目 录 上一节 下一节 
我是这么说过的,这个名字,我想是作为权宜之计暂时用用的,但不是我的真名、所以初一听有些陌生。" "Your real name you will not give?"" 你不愿讲你的真名," "No: I fear discovery above all things; and whatever disclosurewould lead to it, I avoid."" 不愿。我尤其担心被人发现。凡是要导致这种后果的事,我都要避开," "You are quite right, I am sure," said Diana. "Now do, brother, lether be at peace a while."" 我敢肯定你做得很对,"黛安娜说。"现在,哥哥,一定得让她安宁,一会儿了。" But when St. John had mused a few moments he recommenced asimperturbably and with as much acumen as ever. 但是,圣.约翰静默了一会儿后,又开腔了,还是像刚才那样目光敏锐,不慌不忙。 
你不愿长期依赖我们的好客吧-一我看你会希望尽快摆脱我妹妹们的怜悯,尤其是我的慈善(我对他的强调很敏感,但也不生气--因为那是正当的),你希望不依赖我们吗?" "I do: I have already said so. Show me how to work, or how to seekwork: that is all I now ask; then let me go, if it be but to themeanest cottage; but till then, allow me to stay here: I dreadanother essay of the horrors of homeless destitution."" 是的。我已经这么说过了。告诉我怎么干活,或者怎么找活干,这就是我现在所要求的,然后我走,即使是到最简陋的草屋去---但在那之前,请让我呆在这儿,我害怕再去品尝无家可归饥寒交迫的恐怖。" "Indeed you SHALL stay here," said Diana, putting her white hand onmy head. "You SHALL," repeated Mary, in the tone of undemonstrativesincerity which seemed natural to her." 说实在你应当留在这儿,"黛安娜把她白皙的手搭在我头上说。"你应当这样,"玛丽重复说,口气里透出了含蓄的真诚,这在她似乎是自然的流露。 "My sisters, you see, have a pleasure in keeping you," said Mr. St.John, "as they would have a pleasure in keeping and cherishing ahalf-frozen bird, some wintry wind might have driven through theircasement. I feel more inclination to put you in the way of keepingyourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere isnarrow. I am but the incumbent of a poor country parish: my aidmust be of the humblest sort. And if you are inclined to despisethe day of small things, seek some more efficient succour than suchas I can offer."" 你瞧,我的妹妹们很乐意收留你,"圣.约翰先生说,"就像乐意收留和抚育一只被寒风驱赶到了窗前,快要冻僵的鸟一样。我更倾向于让你自己养活自己,而且要努力这样做。但是请注意,我的活动范围很窄,不过是个贫苦乡村教区的牧师。我的帮助肯定是最微不足道的。要是你不屑于干日常琐事,那就去寻找比我所能提供的更有效的帮助吧。" "She has already said that she is willing to do anything honest shecan do," answered Diana for me; "and you know, St. John, she has nochoice of helpers: she is forced to put up with such crusty peopleas you."" 她已经说过,凡是力所能及的正当活儿,她都愿意干。"黛安娜替我作了回答。"而且你知道,圣.约翰,她无法挑谁来帮忙,连你这种犟脾气的人,她也不得不忍受。" 
我可以当个裁缝,我可以当个普通女工,要是干不了更好的活,我可以当个仆人,做个护理女。"我回答。 "Right," said Mr. St. John, quite coolly. "If such is your spirit,I promise to aid you, in my own time and way."" 行,"圣.约翰先生十分冷淡地说。"如果你有这志气,我就答应帮你忙了,用我自己的时间,按我自己的方式。" He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as mypresent strength would permit. 这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。 The more I knew of the inmates of Moor House, the better I likedthem. In a few days I had so far recovered my health that I couldsit up all day, and walk out sometimes. I could join with Diana andMary in all their occupations; converse with them as much as theywished, and aid them when and where they would allow me. There wasa reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by mefor the first time-the pleasure arising from perfect congeniality oftastes, sentiments, and principles. 我越了解沼泽居的人就越是喜欢他们。不到几天工夫,我的身体便很快地恢复,已经可以整天坐着,有时还能出去走走。我已能参加黛安娜和玛丽的一切活动,她们爱谈多久就谈多久,什么时候,什么地方,只要她们允许,就去帮忙。在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦-一在我还是第一次体会到-一这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。 I liked to read what they liked to read: what they enjoyed,delighted me; what they approved, I reverenced. They loved theirsequestered home. I, too, in the grey, small, antique structure,with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, itsavenue of aged firs--all grown aslant under the stress of mountainwinds; its garden, dark with yew and holly--and where no flowers butof the hardiest species would bloom--found a charm both potent andpermanent. They clung to the purple moors behind and around theirdwelling--to the hollow vale into which the pebbly bridle-pathleading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenanceto a flock of grey moorland sheep, with their little