目 录 上一节 下一节 
我大叫着'筒!简!简!'的时候,不知道哪儿传来了一个声音,但听得出是谁的,这个声音回答道,'我来了,请等一等我!'过了一会儿,清风送来了悄声细语--'你在哪儿呀?" "I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words openedto my mind: yet it is difficult to express what I want to express.Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound fallsdull, and dies unreverberating. 'Where are you?' seemed spokenamongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow:I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane weremeeting. In spirit, I believe we must have met. You no doubt were,at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soulwandered from its cell to comfort mine; for those were your accents--as certain as I live--they were yours!"" 要是我能够,我会告诉你这些话在我的心灵中所展示的思想和画面,不过要表达自己的想法并不容易。你知道,芬丁庄园深藏在密林里,这儿的声音很沉闷,没有回荡便会消失。'你在哪儿呀?'这声音似乎来自于大山中间,因为我听到了山林的回声重复着这几个字。这时空气凉爽清新,风似乎也朝我额头吹来。我会认为我与简在荒僻的野景中相会。我相信,在精神上我们一定已经相会了。毫无疑问,当时你睡得很熟,说不定你的灵魂脱离了它的躯壳来抚慰我的灵魂。因为那正是你的口音--千真万确--是你的!" Reader, it was on Monday night--near midnight--that I too hadreceived the mysterious summons: those were the very words by whichI replied to it. I listened to Mr. Rochester's narrative, but madeno disclosure in return. The coincidence struck me as too awful andinexplicable to be communicated or discussed. If I told anything,my tale would be such as must necessarily make a profound impressionon the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferingstoo prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural.I kept these things then, and pondered them in my heart. 读者呀,正是星期一晚上--将近午夜--我也接到了神秘的召唤,而那些也正是我回答的活。我倾听着罗切斯特先生的叙述,却并没有向他吐露什么,我觉得这种巧合太令人畏惧,令人费解了,因而既难以言传,也无法议论。要是我说出什么来,我的经历也必定会在聆听者的心灵中留下深刻的印象,而这饱受痛苦的心灵上容易忧伤了,不需要再笼罩更深沉的超自然阴影了。于是我把这些纵情留在心里,反复思量。 "You cannot now wonder," continued my master, "that when you roseupon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believingyou any other than a mere voice and vision, something that wouldmelt to silence and annihilation, as the midnight whisper andmountain echo had melted before. Now, I thank God! I know it to beotherwise. Yes, I thank God!"" 这会儿你不会奇怪了吧,"我主人继续说,"那天晚上你出乎意外地在我当前冒出来时。我难以相信你不只是一个声音和幻象,不只是某种会销声匿迹的东西,就像以前己经消失的夜半耳语和山间回声那样。现在我感谢上帝,我知道这回可不同了。是的,我感谢上帝!" He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat fromhis brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood inmute devotion. Only the last words of the worship were audible. 他把我从膝头上放下来。虔敬地从额头摘下帽子,向大地低下了没有视力的眼睛,虔诚地默默站立着,只有最后几句表示崇拜的话隐约可闻。 
我感谢造物主,在审判时还记着慈悲。我谦恭地恳求我的救世主赐予我力量,让我从今以后过一种比以往更纯洁的生活!" Then he stretched his hand out to be led. I took that dear hand,held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder:being so much lower of stature than he, I served both for his propand guide. We entered the wood, and wended homeward. 随后他伸出手让我领着,我握住了那只亲爱的手,在我的嘴唇上放了一会儿,随后让它挽住我肩膀,我个子比他矮得多,所以既做立支撑,又当了向导。我们进了树林,朝家里走去。 Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, theparson and clerk, were alone present. When we got back from church,I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cookingthe dinner and John cleaning the knives, and I said - 读者呵,我同他结了婚。婚礼不事声张,到场的只有他和我,牧师和教堂执事。我从教堂里回来,走进庄园的厨房时,玛丽在做饭,约斡在擦拭刀具,我说: "Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning." Thehousekeeper and her husband were both of that decent phlegmaticorder of people, to whom one may at any time safely communicate aremarkable piece of news without incurring the danger of havingone's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequentlystunned by a torrent of wordy wonderment. Mary did look up, and shedid stare at me: the ladle with which she was basting a pair ofchickens roasting at the fire, did for some three minutes hangsuspended in air; and for the same space of time John's knives alsohad rest from the polishing process: but Mary, bending again overthe roast, said only -" 玛丽,今儿早上我和罗切斯特先生结了婚,"管家和她的丈夫都是不大动感情的规矩人,你什么时候都可以放心地告诉他们惊人的消息,而你的耳朵不会有被一声尖叫刺痛的危险,你也不会随之被一阵好奇的唠叨弄得目瞪口呆。玛丽确实抬起了头来,也确实盯着我看。她用来给两只烤着的鸡涂油的杓子,在空中停了大约三分钟,约翰忘了擦拭,手中的刀具停了同样长的时间。但是玛丽又弯下腰,忙她的烤鸡去了,只不过说: "Have you, Miss? Well, for sure!"" 是吗,小姐?嗯,那毫无疑问!" 
