand wrong--direct you, solace you--reward you well for your pastkindness to me.""

  上帝祝福你,我亲爱的主人,"我说。"上帝会保护你免受伤害,免做错事--指引你,安慰你-一好好地报答你过去对我的好意。"

   "Little Jane's love would have been my best reward," he answered;"without it, my heart is broken. But Jane will give me her love:yes--nobly, generously.""

  小简的爱将是我最好的酬报,"他回答说:"没有它,我会心碎。但简会把她的爱给我,是的--既高尚又慷慨。"

   Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from hiseyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded theembrace, and at once quitted the room.

  血一下子涌到了我脸上,他的眼睛射出了火光。他猛地一跳,站直了身子,伸出双臂。但我躲开了拥抱,立刻走出了房间。

   "Farewell!" was the cry of my heart as I left him. Despair added,"Farewell for ever!""

  别了,"我离开他时我的心儿在叫喊。绝望又使我加了一句话"永别了。"

  那天晚上我绝没有想到要睡,但我一躺到床上便睡着了。我在想象中又回到了孩提时代的情景。我梦见自己躺在盖茨黑德的红房子里,夜很黑,我的脑子里印着奇奇怪怪的恐惧。很久以前弄得我昏厥的光,又出现在这情景中,似乎溜上了墙,抖动着停在模糊的天花板中间。我抬头去看,只见屋顶已化解成了云彩,又高又暗。那光线像月亮冲破雾气时照在浓雾上的光。我看着月亮过来--带着奇怪的期待注视着,仿佛某种判决词将要刻写在圆圆的脸上。她从云层中冲了出来,从来没有什么月亮像她那么穿云破雾的。一只手伸进了她黑色的皱搁,把它挥走。随后碧空中出现了一个白色的人影,而不是月亮了,那人光芒四射的额头倾向东方,盯着我看了又看,并对我的灵魂说起话来,声音既远在天边,又近在咫尺。它在我耳朵里悄声说:

   "My daughter, flee temptation.""

  我的女儿,逃离诱惑吧!"

   "Mother, I will.""

  母亲,我会的。"

   So I answered after I had waked from the trance-like dream. It wasyet night, but July nights are short: soon after midnight, dawncomes. "It cannot be too early to commence the task I have tofulfil," thought I. I rose: I was dressed; for I had taken offnothing but my shoes. I knew where to find in my drawers somelinen, a locket, a ring. In seeking these articles, I encounteredthe beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accepta few days ago. I left that; it was not mine: it was the visionarybride's who had melted in air. The other articles I made up in aparcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), Iput in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, tookthe parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stolefrom my room.

  从恍恍惚惚的睡梦中醒来后我作出了回答。时候依然还是夜间,但七月的夜很短,午夜过后不久,黎明便到来了。"我怎么着手该做的工作都不会嫌早的,"我想。我从床上爬起来,身上穿着衣服,因为除了鞋子我什么也没脱。我知道该在抽屉的哪个角落找到内衣,一个挂件和一只戒指。在找寻这些东西时,我看到了罗切斯特先生几天前硬要我收下的一串珍珠项链。我把它留了下来,这不是我的,却属于那位已幻化的梦境中的新娘。我把其余的东西打进一个包裹里。钱包里还有二十先令(我的全部家产),我把它放进了口袋。我系好草帽,别上披肩,,拿了包裹和那双没有穿上的拖鞋,悄悄地出了房间。

   "Farewell, kind Mrs. Fairfax!" I whispered, as I glided past herdoor. "Farewell, my darling Adele!" I said, as I glanced towardsthe nursery. No thought could be admitted of entering to embraceher. I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now belistening."

  再见了,善良的费尔法克斯太太!"我溜过她门口时悄声说。"再见了,我可爱的阿黛勒:"我向育儿室瞥了一眼说。已不允许我有进去拥抱她-下的念头了。我得骗过那双很尖的耳朵、也许此刻正在侧耳细听呢。

  我本打算停也不停就走过罗切斯特先生的房间,但到了他门口,我的心便暂时停止了跳动,我的脚也被迫止步了。那里没有睡意,房中人不安地在墙内打转,我听见他一次又一次叹息着。要是我愿意,房间里有一个我的天堂一-暂时的天堂,我只要跨进门去说:

   "Mr. Rochester, I will love you and live with you through life tilldeath," and a fount of rapture would spring to my lips. I thoughtof this."

  罗切斯特先生,我会生生死死爱你,同你相伴,"喜悦的泉水会涌向我嘴边,我想到了这情景。

   That kind master, who could not sleep now, was waiting withimpatience for day. He would send for me in the morning; I shouldbe gone. He would have me sought for: vainly. He would feelhimself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps growdesperate. I thought of this too. My hand moved towards the lock:I caught it back, and glided on.

