名著·简.爱 - 第41节


目 录 上一节 下一节

  在明亮的余烬中,我仿佛看到了一种景象,颇似我记得曾见过的莱茵河上海德堡城堡的风景画。这时费尔法克斯太太闯了进来,打碎了我还在拼凑的火红镶嵌画,也驱散了我孤寂中开始凝聚起来的沉闷而不受欢迎的念头。

   "Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take teawith him in the drawing-room this evening," said she: "he has beenso much engaged all day that he could not ask to see you before.""

  罗切斯特先生请你和你的学生,今晚一起同他在休息室里用茶点,"她说,"他忙了一天。没能早点见你。"

   "When is his tea-time?" I inquired."

  他什么时候用茶点?"我问。

   "Oh, at six o'clock: he keeps early hours in the country. You hadbetter change your frock now; I will go with you and fasten it.Here is a candle.""

  呃,六点钟。在乡下他总是早起早睡,现在你最好把外衣换掉,我陪你去,帮你扣上扣子。拿着这支蜡烛。"

   "Is it necessary to change my frock?""

  有必要换外衣吗?"

  是的,最好还是换一下。罗切斯特先生在这里的时候,我总是穿上夜礼服的。"

   This additional ceremony seemed somewhat stately; however, Irepaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my blackstuff dress by one of black silk; the best and the only additionalone I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions ofthe toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rateoccasions.

  这额外的礼节似乎有些庄重,不过我还是上自己的房间去了。在费尔法克斯太太的帮助下,把黑色呢衣换成了一件黑丝绸衣服,这是除了一套淡灰色衣服外,我最好的,也是唯一一套额外的衣装。以我的罗沃德服饰观念而言,我想除了头等重要的场合,这套服装是过于讲究而不宜穿的。

   "You want a brooch," said Mrs. Fairfax. I had a single little pearlornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put iton, and then we went downstairs. Unused as I was to strangers, itwas rather a trial to appear thus formally summoned in Mr.Rochester's presence. I let Mrs. Fairfax precede me into thedining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment;and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered theelegant recess beyond."

  你需要一枚饰针,"费尔法克斯太太说。我只有一件珍珠小饰品,是坦普尔小姐作为临别礼物送给我的,我把它戴上了。随后我们下了楼梯。我由于怕生,觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪。去餐室时,我让费尔法克斯太太走在我前面,自己躲在她暗影里,穿过房间,路过此刻放下了窗帘的拱门,进了另一头高雅精致的内室。

   Two wax candles stood lighted on the table, and two on themantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, layPilot--Adele knelt near him. Half reclined on a couch appeared Mr.Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking atAdele and the dog: the fire shone full on his face. I knew mytraveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead,made squarer by the horizontal sweep of his black hair. Irecognised his decisive nose, more remarkable for character thanbeauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grimmouth, chin, and jaw--yes, all three were very grim, and no mistake.His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised insquareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure inthe athletic sense of the term--broad chested and thin flanked,though neither tall nor graceful.

  两支蜡烛点在桌上,两支点在壁炉台上。派洛特躺着,沐浴在一堆旺火的光和热之中,阿黛勒跪在它旁边。罗切斯特先生半倚在睡榻上,脚下垫着坐垫。他正端详着阿黛勒和狗,炉火映出了他的脸。我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。

   Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfaxand myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, forhe never lifted his head as we approached.

  罗切斯特先生准已知道,费尔法克斯太太和我进了门,但他似乎没有兴致来注意我们,我们走近时,他连头都没有抬。

  爱小姐来了,先生,"费尔法克斯太太斯斯文文地说。他点了下头,目光依旧没有离开狗和孩子。

   "Let Miss Eyre be seated," said he: and there was something in theforced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemedfurther to express, "What the deuce is it to me whether Miss Eyre bethere or not? At this moment I am not disposed to accost her.""

  让爱小姐坐下吧,"他说。他僵硬勉强的点头样子,不耐烦而又一本正经的说话语气,另有一番意思,似乎进一步表示,"活'见鬼,爱小姐在不在同我有什么关系?现在我不想同她打招呼。"

   I sat down quite disembarrassed. A reception of finished politenesswould probably have confused me: I could not have returned orrepaid it by answering grace and elegance on my part; but harshcaprice laid me under no obligation; on the contrary, a decentquiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I feltinterested to see how he would go on.

