目 录 上一节 下一节 
读者呀,你们认为,他那么又瞎又凶,我会怕他吗?--要是你认为我怕,那你太不了解我了。伴随着哀痛,我心头浮起了温存的希望,那就是很快就要胆大包天,吻一吻他岩石般的额头和额头下冷峻地封闭的眼睑。但时机未到,我还不想招呼他呢。 He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towardsthe grass-plat. Where was his daring stride now? Then he paused,as if he knew not which way to turn. He lifted his hand and openedhis eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky,and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him wasvoid darkness. He stretched his right hand (the left arm, themutilated one, he kept hidden in his bosom); he seemed to wish bytouch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancystill; for the trees were some yards off where he stood. Herelinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet andmute in the rain, now falling fast on his uncovered head. At thismoment John approached him from some quarter. 他下了那一级台阶,一路摸索着慢慢地朝那块草地走去。他原先大步流星的样子如今哪儿去了?随后他停了下来,仿佛不知道该走哪条路。他抬起头来,张开了眼睑,吃力地、空空地凝视着天空和树荫。你看得出来,对他来说一切都是黑洞洞的虚空。他伸出了右手(截了肢的左臂藏在胸前),似乎想通过触摸知道周围的东西。但他碰到的依然是虚空,因为树木离他站着的地方有几码远。他歇手了,抱着胳膊,静默地站在雨中,这会儿下大了的雨打在他无遮无盖的头上。正在这时,约翰不知从哪里出来,走近了他。 "Will you take my arm, sir?" he said; "there is a heavy showercoming on: had you not better go in?"" 拉住我的胳膊好吗,先生?"他说,"一阵大雨就要下来了,进屋好吗?" "Let me alone," was the answer." 别打搅我,"他回答。 John withdrew without having observed me. Mr. Rochester now triedto walk about: vainly,--all was too uncertain. He groped his wayback to the house, and, re-entering it, closed the door. 约翰走开了,没有瞧见我。这时罗切斯特先生试着想走动走动,却徒劳无功--对周围的一切太没有把握了。他摸回自己的屋子,进去后关了门。 
这会儿我走上前去,敲起门来。约翰的妻子开了门。"玛丽,"我说,"你好!" She started as if she had seen a ghost: I calmed her. To herhurried "Is it really you, miss, come at this late hour to thislonely place?" I answered by taking her hand; and then I followedher into the kitchen, where John now sat by a good fire. Iexplained to them, in few words, that I had heard all which hadhappened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr.Rochester. I asked John to go down to the turn-pike-house, where Ihad dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had leftthere: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questionedMary as to whether I could be accommodated at the Manor House forthe night; and finding that arrangements to that effect, thoughdifficult, would not be impossible, I informed her I should stay. 她吓了一大跳,仿佛见了一个鬼似的。我让她镇静了下来。她急忙问道:"当真是你吗,小姐,这么晚了还到这么偏僻的地方来?"我握着她的手回答了她。随后跟着她走进了厨房,这会儿约翰正坐在熊熊的炉火边。我三言二语向他们作了解释,告诉他们,我离开桑菲尔德后所发生的一切我都已经听说了。这回是来看望罗切斯特先生的。还请约翰到我打发了马车的大路上去一趟,把留在那儿的箱子去取回来。随后我一面脱去帽子和披肩,一面问玛丽能不能在庄园里过夜。 "When you go in," said I, "tell your master that a person wishes tospeak to him, but do not give my name."" 你进去的时候,"我说,"告诉你主人,有人想同他谈谈。不过别提我的名字。" "I don't think he will see you," she answered; "he refuseseverybody."" 我想他不会见你,"她回答,"他谁都拒绝。" When she returned, I inquired what he had said. "You are to send inyour name and your business," she replied. She then proceeded tofill a glass with water, and place it on a tray, together withcandles. 她回来时,我问他说了什么。"你得通报姓名,说明来意,"她回答。接着去倒了一杯水,拿了几根蜡烛,都放进托盘。 
