名著·简.爱 - 第3节


目 录 上一节 下一节

  她以前从来没有这样过,"末了,贝茜转身对那位艾比盖尔说。

   "But it was always in her," was the reply. "I've told Missis oftenmy opinion about the child, and Missis agreed with me. She's anunderhand little thing: I never saw a girl of her age with so muchcover.""

  不过她生性如此,"对方回答,"我经常跟太太说起我对这孩子的看法,太太也同意。这小东西真狡猾,从来没见过像她这样年纪的小姑娘,有那么多鬼心眼的。"

   Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said--"

  贝茜没有搭腔,但不一会便对我说:

   Youought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs.Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would haveto go to the poorhouse.""

  小姐,你该明白,你受了里德太太的恩惠,是她养着你的。要是她把你赶走,你就得进贫民院了。"

   I had nothing to say to these words: they were not new to me: myvery first recollections of existence included hints of the samekind. This reproach of my dependence had become a vague sing-songin my ear: very painful and crushing, but only half intelligible.Miss Abbot joined in -

  对她们这番活,我无话可说,因为听起来并不新鲜。我生活的最早记忆中就包含着类似的暗示,这些责备我赖别人过活的话,己成了意义含糊的老调,叫人痛苦,让人难受,但又不太好懂。艾博特小姐答话了:

  你不能因为太太好心把你同里德小姐和少爷一块抚养大,就以为自己与他们平等了。他们将来会有很多很多钱,而你却一个子儿也不会有。你得学谦恭些,尽量顺着他们,这才是你的本份。"

   "What we tell you is for your good," added Bessie, in no harshvoice, "you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, youwould have a home here; but if you become passionate and rude,Missis will send you away, I am sure.""

  我们同你说的全是为了你好,"贝茜补充道,口气倒并不严厉,"你做事要巴结些,学得乖一点,那样也许可以把这当个家住下去,要是你意气用事,粗暴无礼,我敢肯定,太太会把你撵走。"

   "Besides," said Miss Abbot, "God will punish her: He might strikeher dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?Come, Bessie, we will leave her: I wouldn't have her heart foranything. Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself;for if you don't repent, something bad might be permitted to comedown the chimney and fetch you away.""

  另外,"艾博特小姐说,"上帝会惩罚她,也许会在她耍啤气时,把她处死,死后她能上哪儿呢,来,贝茜,咱们走吧,随她去。反正我是无论如何打动不了她啦。爱小姐,你独个儿呆着的时候,祈祷吧。要是你不忏悔,说不定有个坏家伙会从烟囱进来,把你带走。"

   They went, shutting the door, and locking it behind them.

  她们走了,关了门,随手上了锁。

   The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might saynever, indeed, unless when a chance influx of visitors at GatesheadHall rendered it necessary to turn to account all the accommodationit contained: yet it was one of the largest and stateliest chambersin the mansion. A bed supported on massive pillars of mahogany,hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernaclein the centre; the two large windows, with their blinds always drawndown, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery;the carpet was red; the table at the foot of the bed was coveredwith a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blushof pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were ofdarkly polished old mahogany. Out of these deep surrounding shadesrose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows ofthe bed, spread with a snowy Marseilles counterpane. Scarcely lessprominent was an ample cushioned easy-chair near the head of thebed, also white, with a footstool before it; and looking, as Ithought, like a pale throne.

  红房子是间空余的卧房,难得有人在里面过夜。其实也许可以说,从来没有。除非盖茨黑德府上偶而拥进一大群客人时,才有必要动用全部房间。但府里的卧室,数它最宽敞、最堂皇了。-张红木床赫然立于房间正中,粗大的床柱上,罩着深红色锦缎帐幔,活像一个帐篷。两扇终日窗帘紧闭的大窗,半掩在清一色织物制成的流苏之中。地毯是红的,床脚边的桌子上铺着深红色的台布,墙呈柔和的黄褐色,略带粉红。大橱、梳妆台和椅子都是乌黑发亮的红木做的。床上高高地叠着褥垫和枕头,上面铺着雪白的马赛布床罩,在周围深色调陈设的映衬下,白得眩目。几乎同样显眼的是床头边一把铺着坐垫的大安乐椅,一样的白色,前面还放着一只脚凳,在我看来,它像一个苍白的宝座。

  房子里难得生火,所以很冷;因为远离保育室和厨房,所以很静;又因为谁都知道很少有人进去,所以显得庄严肃穆。只有女佣每逢星期六上这里来,把一周内静悄悄落在镜子上和家具上的灰尘抹去。还有里德太太本人,隔好久才来一次,查看大橱里某个秘密抽屉里的东西。这里存放着各类羊皮文件,她的首饰盒,以及她已故丈夫的肖像。上面提到的最后几句话,给红房子带来了一种神秘感,一种魔力,因而它虽然富丽堂皇,却显得分外凄清。

   Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber hebreathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borneby the undertaker's men; and, since that day, a sense of drearyconsecration had guarded it from frequent intrusion.

