名著·简.爱 - 第163节


目 录 上一节

  如今我结婚已经十年了。我明白一心跟世上我最喜爱的人生活,为他而生活是怎么回事。我认为自己无比幸福--幸福得难以言传,因为我完全是丈夫的生命,他也完全是我的生命。没有女人比我跟丈夫更为亲近了,比我更绝对地是他的骨中之骨,肉中之肉了。我与爱德华相处,永远不知疲倦,他同我相处也是如此,就像我们对搏动在各自的胸腔里的心跳不会厌倦一样。结果,我们始终呆在一起。对我们来说,在一起既像独处时一样自由,又像相聚时一样欢乐。我想我们整天交谈着,相互交谈不过是一种听得见、更活跃的思索罢了。他同我推心置腹,我同他无话不谈。我们的性格完全投合,结果彼此心心相印。

   Mr. Rochester continued blind the first two years of our union;perhaps it was that circumstance that drew us so very near--thatknit us so very close: for I was then his vision, as I am still hisright hand. Literally, I was (what he often called me) the apple ofhis eye. He saw nature--he saw books through me; and never did Iweary of gazing for his behalf, and of putting into words the effectof field, tree, town, river, cloud, sunbeam--of the landscape beforeus; of the weather round us--and impressing by sound on his ear whatlight could no longer stamp on his eye. Never did I weary ofreading to him; never did I weary of conducting him where he wishedto go: of doing for him what he wished to be done. And there was apleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad--because he claimed these services without painful shame or dampinghumiliation. He loved me so truly, that he knew no reluctance inprofiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that toyield that attendance was to indulge my sweetest wishes.

  我们结合后的头两年,罗切断特先生依然失明,也许正是这种状况使我们彼此更加密切--靠得很紧,因为当时我成了他的眼晴,就像现在我依然是他的右手一样。我确实是他的眼珠(他常常这样称呼我)。他通过我看大自然,看书。我毫无厌倦地替他观察,用语言来描述田野、树林、城镇、河流、云彩、阳光和面前的景色的效果,描述我们周围的天气--用声音使他的耳朵得到光线无法再使他的眼睛得到的印象。我从不厌倦地读书给他听,领他去想去的地方,干他想干的事。我乐此不疲,尽管有些伤心,却享受充分而独特的愉快,--因为他要求我帮忙时没有痛苦地感到羞愧,也没有沮丧地觉得屈辱。他真诚地爱着我,从不勉为其难地受我照料。他觉得我爱他如此之深,受我照料就是满足我最愉快的希望。

   One morning at the end of the two years, as I was writing a letterto his dictation, he came and bent over me, and said--"Jane, haveyou a glittering ornament round your neck?"

  第二年年末的一个早晨,我正由他口授,写一封信的时候,他走过来朝我低下头说--"简,你脖子上有一件闪光的饰品吗?"

   I had a gold watch-chain: I answered "Yes."

  我挂着一根金表链,于是回答说:"是呀。"

   "And have you a pale blue dress on?""

  你还穿了件淡蓝色衣服吗?"

  我确实穿了。随后他告诉我,已经有一段时间,他设想遮蔽着一只眼的云翳已渐渐变薄,现在确信如此了。

   He and I went up to London. He had the advice of an eminentoculist; and he eventually recovered the sight of that one eye. Hecannot now see very distinctly: he cannot read or write much; buthe can find his way without being led by the hand: the sky is nolonger a blank to him--the earth no longer a void. When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inheritedhis own eyes, as they once were--large, brilliant, and black. Onthat occasion, he again, with a full heart, acknowledged that Godhad tempered judgment with mercy.

