名著·简.爱 - 第27节


目 录 上一节 下一节

  我可以上去同她说话吗?"

   "Oh no, child! It is not likely; and now it is time for you to comein; you'll catch the fever if you stop out when the dew is falling.""

  啊,孩子!那不行。现在你该进来了,要是降了露水还呆在外面,你也会得热病的。"

   The nurse closed the front door; I went in by the side entrancewhich led to the schoolroom: I was just in time; it was nineo'clock, and Miss Miller was calling the pupils to go to bed.

  护士关了前门,我从通往教室的边门溜了进去。我恰好准时,九点刚敲,米勒小姐正吩咐学生上床。

   It might be two hours later, probably near eleven, when I--nothaving been able to fall asleep, and deeming, from the perfectsilence of the dormitory, that my companions were all wrapt inprofound repose--rose softly, put on my frock over my night-dress,and, without shoes, crept from the apartment, and set off in questof Miss Temple's room. It was quite at the other end of the house;but I knew my way; and the light of the unclouded summer moon,entering here and there at passage windows, enabled me to find itwithout difficulty. An odour of camphor and burnt vinegar warned mewhen I came near the fever room: and I passed its door quickly,fearful lest the nurse who sat up all night should hear me. Idreaded being discovered and sent back; for I MUST see Helen,--Imust embrace her before she died,--I must give her one last kiss,exchange with her one last word.

  也许过了两小时,可能是将近十一点了,我难以入睡,而且从宿舍里一片沉寂推断,我的同伴们都已蒙头大睡。于是我便轻手轻脚地爬起来,在睡衣外面穿了件外衣,赤着脚从屋里溜了出来,去寻找坦普尔小姐的房间。它远靠房子的另外一头,不过我认得路。夏夜的皎洁月光,零零落落地洒进过道的窗户,使我毫不费力地找到了她的房间。一股樟脑味和烧焦的醋味,提醒我己走近了热病病房。我快步走过门前,深怕通宵值班的护士会听到我。我担心被人发现被赶回房去。我必须看到海伦--在她死去之前必须拥抱她一下--我必须最后亲吻她一下,同她交换最后一句话。

   Having descended a staircase, traversed a portion of the housebelow, and succeeded in opening and shutting, without noise, twodoors, I reached another flight of steps; these I mounted, and thenjust opposite to me was Miss Temple's room. A light shone throughthe keyhole and from under the door; a profound stillness pervadedthe vicinity. Coming near, I found the door slightly ajar; probablyto admit some fresh air into the close abode of sickness.Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses--soul andsenses quivering with keen throes--I put it back and looked in. Myeye sought Helen, and feared to find death.

  我下了楼梯,走过了楼底下的一段路,终于毫无声响地开了和关了两道门,到了另一排楼梯,拾级而上,正对面便是坦普尔小姐的房间,一星灯光从锁孔里和门底下透出来,四周万籁俱寂。我走近一看,只见门虚掩着,也许是要让闷人的病室进去一点新鲜空气。我生性讨厌犹犹豫豫,而且当时急不可耐,十分冲动--我全身心都因极度痛苦而震颤起来,我推开门,探进头去,目光搜索着海伦,担心遇见死亡。

  紧靠坦普尔小姐的床铺,被白色的帷帐遮去了一半的是一只小床。我看到了被子底下身子的轮廓,但脸部被帷幔遮住了。那位在花园里同我讲过话的护士坐在一把安乐椅上,睡着了。一支灯芯未剪的蜡烛幽幽地在桌子上燃着。没有看到坦普尔小姐。我后来知道,她已被叫到热病病室,看望一个昏迷不醒的病人。我往前走去,随后在小床旁边停了下来,我的手伸向帷幔,但我宁愿在拉动之前开口说一下,我们人仍然畏缩不前,唯恐看到一具尸体。

   "Helen!" I whispered softly, "are you awake?""

  海伦!"我轻声耳语道,"你醒着吗?"

   She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale,wasted, but quite composed: she looked so little changed that myfear was instantly dissipated.

  她动弹了一下,自己拉开帷幔,我后到了她的脸,苍白、憔悴,却十分镇静,她看上去没有什么变化,于是我的恐惧心理顿时消失了。

   "Can it be you, Jane?" she asked, in her own gentle voice."

  真是你吗,简?"她以独特的柔和语调问。

   "Oh!" I thought, "she is not going to die; they are mistaken: shecould not speak and look so calmly if she were.""

  啊!"我想,"她不会死,她们搞错了,要是她活不了啦,她的言语和神色不会那么镇定自若。"

  我上了她的小床,吻了她一下。她的额头冰冷,两颊也冰冷,而且还很消瘦,她的手和手腕也都冰冷,只有她那微笑依旧。

   "Why are you come here, Jane? It is past eleven o'clock: I heardit strike some minutes since.""