  里德先生死去已经九年了,他就是在这间房子里咽气的,他的遗体在这里让人瞻仰,他的棺材由殡葬工人从这里抬走。从此之后,这里便始终弥漫着一种阴森森的祭奠氛围,所以不常有人闯进来。

   My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left meriveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bedrose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe,with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; tomy left were the muffled windows; a great looking-glass between themrepeated the vacant majesty of the bed and room. I was not quitesure whether they had locked the door; and when I dared move, I gotup and went to see. Alas! yes: no jail was ever more secure.Returning, I had to cross before the looking-glass; my fascinatedglance involuntarily explored the depth it revealed. All lookedcolder and darker in that visionary hollow than in reality: and thestrange little figure there gazing at me, with a white face and armsspecking the gloom, and glittering eyes of fear moving where allelse was still, had the effect of a real spirit: I thought it likeone of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie's eveningstories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, andappearing before the eyes of belated travellers. I returned to mystool.

  贝茜和刻薄的艾博特小姐让我一动不动坐着的,是一条软垫矮凳,摆在靠近大理石壁炉的地方。我面前是高耸的床,我右面是黑漆漆的大橱,橱上柔和、斑驳的反光,使镶板的光泽摇曳变幻。我左面是关得严严实实的窗子,两扇窗子中间有一面大镜子,映照出床和房间的空旷和肃穆。我吃不准他们锁了门没有,等到敢于走动时,便起来看个究竟。哎呀,不错,比牢房锁得还紧呐。返回原地时,我必须经过大镜子跟前。我的目光被吸引住了,禁不住探究起镜中的世界来。在虚幻的映像中,一切都显得比现实中更冷落、更阴沉。那个陌生的小家伙瞅着我,白白的脸上和胳膊上都蒙上了斑驳的阴影,在-切都凝滞时,唯有那双明亮恐惧的眼睛在闪动,看上去真像是一个幽灵。我觉得她像那种半仙半人的小精灵,恰如贝茵在夜晚的故事中所描绘的那样,从沼泽地带山蕨丛生的荒谷中冒出来,现身于迟归的旅行者眼前。我回到丁我的矮凳上。

   Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hourfor complete victory: my blood was still warm; the mood of therevolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had tostem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to thedismal present.

  这时候我相信起迷信来了,但并没有到了完全听凭摆布的程度,我依然热血沸腾,反叛的奴隶那种苦涩情绪依然激励着我。往事如潮、在我脑海中奔涌,如果我不加以遏制,我就不会对阴暗的现实屈服。

   All John Reed's violent tyrannies, all his sisters' proudindifference, all his mother's aversion, all the servants'partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in aturbid well.

  约翰.里德的专横霸道、他姐妹的高傲冷漠、他母亲的厌恶、仆人们的偏心,像一口混沌的水井中黑色的沉淀物,一古脑儿泛起在我烦恼不安的心头。

  为什么我总是受苦,总是遭人白眼,总是让人告状,永远受到责备呢?为什么我永远不能讨人喜欢?为什么我尽力博取欢心,却依然无济于事呢?伊丽莎自私任性,却受到尊敬;乔治亚娜好使性子,心肠又毒,而且强词夺理目空一切,偏偏得到所有人的纵容。她的美貌,她红润的面颊,金色的卷发,使得她人见人爱,一俊便可遮百丑。至于约翰,没有人同他顶撞,更不用说教训他了,虽然他什么坏事都干:捻断鸽子的头颈,弄死小孔雀,放狗去咬羊,采摘温室中的葡萄,掐断暖房上等花木的嫩芽。有时还叫他母亲"老姑娘",又因为她皮肤黝黑像他自己而破口大骂。他蛮横地与母亲作对,经常撕毁她的丝绸服装,而他却依然是"她的宝贝蛋"。而我不敢有丝毫闪失,干什么都全力以赴,人家还是骂我淘气鬼,讨厌坯,骂我阴丝丝,贼溜溜,从早上骂到下午,从下午骂到晚上。

   My head still ached and bled with the blow and fall I had received:no one had reproved John for wantonly striking me; and because I hadturned against him to avert farther irrational violence, I wasloaded with general opprobrium.

  我因为挨了打、跌了交,头依然疼痛,依然流着血。约翰肆无忌惮地打我,却不受责备,而我不过为了免遭进一步无理殴打,反抗了一下,便成了众矢之的。

   "Unjust!--unjust!" said my reason, forced by the agonising stimulusinto precocious though transitory power: and Resolve, equallywrought up, instigated some strange expedient to achieve escape frominsupportable oppression--as running away, or, if that could not beeffected, never eating or drinking more, and letting myself die."

  不公呵,不公!"我的理智呼喊着。在痛苦的刺激下我的理智变得早熟,化作了一种短暂的力量。决心也同样鼓动起来,激发我去采取某种奇怪的手段,来摆脱难以忍受的压迫,譬如逃跑,要是不能奏效,那就不吃不喝,活活饿死。

   What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! Howall my brain was in tumult, and all my heart in insurrection! Yetin what darkness, what dense ignorance, was the mental battlefought! I could not answer the ceaseless inward question--WHY Ithus suffered; now, at the distance of--I will not say how manyyears, I see it clearly.

  那个阴沉的下午,我心里多么惶恐不安!我的整个脑袋如一团乱麻,我的整颗心在反抗:然而那场内心斗争又显得多么茫然,多么无知啊!我无法回答心底那永无休止的问题--为什么我要如此受苦。此刻,在相隔--我不说多少年以后,我看清楚了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第3节