目 录 上一节 下一节 
我拾起皮手筒继续赶路,对我来说、这件事已经发生,并已成为过去。在某种程度上说,它既不重要,也不浪漫,又不有趣。但它却标志着单调乏味的生活有了一个小时的变化。人家需要我的帮助,而且求了我,而我给予了帮助。我很高兴总算干了点什么。这件事尽管微不足道,稍纵即逝,但毕竟是积极的,而我对被动的生活方式已感到厌倦。这张新面孔犹如一幅新画,被送进了记忆的画廊,它同已经张贴着的画全然不同。第一,因为这是位男性;第二,他又黑又强壮、又严厉。我进了海村把信投入邮局的时候,这幅画仍浮现在我眼前。我迅步下山一路赶回家时,也依然看到它。我路过台阶时驻足片刻,举目四顾,并静听着。心想马蹄声会再次在小路上回响,一位身披斗篷的骑手,一条盖特拉西似的纽芬兰狗会重新出现在眼前。但我只看到树篱和面前一棵没有枝梢的柳树,静静地兀立着,迎接月亮的清辉;我只听到一阵微风,在一英里开外,绕着桑菲尔德府的树林时起时落;当我朝轻风拂拂的方向俯视时,我的目光扫过府楼正面,看到了一个窗户里亮着灯光,提醒我时候已经不早。我匆匆往前走去。 I did not like re-entering Thornfield. To pass its threshold was toreturn to stagnation; to cross the silent hall, to ascend thedarksome staircase, to seek my own lonely little room, and then tomeet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening withher, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakenedby my walk,--to slip again over my faculties the viewless fetters ofan uniform and too still existence; of an existence whose veryprivileges of security and ease I was becoming incapable ofappreciating. What good it would have done me at that time to havebeen tossed in the storms of an uncertain struggling life, and tohave been taught by rough and bitter experience to long for the calmamidst which I now repined! Yes, just as much good as it would do aman tired of sitting still in a "too easy chair" to take a longwalk: and just as natural was the wish to stir, under mycircumstances, as it would be under his. 我不情愿再次跨进桑菲尔德府。踏进门槛就意味着回到了一潭死水之中,穿过寂静的大厅,登上暗洞洞的楼梯,寻找我那孤寂的小房间,然后去见心如古井的费尔法克斯太太,同她,只同她度过漫长的冬夜,这一切将彻底浇灭我这回步行所激起的兴奋,重又用一成不变的静止生活的无形镣铐,锁住我自己的感官。这种生活的稳定安逸的长处,我已难以欣赏。那时候要是我被抛掷到朝不虑夕、苦苦挣扎的生活风暴中去,要是艰难痛苦的经历,能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教益呀!是呀,它的好处大可以与远距离散步对在"超等安乐椅"上坐累了的人的好处相媲美。在我现在这种情况下,希望走动走动,跟他在那种情况希望走动一样,是很自然的事。 I lingered at the gates; I lingered on the lawn; I paced backwardsand forwards on the pavement; the shutters of the glass door wereclosed; I could not see into the interior; and both my eyes andspirit seemed drawn from the gloomy house--from the grey-hollowfilled with rayless cells, as it appeared to me--to that skyexpanded before me,--a blue sea absolved from taint of cloud; themoon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as sheleft the hill-tops, from behind which she had come, far and fartherbelow her, and aspired to the zenith, midnight dark in itsfathomless depth and measureless distance; and for those tremblingstars that followed her course; they made my heart tremble, my veinsglow when I viewed them. Little things recall us to earth; theclock struck in the hall; that sufficed; I turned from moon andstars, opened a side-door, and went in. 我在门口徘徊,我在草坪上徘徊,我在人行道上来回踱步。玻璃门上的百叶窗己经关上,我看不见窗子里面的东西。我的目光与心灵似乎已从那幢阴暗的房子,从在我看来是满布暗室的灰色洞穴中,退缩出来,到达了展现在我面前的天空--一片云影全无的蓝色海洋。月亮庄严地大步迈向天空,离开原先躲藏的山顶背后,将山峦远远地抛在下面,仿佛还在翘首仰望,一心要到达黑如子夜、深远莫测的天顶。那些闪烁着的繁星尾随其后,我望着它们不觉心儿打颤,热血沸腾。一些小事往往又把我们拉回人间。大厅里的钟己经敲响,这就够了。我从月亮和星星那儿掉过头来,打开边门,走了进去。 The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hungbronze lamp; a warm glow suffused both it and the lower steps of theoak staircase. This ruddy shine issued from the great dining-room,whose two-leaved door stood open, and showed a genial fire in thegrate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealingpurple draperies and polished furniture, in the most pleasantradiance. It revealed, too, a group near the mantelpiece: I hadscarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful minglingof voices, amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele,when the door closed. 大厅还没有暗下来,厅里独一无二、高悬着的铜灯也没有点亮。暖融融的火光,映照着大厅和橡树楼梯最低几级踏阶。这红光是从大餐厅里射出来的,那里的两扇门开着。只见温暖宜人的炉火映出了大理石炉板和铜制的炉具,并把紫色的帐幔和上了光的家具照得辉煌悦目。炉火也映出了壁炉边的一群人,但因为关着门,我几乎没能看清楚他们,也没有听清楚欢乐而嘈杂的人声,不过阿黛勒的口音,似乎还能分辩得出来。 I hastened to Mrs. Fairfax's room; there was a fire there too, butno candle, and no Mrs. Fairfax. Instead, all alone, sitting uprighton the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a greatblack and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.It was so like it that I went forward and said--"Pilot" and thething got up and came to me and snuffed me. I caressed him, and hewagged his great tail; but he looked an eerie creature to be alonewith, and I could not tell whence he had come. I rang the bell, forI wanted a candle; and I wanted, too, to get an account of thisvisitant. Leah entered. 我赶到了费尔法克斯太太的房间,那儿也生着火,却没有点蜡烛,也不见费尔法克斯太太。我却看到了一头长着黑白相间的长毛、酷似小路上的"盖特拉西"大狗,孤孤单单、端端正正坐在地毯上,神情严肃地凝视着火焰。它同那"盖特拉西"如此形神毕肖,我禁不住走上前说了声-一"派洛特",那家伙一跃而起,走过来嗅嗅我。我抚摸着它,它摇着硕大的尾巴。不过独个儿与它在一起时,这东西却显得有些怪异可怖。我无法判断它是从什么地方来的。我拉了一下铃,想要一支蜡烛,同时也想了解一下这位来客。莉娅走进门来。 
这条狗是怎么回事?" "He came with master."" 它跟老爷来的。" "With whom?"" 跟谁?" "With master--Mr. Rochester--he is just arrived."" 跟老爷,罗切斯特先生,他刚到。" "Indeed! and is Mrs. Fairfax with him?"" 真的!费尔法克斯太太跟他在一起吗?" 