  他和我去了一趟伦敦,看了一位著名的眼科医生,最终恢复了那一只眼睛的视力。如今他虽不能看得清清楚楚,也不能久读多写,但可以不必让人牵着手就能走路,对他来说天空不再空空荡荡,大地不再是一片虚空。当他的第一个孩子放在他怀里时,他能看得清这男孩继承了他本来的那双眼睛--又大,又亮,又黑,在那一时刻,他又一次甘愿承认,上帝仁慈地减轻了对他的惩罚。

   My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those wemost love are happy likewise. Diana and Mary Rivers are bothmarried: alternately, once every year, they come to see us, and wego to see them. Diana's husband is a captain in the navy, a gallantofficer and a good man. Mary's is a clergyman, a college friend ofher brother's, and, from his attainments and principles, worthy ofthe connection. Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love theirwives, and are loved by them.

  于是我的爱德华和我都很幸福,尤使我们感到幸福的是,我们最爱的人也一样很幸福。黛安娜和玛丽.里弗斯都结了婚。我们双方轮流,一年一度,不是他们来看我们,就是我们去看他们,黛安娜的丈夫是个海军上校,一位英武的军官,一个好人。玛丽的丈夫是位牧师,她哥哥大学里的朋友,无论从造诣还是品行来看,这门亲事都很般配。菲茨詹姆斯上校和沃顿先生同自己的妻子彼此相爱。

   As to St. John Rivers, he left England: he went to India. Heentered on the path he had marked for himself; he pursues it still.A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocksand dangers. Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal,and truth, he labours for his race; he clears their painful way toimprovement; he hews down like a giant the prejudices of creed andcaste that encumber it. He may be stern; he may be exacting; he maybe ambitious yet; but his is the sternness of the warriorGreatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught ofApollyon. His is the exaction of the apostle, who speaks but forChrist, when he says--"Whosoever will come after me, let him denyhimself, and take up his cross and follow me." His is the ambitionof the high master-spirit, which aims to fill a place in the firstrank of those who are redeemed from the earth--who stand withoutfault before the throne of God, who share the last mighty victoriesof the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.

  至于圣.约翰.里弗斯,他离开英国到了印度,踏上了自己所规划的道路,依然这么走下去,他奋斗于岩石和危险之中,再也没有比他更坚定不移、不知疲倦的先驱者了。他坚决、忠实、虔诚。他精力充沛、热情真诚地为自己的同类含辛茹苦,他为他们开辟艰辛的前进之路,像巨人一般砍掉拦在路上的信条和等级的偏见。他也许很严厉,也许很苛刻,也许还雄心勃勃,但他的严厉是武士大心一类的严厉,大心保卫他所护送的香客,免受亚玻伦人的袭击,他的苛刻是使徒那种苛刻,他代表上帝说:"若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。"他的雄心是高尚的主的精神之雄心,目的是要名列尘世得救者的前茅--这些人毫无过错地站在上帝的宝座前面,分享耶稣最后的伟大胜利。他们被召唤,被选中,都是些忠贞不二的人。

   St. John is unmarried: he never will marry now. Himself hashitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close:his glorious sun hastens to its setting. The last letter I receivedfrom him drew from my eves human tears, and yet filled my heart withdivine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptiblecrown. I know that a stranger's hand will write to me next, to saythat the good and faithful servant has been called at length intothe joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death willdarken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heartwill be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. Hisown words are a pledge of this -

  圣.约翰没有结婚,现在再也不会了。他独自一人足以胜任辛劳,他的劳作已快结束。他那光辉的太阳急匆匆下沉。他给我的最后一封信,催下了我世俗的眼泪,也使我心中充满了神圣的欢乐。他提前得到了必定得到的酬报,那不朽的桂冠。我知道一只陌生的手随之会写信给我,说这位善良而忠实的仆人最后已被召安享受主的欢乐了。为什么要为此而哭泣呢?不会有死的恐惧使圣.约翰的临终时刻暗淡无光。他的头脑十分明晰;他的心灵无所畏惧 ;他的希望十分可靠;他的信念不可动摇。他自己的话就是一个很好的保证:

  我的主,"他说,"已经预先警告过我。日复一日他都更加明确地宣告,'是了,我必快来,'我每时每刻更加急切地回答,'阿门,主耶稣呵,我愿你来!'"

目 录 上一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第163节