名著·简.爱 - 第156节


目 录 上一节 下一节

  简.爱!简.爱!"他光这么叫着。

   "My dear master," I answered, "I am Jane Eyre: I have found youout--I am come back to you.""

  我亲爱的主人,"我回答,"我是简.爱。我找到了你--我回到你身边来了。"

   "In truth?--in the flesh? My living Jane?""

  真的?是她本人?我鲜龙活跳的简.爱?"

   "You touch me, sir,--you hold me

  你碰着我,先生--你搂着我.

   "My living darling! These are certainly her limbs, and these herfeatures; but I cannot be so blest, after all my misery. It is adream; such dreams as I have had at night when I have clasped heronce more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--andfelt that she loved me, and trusted that she would not leave me.""

  我鲜龙活跳的宝贝!当然这些是她的四肢,那些是她的五官了。不过那番痛苦之后我可没有这福份了。这是一个梦。我夜里常常梦见我又象现在这样,再一次贴心按着她,吻她--觉得她爱我,相信她不会离开我。"

  从今天起,先生,我永远不会离开你了。"

   "Never will, says the vision? But I always woke and found it anempty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark,lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heartfamished and never to be fed. Gentle, soft dream, nestling in myarms now, you will fly, too, as your sisters have all fled beforeyou: but kiss me before you go--embrace me, Jane.""

  永远不会,这个影子是这么说的吗?可我一醒来,总发觉原来是白受嘲弄一场空。我凄凉孤独--我的生活黑暗、寂寞,无望--我的灵魂干渴,却不许喝水;我的心儿挨饿,却不给喂食,温存轻柔的梦呀,这会儿你偎依在我的怀里,但你也会飞走的,像早己逃之夭夭的姐妹们一样。可是,吻一下我再走吧--拥抱我一下吧,简。"

   "There, sir--and there!"'"

  那儿,先生--还有那儿呢!"

   I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes--Iswept his hair from his brow, and kissed that too. He suddenlyseemed to arouse himself: the conviction of the reality of all thisseized him.

  我把嘴唇紧贴着当初目光炯炯如今己黯然无光的眼睛上--我拨开了他额上的头发,也吻了一下。他似乎突然醒悟,顿时相信这一切都是事实了。

   "It is you--is it, Jane? You are come back to me then?""

  是你--是简吗,那么你回到我这儿来啦?"

  是的。"

   "And you do not lie dead in some ditch under some stream? And youare not a pining outcast amongst strangers?""No, sir! I am an independent woman now.""

  你没有死在沟里,淹死在溪水底下吗?你没有憔悴不堪,流落在异乡人中间吗?""没有,先生。我现在完全独立了。"

   "Independent! What do you mean, Jane?""

  独立!这话怎么讲,简?"

   "My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds.""

  我马德拉的叔叔去世了,留给了我五千英镑。"

   "Ah! this is practical--this is real!" he cried: "I should neverdream that. Besides, there is that peculiar voice of hers, soanimating and piquant, as well as soft: it cheers my witheredheart; it puts life into it.--What, Janet! Are you an independentwoman? A rich woman?""

  呵,这可是实在的--是真的!"他喊道:"我决不会做这样的梦。而且,还是她独特的嗓子,那么活泼、调皮,又那么温柔,复活了那颗枯竭的心,给了它生命。什么,简,你成了独立的女人了?有钱的女人了?"

  很有钱了,先生。要是你不让我同你一起生活,我可以紧靠你的门建造一幢房子,晚上你要人作伴的时候,你可以过来,坐在我的客厅里。"

   "But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who willlook after you, and not suffer you to devote yourself to a blindlameter like me?""

  可是你有钱了,简,不用说,如今你有朋友会照顾你,不会容许你忠实于一个像我这样的瞎眼瘸子?"

   "I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my ownmistress.""

  我同你说过我独立了,先生,而且很有钱、我自己可以作主。"

   "And you will stay with me?""

  那你愿意同我呆在一起?"

   "Certainly--unless you object. I will be your neighbour, yournurse, your housekeeper. I find you lonely: I will be yourcompanion--to read to you, to walk with you, to sit with you, towait on you, to be eyes and hands to you. Cease to look somelancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so longas I live.""