过了一会儿她接着说:"我看见你与主人出去,但我不知道你们是上教堂结婚的。"说完她又忙着给鸡涂油了,而约翰呢,我转向他的时候,他笑得合不拢嘴了。 "I telled Mary how it would be," he said: "I knew what Mr. Edward"(John was an old servant, and had known his master when he was thecadet of the house, therefore, he often gave him his Christianname)--"I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he wouldnot wait long neither: and he's done right, for aught I know. Iwish you joy, Miss!" and he politely pulled his forelock." 我告诉过玛丽,事情会怎么样,"他说,"我知道爱德华先生"(约翰是个老佣人,他的主人还是幼子的时候他就认识他了。因此他常常用教名称呼他)--"我知道爱德华先生会怎么干。我肯定他不会等得很久,也许他做得很对。我祝你快乐,小姐!"他很有礼貌地拉了一下自己的前发。 "Thank you, John. Mr. Rochester told me to give you and Mary this."I put into his hand a five-pound note. Without waiting to hearmore, I left the kitchen. In passing the door of that sanctum sometime after, I caught the words -" 谢谢你,约翰。罗切斯特先生要我把这给你和玛丽。"我把一张五英磅的钞票塞进他手里。我没有再等他说什么便离开了厨房。不久之后我经过这间密室时,听见了这样的话: "She'll happen do better for him nor ony o't' grand ladies." Andagain, "If she ben't one o' th' handsomest, she's noan faal andvarry good-natured; and i' his een she's fair beautiful, onybody maysee that."" 也许她比哪一个阔小姐都更配他呢。"接着又说,"虽然她算不上最漂亮,但也不丑,而且脾气又好。我见她长得还是比较好看的,谁都看得出来。" I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what Ihad done: fully explaining also why I had thus acted. Diana andMary approved the step unreservedly. Diana announced that she wouldjust give me time to get over the honeymoon, and then she would comeand see me. 我立即写信给沼泽居和剑桥,把我的情况告诉了他们,并详细解释了我为什么要这么干。黛安娜和玛丽毫无保留地对此表示赞同,黛安娜还说,让我过好蜜月,就来看我。 
她还是别等到那个时候吧,简,"罗切斯特先生听我读了她的信后说,"要不然她会太晚了,因为我们的蜜月的清辉会照耀我们一生,它的光芒只有在你我进入坟墓时才会消褪。" How St. John received the news, I don't know: he never answered theletter in which I communicated it: yet six months after he wrote tome, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding tomy marriage. His letter was then calm, and, though very serious,kind. He has maintained a regular, though not frequent,correspondence ever since: he hopes I am happy, and trusts I am notof those who live without God in the world, and only mind earthlythings. 圣.约翰对这个消息的反响如何,我一无所知。我透露消息的那封信,他从来没有回复。但六个月后,他写信给我,却没有提及罗切斯特先生的名字,也没有说起我的婚事。他的信平静而友好,但很严肃。从那以后,他虽不经常来信,却按时写给我,祝我快乐,并相信我不会是那种活在世上,只顾俗事而忘了上帝的人。 You have not quite forgotten little Adele, have you, reader? I hadnot; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and seeher at the school where he had placed her. Her frantic joy atbeholding me again moved me much. She looked pale and thin: shesaid she was not happy. I found the rules of the establishment weretoo strict, its course of study too severe for a child of her age:I took her home with me. I meant to become her governess once more,but I soon found this impracticable; my time and cares were nowrequired by another--my husband needed them all. So I sought out aschool conducted on a more indulgent system, and near enough topermit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. Itook care she should never want for anything that could contributeto her comfort: she soon settled in her new abode, became veryhappy there, and made fair progress in her studies. As she grew up,a sound English education corrected in a great measure her Frenchdefects; and when she left school, I found in her a pleasing andobliging companion: docile, good-tempered, and well-principled. Byher grateful attention to me and mine, she has long since wellrepaid any little kindness I ever had it in my power to offer her. 你没有完全忘记小阿黛勒吧,是不是呀,读者?我并没有忘记。我向罗切斯特先生提出,并得到了他的许可,上他安顿小阿黛勒的学校去看看她。她一见我便欣喜若狂的情景,着实令我感动。她看上去苍白消瘦,还说不愉快。我发现对她这样年龄的孩子来说,这个学校的规章太严格,课程太紧张了。我把她带回了家。我本想再当她的家庭教师,但不久却发现不切实际。现在我的时间与精力给了另一个人--我的丈夫全都需要它。因此我选了一个校规比较宽容的学校,而且又近家,让我常常可去探望她,有时还可以把她带回家来。我还留意让她过得舒舒服服,什么都不缺。她很快在新的居所安顿下来了,在那儿过得很愉快,学习上也取得了长足的进步。她长大以后,健全的英国教育很大程度上纠正了她的法国式缺陷。她离开学校时,我发觉她已是一个讨人喜欢、懂礼貌的伙伴,和气,听话,很讲原则。她出于感激,对我和我家人的照应,早已报答了我在力所能及的情况下给予她的微小帮助。 My tale draws to its close: one word respecting my experience ofmarried life, and one brief glance at the fortunes of those whosenames have most frequently recurred in this narrative, and I havedone. 我的故事已近尾声,再说一两句关于我婚后的生活情况,粗略地看一看他们的名字在我叙述中反复出现的人的命运,我也就把故事讲完了。
|