  你为什么到这儿来,简?已经过了十一点啦,几分钟前我听见敲的。"

   "I came to see you, Helen: I heard you were very ill, and I couldnot sleep till I had spoken to you.""

  我来看你,海伦。我听说你病得很重,我不同你说句话就睡不着。"

   "You came to bid me good-bye, then: you are just in time probably.""

  那你是来同我告别的了,也许许来得正是时候。"

   "Are you going somewhere, Helen? Are you going home?""

  你上哪儿去吗,海伦?你要回家是不是?"

  是的,回到我永久的--我最后的家。"

   "No, no, Helen!" I stopped, distressed. While I tried to devour mytears, a fit of coughing seized Helen; it did not, however, wake thenurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; then shewhispered -"

  不,不,海伦,"我顿住了,心里很难过。我竭力咽下眼泪,这时海伦一阵咳嗽,不过没有吵醒护士。咳完以后,她精疲力尽地躺了几分钟,随后轻声说:

   "Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself withmy quilt.""

  简,你都光着你的小脚呢,躺下来吧,盖上我的被子。"

   I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her.After a long silence, she resumed, still whispering -

  我照她的话做了。她用胳膊楼住我,我紧偎着她,在沉默了很久之后,她继续低声耳语着说:

   "I am very happy, Jane; and when you hear that I am dead, you mustbe sure and not grieve: there is nothing to grieve about. We allmust die one day, and the illness which is removing me is notpainful; it is gentle and gradual: my mind is at rest. I leave noone to regret me much: I have only a father; and he is latelymarried, and will not miss me. By dying young, I shall escape greatsufferings. I had not qualities or talents to make my way very wellin the world: I should have been continually at fault.""

  我很愉快,简,你听到我已经死了的时候,你可千万别悲伤。没有什么可以感到悲伤的。总有一天我们大家都得死去。现在正夺去我生命的疾病并不痛苦。既温和而又缓慢,我的心灵已经安息。我不会让任何人感到太悲痛,我只有一个父亲,他新近刚结婚,不会思念我。我那么年纪轻轻就死去,可以逃脱大苦大难。我没有会使自己在世上发迹的气质和才能。要是我活,我会一直错下去的。"

  可是你到哪儿去呢,海伦?你能看得见吗?你知道吗?"

   "I believe; I have faith: I am going to God.""

  我相信,我有信仰,我去上帝那儿。"

   "Where is God? What is God?""

  上帝在哪儿?上帝是什么?"

   "My Maker and yours, who will never destroy what He created. I relyimplicitly on His power, and confide wholly in His goodness: Icount the hours till that eventful one arrives which shall restoreme to Him, reveal Him to me.""

  我的创造者,也是你的。他不会永远毁坏他所创造的东西。我毫无保留地依赖他的力量,完全信任他的仁慈,我数着钟点,直至那个重要时刻到来,那时我又被送还给他,他又再次显现在我面前。"

   "You are sure, then, Helen, that there is such a place as heaven,and that our souls can get to it when we die?""

  海伦,那你肯定认为有天堂这个地方,而且我们死后灵魂都到那儿去吗?"

  我敢肯定有一个未来的国度。我相信上帝是慈悲的。我可以毫无忧虑地把我不朽的部分托付给他,上帝是我的父亲,上帝是我的朋友,我爱他,我相信他也爱我。"

   "And shall I see you again, Helen, when I die?""

  海伦,我死掉后,还能再见到你吗?"

   "You will come to the same region of happiness: be received by thesame mighty, universal Parent, no doubt, dear Jane.""

  你会来到同一个幸福的地域,被同一个伟大的、普天下共有的父亲所接纳,毫无疑问,亲爱的简。"

   Again I questioned, but this time only in thought. "Where is thatregion? Does it exist?" And I clasped my arms closer round Helen;she seemed dearer to me than ever; I felt as if I could not let hergo; I lay with my face hidden on her neck. Presently she said, inthe sweetest tone -

  我又再次发问,不过这回只是想想而已。"这个地域在哪儿?它存在不存在?"我用胳膊把海伦楼得更紧了。她对我似乎比以往任何时候都要宝贵了,我仿佛觉得我不能让她走,我躺着把脸埋在她的颈窝里。她立刻用最甜蜜的嗓音说:

   "How comfortable I am! That last fit of coughing has tired me alittle; I feel as if I could sleep: but don't leave me, Jane; Ilike to have you near me.""

  我多么舒服啊!刚才那一阵子咳嗽弄得我有点儿累了,我好像是能睡着了,可是别离开我,简,我喜欢你在我身边。"

  我会同你呆在一起的,亲爱的海伦。谁也不能把我撵走。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第27节