目 录 上一节 下一节 
你暖和吗,亲爱的?" "Yes."" 是的。" "Good-night, Jane."" 晚安,简。" "Good-night, Helen."" 晚安,海伦。" She kissed me, and I her, and we both soon slumbered. 她吻了我,我吻了她,两人很快就睡熟了。 
我醒来的时候已经是白天了,一阵异样的抖动把我弄醒了。我抬起头来,发现自己正躺在别人的怀抱里,那位护士抱着我,正穿过过道把我送回宿舍,我没有因为离开床位而受到责备,人们还有别的事儿要考虑,我提出的很多问题也没有得到解释。但一两天后我知道,坦普尔小姐在拂晓回房时,发现我躺在小床上,我的脸蛋紧贴着海伦.彭斯的肩膀,我的胳膊搂着她的脖子,我睡着了,而海伦--死了。 Her grave is in Brocklebridge churchyard: for fifteen years afterher death it was only covered by a grassy mound; but now a greymarble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word"Resurgam." 她的坟墓在布罗克布里奇墓地,她去世后十五年中,墓上仅有一个杂草丛生的土墩,但现在一块灰色的大理石墓碑标出了这个地点,上面刻着她的名字及"Resurgam"这个字。 Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificantexistence: to the first ten years of my life I have given almost asmany chapters. But this is not to be a regular autobiography. I amonly bound to invoke Memory where I know her responses will possesssome degree of interest; therefore I now pass a space of eight yearsalmost in silence: a few lines only are necessary to keep up thelinks of connection. 到目前为止,我已细述了自己微不足道的身世。我一生的最初十年,差不多花了十章来描写。但这不是一部正正规规的自传。我不过是要勾起自知会使读者感兴趣的记忆,因此我现在要几乎只字不提跳过八年的生活,只需用几行笔墨来保持连贯性。 When the typhus fever had fulfilled its mission of devastation atLowood, it gradually disappeared from thence; but not till itsvirulence and the number of its victims had drawn public attentionon the school. Inquiry was made into the origin of the scourge, andby degrees various facts came out which excited public indignationin a high degree. The unhealthy nature of the site; the quantityand quality of the children's food; the brackish, fetid water usedin its preparation; the pupils' wretched clothing andaccommodations--all these things were discovered, and the discoveryproduced a result mortifying to Mr. Brocklehurst, but beneficial tothe institution. 斑疹伤寒热在罗沃德完成了它摧毁件的使命以后,便渐渐地从那里销声匿迹了。但是其病毒和牺牲者的数字,引起了公众对学校的注意,于是人们对这场灾祸的根源作了调查,而逐步披露的事实大大激怒了公众。学校的地点不利于健康,孩子们的伙食量少质差,做饭用的水臭得使人恶心;学生们的衣着和居住条件很糟,一切都暴露无遗,曝光的结果使布罗克赫斯特大夫失脸面,使学校大受得益。 Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribedlargely for the erection of a more convenient building in a bettersituation; new regulations were made; improvements in diet andclothing introduced; the funds of the school were intrusted to themanagement of a committee. Mr. Brocklehurst, who, from his wealthand family connections, could not be overlooked, still retained thepost of treasurer; but he was aided in the discharge of his dutiesby gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds: hisoffice of inspector, too, was shared by those who knew how tocombine reason with strictness, comfort with economy, compassionwith uprightness. The school, thus improved, became in time a trulyuseful and noble institution. I remained an inmate of its walls,after its regeneration, for eight years: six as pupil, and two asteacher; and in both capacities I bear my testimony to its value andimportance. 那里的一些富家善人慷慨解囊,在一个更好的地点建造了一座更合适的大楼。校规重新作了制订,伙食和衣着有所改善。学校的经费委托给一个委员会管理。布罗克赫斯特先生,有钱又有势,自然不能忽视,所以仍担任司库一职。但在履行职务时得到了更为慷慨和富有同情心的绅士们的协助。他作为督导的职能,也由他人一起来承担,他们知道该怎样把理智与严格、舒适与经济、怜悯与正直结合起来。学校因此大有改进,到时候成了一个真正有用的高尚学府。学校获得新生之后,我在它的围墙之内生活了八年,当了六年的学生,二年的教师,在双重身份上成了它价值和重要性的见证人。 