  当然--除非你反对。我愿当你的邻居,你的护士,你的管家。我发觉你很孤独,我愿陪伴你--读书给你听,同你一起散步,同你坐在一起,侍候你,成为你的眼睛和双手。别再那么郁郁寡欢了,我的亲爱的主人,只要我还活着,你就不会孤寂了。"

  他没有回答,似乎很严肃--散神了。他叹了口气,半张开嘴,仿佛想说话,但又闭上了。我觉得有点儿窘。也许我提议陪伴他,帮助他是自作多情;也许我太轻率了、超越了习俗。而他像圣.约翰一样。从我的粗疏中看到了我说话不得体。其实,我的建议是从这样的思想出发的,就是他希望,也会求我做他的妻子。一种虽然并没有说出口,却十分肯定的期待支持着我,认为他会立刻要求我成为他的人。但是他并没有吐出这一类暗示、他的面部表情越来越阴沉了。我猛地想到,也许自己全搞错了,或许无意中充当了傻瓜。我开始轻轻地从他的怀抱中抽出身来--但是他焦急地把我抓得更紧了。

   "No--no--Jane; you must not go. No--I have touched you, heard you,felt the comfort of your presence--the sweetness of yourconsolation: I cannot give up these joys. I have little left inmyself--I must have you. The world may laugh--may call me absurd,selfish--but it does not signify. My very soul demands you: itwill be satisfied, or it will take deadly vengeance on its frame.""

  不--不--简。你一定不能走。不--我已触摸到你,听你说活,感受到了你在场对我的安慰--你甜蜜的抚慰。我不能放弃这些快乐,因为我身上已所剩无多--我得拥有你。世人会笑话我--会说我荒唐,自私--但这无伤大雅。我的心灵企求你,希望得到满足,不然它会对躯体进行致命的报复。"

   "Well, sir, I will stay with you: I have said so.""

  好吧,先生,我愿意与你呆在一起、我已经这么说了。"

   "Yes--but you understand one thing by staying with me; and Iunderstand another. You, perhaps, could make up your mind to beabout my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse (foryou have an affectionate heart and a generous spirit, which promptyou to make sacrifices for those you pity), and that ought tosuffice for me no doubt. I suppose I should now entertain none butfatherly feelings for you: do you think so? Come--tell me.""

  不错--不过,你理解的同我呆在一起是一回事,我理解的是另一回事。也许你可以下决心呆在我身边和椅子旁--像一个好心的小护士那样侍候我(你有一颗热诚的心,慷慨大度的灵魂,让你能为那些你所怜悯的人作出牺牲),对我来说,无疑那应当已经够了。我想我现在只能对你怀着父亲般的感情了,你是这么想的吗?来--告诉我吧。"

   "I will think what you like, sir: I am content to be only yournurse, if you think it better.""

  你愿意我怎么想就怎么想吧,先生。我愿意只做你的护士,如果你认为这样更好的话。"

  可你不能老是做我的护士,珍妮特。你还年轻--将来你得结婚。"

   "I don't care about being married.""

  我不在乎结婚不结婚。"

   "You should care, Janet: if I were what I once was, I would try tomake you care--but--a sightless block!""

  你应当在乎,珍妮特。如果我还是过去那个样子的话,我会努力使你在乎--可是--一个失去视力的赘物!"

   He relapsed again into gloom. I, on the contrary, became morecheerful, and took fresh courage: these last words gave me aninsight as to where the difficulty lay; and as it was no difficultywith me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. Iresumed a livelier vein of conversation.

  他又沉下脸来一声不吭了。相反,我倒是更高兴了,一下子来了勇气。最后几个字使我窥见了内中的难处,因为困难不在我这边,所以我完全摆脱了刚才的窘态,更加活跃地同他攀谈了起来。

   "It is time some one undertook to rehumanise you," said I, partinghis thick and long uncut locks; "for I see you are beingmetamorphosed into a lion, or something of that sort. You have a'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that iscertain: your hair reminds me of eagles' feathers; whether yournails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed.""

  现在该是有人让你重新变成人的时候了,"我说着,扒开了他又粗又长没有理过的头发;"因为我知道你正蜕变成一头狮子,或是狮子一类的东西。你"fauxair"田野中的尼布甲尼撒。肯定是这样。你的头发使我想起了鹰的羽毛,不过你的手指甲是不是长得象鸟爪了,我可还没有注意到。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第156节