他就为这个按铃?"我问。 "Yes: he always has candles brought in at dark, though he isblind."" 是的,虽然他眼睛看不见,但天黑后总是让人把蜡烛拿进去。" "Give the tray to me; I will carry it in."" 把托盘给我吧,我来拿进去。" I took it from her hand: she pointed me out the parlour door. Thetray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heartstruck my ribs loud and fast. Mary opened the door for me, and shutit behind me. 我从她手里接过托盘,她向我指了指客厅门。我手中的盘子抖动了一下,水从杯子里溢了出来,我的心砰砰撞击着肋骨。玛丽替我开了门,并随手关上。 This parlour looked gloomy: a neglected handful of fire burnt lowin the grate; and, leaning over it, with his head supported againstthe high, old-fashioned mantelpiece, appeared the blind tenant ofthe room. His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of theway, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.Pilot pricked up his ears when I came in: then he jumped up with ayelp and a whine, and bounded towards me: he almost knocked thetray from my hands. I set it on the table; then patted him, andsaid softly, "Lie down!" Mr. Rochester turned mechanically to SEEwhat the commotion was: but as he SAW nothing, he returned andsighed. 客厅显得很阴暗。一小堆乏人照看的火在炉中微微燃着。房间里的瞎眼主人,头靠高高的老式壁炉架,俯身向着火炉。他的那条老狗派洛特躺在一边,离得远远的,卷曲着身子,仿佛担心被人不经意踩着似的。我一进门,派洛特便竖起了耳朵,随后汪汪汪,呜呜呜叫了一通,跳将起来,窜向了我,差一点掀翻我手中的托盘。我把盘子放在桌上,拍了拍它,柔声地说:"躺下!"罗切斯特先生机械地转过身来,想看看那骚动是怎么回事,但他什么也没看见,于是便回过头去,叹了口气。 
把水给我,玛丽,"他说。 I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followedme, still excited. 我端着现在只剩了半杯的水,走近他,派洛特跟着我,依然兴奋不已。 "What is the matter?" he inquired." 怎么回事?"他问。 "Down, Pilot!" I again said. He checked the water on its way to hislips, and seemed to listen: he drank, and put the glass down."This is you, Mary, is it not?"" 躺下,派洛特!"我又说。他没有把水端到嘴边就停了下来,似乎在细听。他喝了水,放下杯子。 "Mary is in the kitchen," I answered." 玛丽在厨房里,"我回答。 
你再要喝一点吗,先生?杯子里的水让我泼掉了一半,"我说。 "WHO is it? WHAT is it? Who speaks?"" 谁?什么?谁在说话?" "Pilot knows me, and John and Mary know I am here. I came only thisevening," I answered." 派洛特认得我,约翰和玛丽知道我在这里,我今天晚上才来,"我回答。 "Great God!--what delusion has come over me? What sweet madness hasseized me?"" 天哪!--我是在痴心梦想吗?什么甜蜜的疯狂迷住了我?" "No delusion--no madness: your mind, sir, is too strong fordelusion, your health too sound for frenzy."" 不是痴心梦想--不是疯狂。先生,你的头脑非常健康,不会陷入痴心梦想;你的身体十分强壮,不会发狂。" 
这位说话人在哪儿?难道只是个声音?呵!我看不见,不过我得摸一摸,不然我的心会停止跳动,我的脑袋要炸裂了。不管是什么--不管你是谁--要让我摸得着,不然我活不下去了!" He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in bothmine. 他摸了起来。我抓住了他那只摸来摸去的手,双手紧紧握住它。 "Her very fingers!" he cried; "her small, slight fingers! If sothere must be more of her."" 就是她的手指!"他叫道,"她纤细的手指!要是这样,一定还有其他部份。" The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, myshoulder--neck--waist--I was entwined and gathered to him. 这只强壮的手从我握着的手里挣脱了。我的胳膊被抓住,还有我的肩膀--脖子--腰--我被搂住了,紧贴着他。 "Is it Jane? WHAT is it? This is her shape--this is her size--"" 是简吗?这是什么?她的体形--她的个子--" 
还有她的声音,"我补充说。"她整个儿在这里了,还有她的心。上帝祝福你,先生!我很高兴离你又那么近了。"
|