  那位善良的主人,此刻难以成眠,不耐烦地等待着破晓。他会在早上把我叫去,我却已经走了,他会派人找我,而白费工夫。他会觉得自己被抛弃,爱被拒绝了,他会痛苦,也许会变得绝望。我也想到了这-层,我的手伸向门锁,但又缩了回来,仍旧悄悄地往前走去。

   Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and Idid it mechanically. I sought the key of the side-door in thekitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; I oiled thekey and the lock. I got some water, I got some bread: for perhapsI should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late,must not break down. All this I did without one sound. I openedthe door, passed out, shut it softly. Dim dawn glimmered in theyard. The great gates were closed and locked; but a wicket in oneof them was only latched. Through that I departed: it, too, Ishut; and now I was out of Thornfield.

  我忧郁地走下弯曲曲的楼梯,知道该做什么,并机械地去做了。我找到了厨房边门的钥匙,还找了一小瓶油和一根羽毛,把钥匙和锁都抹上油。我也弄一点水和一些面包,因为也许得长途跋涉,我的体力最近已大伤元气,但千万不能倒下,我没有一丝声响做完了这一切,开了门,走了出去,轻轻地把它关上,黎明在院子里洒下了暗淡的光。大门紧闭着上了锁,但一扇边门只上了门栓。我从这扇门走了出去,随手又把它关上,现在我出了桑菲尔德。

   A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in thecontrary direction to Millcote; a road I had never travelled, butoften noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.No reflection was to be allowed now: not one glance was to be castback; not even one forward. Not one thought was to be given eitherto the past or the future. The first was a page so heavenly sweet--so deadly sad--that to read one line of it would dissolve my courageand break down my energy. The last was an awful blank: somethinglike the world when the deluge was gone by.

  一英里外田野的那边有一条路,伸向与米尔科特相反的方向。这条路我尽管常常看到,但从来没有走过,不知道它通向哪里。我信步朝那个方向走去。此刻不允许忆旧了,不允许往后看上一眼,甚至也不得往前看一眼。不能回想过去,也不能瞻望将来。过去是一页书,那么无比美妙--又是那么极度悲哀--读上一行就会打消我的勇气,摧毁我的精力。而未来是一个可怕的空白,仿佛洪水退去后的世界。

  我沿着田野、篱笆和小路走着,直到太阳升起。我想那是个可爱的夏日清晨,我知道离家时穿的鞋子已很快被露水打湿。但我既没看初升的太阳,微笑的天空,也没看苏醒的大自然。被带往断头台,路见漂亮景色的人,不会有心思去想路上朝他微笑的花朵,而只是想到行刑时的木砧和斧头的利刃,想到身首的分离想到最终张着大口的墓穴。我想到了令人丧气的逃跑和无家可归的流浪--呵,想起我离开的一切多么令人痛苦!而我又无可奈何。此刻我想起了他--在他的房间里--看着日出,希望我马上会去说,我愿意与他呆着,愿意属于他。我渴望属于他,渴望回去,现在还不算太晚。我能免除他失我的剧痛。而且可以肯定,我的逃跑还没有被发现。我可以回去,成为他的安慰者--他的骄傲,他的拯救者,免除他的悲苦,也许还有毁灭。呵,我担心他自暴自弃--比我自己的要担心的多--这多么强烈地刺激着我!这是插入我胸膛带倒钩的箭头,我想把它拔出来,它却撕裂着我,而记忆进一步将它往里推去。我疼痛难忍。小鸟在矮树丛和灌木林中开始歌唱。鸟儿忠于它们的伙伴,是爱的标志。而我又是什么呢?在内心的疼痛和狂热地恪守原则之中,我讨厌我自己。我没有从自责中找到安慰,甚至连自尊中也找不到它。我已经损害--伤害--离开了我的主人。在我自个儿眼中我也是可憎的。但我不能回去,甚至后退一步。上帝得继续领我向前。至于我自己的意志或良心,充满激情的忧伤已经把一个扼杀,使另一个窒息。我一面在路上孤独地走着,一面嚎啕大哭,越走越快,就像发了狂。一种虚弱从内心开始扩向四肢,攫住了我,我摔了一交。我在地上躺了一会,把脸埋在潮湿的草地上,我有些担心--或者说是希望--我会死在这儿。但我马上就起来了,先是四脚四手往前爬了一阵,随后再次站了起来--像以往那么急切和坚决地走到了大路上。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第114节