是的,还有阿黛勒小姐。他们都在餐室,约翰已去叫医生了。老爷出了一个事故,他的马倒下了,他扭伤了脚踝。" "Did the horse fall in Hay Lane?"" 那匹马是在海路上倒下的吗?" "Yes, coming down-hill; it slipped on some ice."" 是呀,下山的时候,在冰上滑了一下。" "Ah! Bring me a candle will you Leah?"" 啊!给我一支蜡烛好吗,莉娅?" Leah brought it; she entered, followed by Mrs. Fairfax, who repeatedthe news; adding that Mr. Carter the surgeon was come, and was nowwith Mr. Rochester: then she hurried out to give orders about tea,and I went upstairs to take off my things. 莉娅把蜡烛送来了,进门时后面跟着费尔法克斯太太,她把刚才的新闻重复了一遍,还说外科医生卡特已经来了,这会儿同罗切斯特先生在一起。说完便匆勿走出去吩咐上茶点,而我则上楼去脱外出时的衣装。 
遵照医嘱,罗切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也没有马上起身。他就是下楼来也是处理事务的,他的代理人和一些佃户到了,等着要跟他说话。 Adele and I had now to vacate the library: it would be in dailyrequisition as a reception-room for callers. A fire was lit in anapartment upstairs, and there I carried our books, and arranged itfor the future schoolroom. I discerned in the course of the morningthat Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as achurch, it echoed every hour or two to a knock at the door, or aclang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and newvoices spoke in different keys below; a rill from the outer worldwas flowing through it; it had a master: for my part, I liked itbetter. 阿黛勒和我现在得腾出书房,用作每日来访者的接待室。楼上的一个房间生起了火,我把书搬到那里,把它辟为未来的读书室。早上我觉察到桑菲尔德变了样,不再像教堂那么沉寂,每隔一两个小时便回响起敲门声或拉铃声,常有脚步声越过大厅,不同声调的陌生话音也在楼下响起,一条潺潺溪流从外面世界流进了府里,因为府上有了个主人。就我来说,倒更喜欢这样。 Adele was not easy to teach that day; she could not apply: she keptrunning to the door and looking over the banisters to see if shecould get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to godownstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library,where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry,and made her sit still, she continued to talk incessantly of her"ami, Monsieur Edouard Fairfax DE Rochester," as she dubbed him (Ihad not before heard his prenomens), and to conjecture what presentshe had brought her: for it appears he had intimated the nightbefore, that when his luggage came from Millcote, there would befound amongst it a little box in whose contents she had an interest. 那天阿黛勒不大好教。她静不下心来,不往往门边跑,从栏杆上往下张望,看看能不能瞧一眼罗切斯特先生。随后编造出一些借口来,要到楼下去,我一下就猜到是为了到书房去走走,我知道那儿并不需要她。随后,见我有点儿生气了,并让她好好儿坐着,她就不断唠叨起她的"Ami,Monsieur Edouard Fairfax deRochester",她就这么称呼他(而我以前从末听到过他的教名),还想象着他给她带来了什么礼物。因为他似乎在前天晚上提起过,他的行李从米尔科特运到后,内中会有一个小匣子,匣子里的东西她很感兴趣。 "Et cela doit signifier," said she, "qu'il y aura le dedans uncadeau pour moi, et peut-etre pour vous aussi, mademoiselle.Monsieur a parle de vous: il m'a demande le nom de ma gouvernante,et si elle n'etait pas une petite personne, assez mince et un peupale. J'ai dit qu'oui: car c'est vrai, n'est-ce pas,mademoiselle?"I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour; theafternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom.At dark I allowed Adele to put away books and work, and to rundownstairs; for, from the comparative silence below, and from thecessation of appeals to the door-bell, I conjectured that Mr.Rochester was now at liberty. Left alone, I walked to the window;but nothing was to be seen thence: twilight and snowflakes togetherthickened the air, and hid the very shrubs on the lawn. I let downthe curtain and went back to the fireside."Et cela doit signifier," 她说"qu'il y aura la dedans un cadeau pour moi, et peut etre pour vous aussi Mademoiselle. Monsienr a parle de vous: il m'a demande le nom de ma "坐到火炉边来,"这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲进角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架子和柜子上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,我们义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝头上,却被吩咐去逗派洛特玩了午风雪交加,我们呆在读书室 里。天黑时我允许阿黛勒放下书和作业,奔到楼下去,因为下面已比较安静,门铃声也已消 停,想必罗切斯特先生此刻有空了。房间里只剩下了我一个人,我便走到窗子跟前,但那儿 什么也看不见。暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗帘, 回到了火炉边。
|