在这八年中,我的生活十分单一,但并无不快,因为日子没有成为一潭死水。这里具备接受良好教育的条件。我喜爱某些课程;我希望超过所有人;我很乐意使教师尤其是我所爱的教师高兴,这一切都激励我奋进。我充分利用所提供的有利条件,终于一跃而成为第一班的第一名,后来又被授予教师职务,满腔热情地干了两年,但两年之后我改变了主意。 Miss Temple, through all changes, had thus far continuedsuperintendent of the seminary: to her instruction I owed the bestpart of my acquirements; her friendship and society had been mycontinual solace; she had stood me in the stead of mother,governess, and, latterly, companion. At this period she married,removed with her husband (a clergyman, an excellent man, almostworthy of such a wife) to a distant county, and consequently waslost to me. 坦普尔小姐历经种种变迁,一直担任着校长的职位,我所取得的最好成绩归功于她的教诲。同她的友谊和交往始终是对我的慰藉。她担当了我的母亲和家庭教师的角色,后来成了我的伙伴。这时候,她结了婚,随她的丈夫(一位牧师、一个出色的男人,几乎与这样一位妻子相般配)迁往一个遥远的郡,结果同我失去了联系。 From the day she left I was no longer the same: with her was goneevery settled feeling, every association that had made Lowood insome degree a home to me. I had imbibed from her something of hernature and much of her habits: more harmonious thoughts: whatseemed better regulated feelings had become the inmates of my mind.I had given in allegiance to duty and order; I was quiet; I believedI was content: to the eyes of others, usually even to my own, Iappeared a disciplined and subdued character. 打从她离开的那天起,我已不再同原来一样了。她一走,那种己经确立了的使罗沃德有几分像家的感情和联系,都随之消失。我从她那儿吸收了某些个性和很多习惯。比较和谐的思想,比较有节制的感情,已经在我的头脑里生根。我决意忠于职守,服从命令。我很文静,相信自己十分满足。在别人的眼中,甚至在我自己看来,我似乎是一位懂规矩守本份的人。 But destiny, in the shape of the Rev. Mr. Nasmyth, came between meand Miss Temple: I saw her in her travelling dress step into apost-chaise, shortly after the marriage ceremony; I watched thechaise mount the hill and disappear beyond its brow; and thenretired to my own room, and there spent in solitude the greatestpart of the half-holiday granted in honour of the occasion. 但是命运化作牧师内史密斯把我和坦普尔小组分开了。我见她身着行装在婚礼后不久跨进一辆驿站马车,我凝视着马车爬上小山,消失在陡坡后面。随后我回到了自己的房间,在孤寂中度过了为庆祝这一时刻而放的半假日的绝大部分时间。 I walked about the chamber most of the time. I imagined myself onlyto be regretting my loss, and thinking how to repair it; but when myreflections were concluded, and I looked up and found that theafternoon was gone, and evening far advanced, another discoverydawned on me, namely, that in the interval I had undergone atransforming process; that my mind had put off all it had borrowedof Miss Temple--or rather that she had taken with her the sereneatmosphere I had been breathing in her vicinity--and that now I wasleft in my natural element, and beginning to feel the stirring ofold emotions. It did not seem as if a prop were withdrawn, butrather as if a motive were gone: it was not the power to betranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was nomore. My world had for some years been in Lowood: my experiencehad been of its rules and systems; now I remembered that the realworld was wide, and that a varied field of hopes and fears, ofsensations and excitements, awaited those who had courage to goforth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst itsperils. 大部分时候我在房间里踯躅。我本以为自己只对损失感到遗憾,并考虑如何加以补救,但当我结束了思考,抬头看到下午已经逝去,夜色正浓时,蓦地我有了新的发现。那就是在这一间隙,我经历了一个变化的过程,我的心灵丢弃了我从坦普尔小姐那儿学来的东西,或者不如说她带走了我在她身边所感受到的宁静气息,现在我又恢复了自己的天性,感到原有的情绪开始萌动了,我并不是失去了支柱,而是失去了动机;并不是无力保持平静、而是需要保持平静的理由己不复存在。几年来,我的世界就在罗沃德,我的经历就是学校的规章制度,而现在我记起来了,真正的世界无限广阔,一个变满着希望与忧烦,刺激与兴奋的天地等待着那些有胆识的人,去冒各种风险,追求人生的真谛。 
我走向窗子,把它打开,往外眺望。我看见了大楼的两翼,看见了花园,看见了罗沃德的边缘,看见了山峦起伏的地平线。我的目光越过了其他东西,落在那些最遥远的蓝色山峰上。正是那些山峰,我渴望去攀登。荒凉不堪岩石嶙峋的边界之内,仿佛是囚禁地,是放逐的极限。我跟踪那条白色的路蜿蜒着绕过一座山的山脚,消失在两山之间的峡谷之中。我多么希望继续跟着它往前走啊!我忆起了我乘着马车沿着那条路走的日子,我记得在薄暮中驶下了山,自从我被第一次带到罗沃德时起,仿佛一个世纪己经过去,但我从来没有离开过这里。假期都是在学校里度过的,里德太太从来没有把我接到盖茨黑德去过,不管是她本人,还是家里的其他人,从未来看过我。我与外部世界既没有书信往来,也不通消息。学校的规定、任务、习惯、观念、音容、语言、服饰、好恶,就是我所知道的生活内容。而如今我觉得这很不够。一个下午之间,我对八年的常规生活突然感到厌倦了,我憧憬自由,我渴望自由,我为自由作了一个祷告,这祈祷似乎被驱散,融入了微风之中。我放弃了祈祷,设想了一个更谦卑的祈求,祈求变化,祈求刺激。而这恳求似乎也被吹进了浩茫的宇宙。"那么",我近乎绝望地叫道,"至少赐予我一种新的苦役吧!"
|