mossy-facedlambs:- they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasmof attachment. I could comprehend the feeling, and share both itsstrength and truth. I saw the fascination of the locality. I feltthe consecration of its loneliness: my eye feasted on the outlineof swell and sweep--on the wild colouring communicated to ridge anddell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliantbracken, and mellow granite crag. These details were just to mewhat they were to them--so many pure and sweet sources of pleasure.The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day;the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the cloudednight, developed for me, in these regions, the same attraction asfor them--wound round my faculties the same spell that entrancedtheirs. 我爱读她们喜欢读的书,她们所欣赏的使我感到愉快,她们所赞同的我也尊重。她们喜欢这个与世隔绝的家,我也在灰色、古老、小巧的建筑中找到了巨大而永久的魅力。这里有低矮的屋顶、带格子的窗户、消蚀的小径和古杉夹道的大路--强劲的山风使这些古杉都已倾斜。还有长着紫杉和冬青而呈黑色的花园一-这里除了顽强的花种,什么花都不开放。她们眷恋住宅后面和周围紫色的荒原一-眷恋凹陷的溪谷。一条鹅卵石筑成的马道,从大门口由高而低通向那里,先在蔽树丛生的两岸之间蜿蜒着,随后又经过与欧石南荒原交界的几个最荒芜的小牧场。一群灰色的荒原羊和苔藓般面孔的羊羔,都靠这些牧场来维持生命--嗨,她们热情满怀地眷恋着这番景色。我能理解她们的感情,同她们一样感受这个地方的力量与真谛,我看到了这-带诱人的魅力,体会到它所奉献的孤寂。我的眼目尽情地享受着起伏的荒原,享受着山脊上与山谷中由青苔、灰色欧石南、小花点点的草地、鲜艳夺目的欧洲蕨和颜色柔和的花岗岩所形成的荒野色彩。这些点滴景物之于我如同之于她们一-都是无数纯洁可爱的快乐源泉。猛烈的狂风和柔和的微风、凄风苦雨的天气和平平静静的日子、日出时分和日落时刻、月光皎洁的夜晚和乌云密布的黑夜,都使我同他们一样深为这个地区所吸引,都对我如同对他们一样,产生了一种魔力。 
在家里我们一样相处得很融洽。她们比我更有造诣,读的书也更多。但是我急切地走着她们在我前面踩踏出来的知识之路。我狼吞虎咽地读着他们借给我的书,而夜晚与她们切磋我白天读过的书是-种极大的满足。我们想法一致,观点相合,总之大家意气相投。 If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.Physically, she far excelled me: she was handsome; she wasvigorous. In her animal spirits there was an affluence of life andcertainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled mycomprehension. I could talk a while when the evening commenced, butthe first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on astool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listenalternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topicon which I had but touched. Diana offered to teach me German. Iliked to learn of her: I saw the part of instructress pleased andsuited her; that of scholar pleased and suited me no less. Ournatures dovetailed: mutual affection--of the strongest kind--wasthe result. They discovered I could draw: their pencils andcolour-boxes were immediately at my service. My skill, greater inthis one point than theirs, surprised and charmed them. Mary wouldsit and watch me by the hour together: then she would take lessons;and a docile, intelligent, assiduous pupil she made. Thus occupied,and mutually entertained, days passed like hours, and weeks likedays. 如果我们三人中有一位更出色者和领袖,那就是黛安娜。体态上她远胜于我,漂亮而精力过人,活泼而有生气,流动着一种使我为之惊异又难以理解的丰富的生命力,夜晚的最初时刻,我还能谈一会儿,但第一阵子轻松自如的谈话之后,我便只好坐在黛安娜脚边的矮凳上,把头靠在她膝头上,轮流听着她和玛丽深谈着我只触及了皮毛的话题。黛安娜愿意教我德语,我喜欢跟她学。我发觉教师的角色很适合她,使她高兴,而同样学生的角色也适合我,使我高兴。我们的个性十分吻合,结果彼此之间感情深厚。她们知道我能作画,就立刻把铅笔和颜料盒供我使用。这项唯一胜过她们的技能,使她们感到惊奇,也让她们着了迷。我绘画时玛丽会坐着看我作画,随后也学了起来,而且是位聪明、听话、用功的学生。就这样忙这忙那,彼此都得到了乐趣,一周的日子像一天,一天的时间像一小时那么过去了。 As to Mr. St John, the intimacy which had arisen so naturally andrapidly between me and his sisters did not extend to him. Onereason of the distance yet observed between us was, that he wascomparatively seldom at home: a large proportion of his timeappeared devoted to visiting the sick and poor among the scatteredpopulation of his parish. 至于圣.约翰先生,我与他妹妹之间自然而迅速形成的亲密无间的感情,与他无缘。我们之间显得疏远的一个原因,是他难得在家,一大部份时间都奔忙于他教区分散的居民之间,走访病人和穷人。 No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rainor fair, he would, when his hours of morning study were over, takehis hat, and, followed by his father's old pointer, Carlo, go out onhis mission of love or duty--I scarcely know in which light heregarded it. Sometimes, when the day was very unfavourable, hissisters would expostulate. He would then say, with a peculiarsmile, more solemn than cheerful - 任何天气似乎都阻挡不住牧师的短途行程。不管晴天还是雨天,每天早晨的学习时间一结束,他会戴上帽子,带着他父亲的老猎狗卡罗,出门开始了出于爱好或是职责的使命--我几乎不知道他怎样看待它。天气很糟的时候妹妹们会劝他别去,但他脸上浮起了庄严甚于愉快的笑容说:
|