  我坐了下来,一点也不窘。礼仪十足地接待我,倒反会使我手足无措,因为在我来说,无法报之以温良恭谦。而粗鲁任性可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。此外,这反常接待议程也是够有意思的,我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。

   He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved.Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should beamiable, and she began to talk. Kindly, as usual--and, as usual,rather trite--she condoled with him on the pressure of business hehad had all day; on the annoyance it must have been to him with thatpainful sprain: then she commended his patience and perseverance ingoing through with it.

  他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。费尔法克斯太太好像认为总需要有人随和些,于是便先开始说起话来,照例和和气气,也照例很陈腐。对他整天紧张处理事务而表示同情;对扭伤的痛苦所带来的烦恼表示慰问;随后赞扬了他承受这一切的耐心与毅力。

   "Madam, I should like some tea," was the sole rejoinder she got.She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceededto arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity. I andAdele went to the table; but the master did not leave his couch."

  太太,我想喝茶,"这是她所得到的唯一的回答,她赶紧去打铃,托盘端上来时,又去张罗杯子,茶匙等,显得巴结而麻利。我和阿黛勒走近桌子,而这位主人并没离开他的睡榻。

  请你把罗切斯特先生的杯子端过去,"费尔法克斯太太对我说,"阿黛勒也许会泼洒出去的。"

   I did as requested. As he took the cup from my hand, Adele,thinking the moment propitious for making a request in my favour,cried out -

  我按她的要求做了。他从我手里接过杯子时,阿黛勒也许认为乘机可以为我提出个请求来,她叫道:

   "N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyredans votre petit coffre?""N'est ce pas,Monsieur,qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre,dans votre petit coffre?"

  

   "Who talks of cadeaux?" said he gruffly. "Did you expect a present,Miss Eyre? Are you fond of presents?" and he searched my face witheyes that I saw were dark, irate, and piercing."

  谁说起过cadeaux?"他生硬地说。"你盼望一份礼物吗,爱小姐?你喜欢礼物吗?"他用一双在我看来阴沉恼怒而富有穿透力的眼睛,搜索着我的面容。

   "I hardly know, sir; I have little experience of them: they aregenerally thought pleasant things.""

  我说不上来,先生,我对这些东西没有什么经验,一般认为是讨人喜欢的。"

  一般认为:可是你认为呢?"

   "I should be obliged to take time, sir, before I could give you ananswer worthy of your acceptance: a present has many faces to it,has it not? and one should consider all, before pronouncing anopinion as to its nature.""

  我得需要一点时间,先生,才能作出值得你接受的回答。一件礼物可以从多方面去看它,是不是?而人们需要全面考虑,才能发表关于礼物性质的意见。"

   "Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adele: she demands a'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about thebush.""

  爱小姐,你不像阿黛勒那么单纯,她一见到我就嚷着要'cadeau',而你却转弯抹角。"

   "Because I have less confidence in my deserts than Adele has: shecan prefer the claim of old acquaintance, and the right too ofcustom; for she says you have always been in the habit of giving herplaythings; but if I had to make out a case I should be puzzled,since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to anacknowledgment.""

  因为我对自己是否配得礼物,不像阿黛勒那么有信心,她可凭老关系老习惯提出要求,因为她说你一贯送她玩具,但如果要我发表看法的话,我就不知道该怎么说了,因为我是个陌生人,没有做过什么值得感谢的事情。"

   "Oh, don't fall back on over-modesty! I have examined Adele, andfind you have taken great pains with her: she is not bright, shehas no talents; yet in a short time she has made much improvement.""

  啊,别以过份谦虚来搪塞!我己经检查过阿黛勒的功课,发现你为她花了很大力气,她并不聪明,也没有什么天份,但在短期内取得了很大进步。"

  先生,你已经给了我'cadeau',我很感谢你,赞扬学生的进步,是教师们最向往的酬劳。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第41节