目 录 上一节 下一节 
哼!"罗切斯特先生哼了一声,默默地喝起茶来。 "Come to the fire," said the master, when the tray was taken away,and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; whileAdele was leading me by the hand round the room, showing me thebeautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres. Weobeyed, as in duty bound; Adele wanted to take a seat on my knee,but she was ordered to amuse herself with Pilot." 坐到火炉边来,"这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲进角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架子和柜子上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,我们义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝头上,却被吩咐去逗派洛特玩了。 "You have been resident in my house three months?"" 你在我这里住了三个月了吧?" "Yes, sir."" 是的,先生。" "And you came from--?"" 你来自--" 
××郡的罗沃德学校。" "Ah! a charitable concern. How long were you there?"" 噢!一个慈善机构。你在那里呆了几年?" "Eight years."" 八年。" "Eight years! you must be tenacious of life. I thought half thetime in such a place would have done up any constitution! No wonderyou have rather the look of another world. I marvelled where youhad got that sort of face. When you came on me in Hay Lane lastnight, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mindto demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet.Who are your parents?"" 八年!你的生命力一定是够顽强的。我认为在那种地方就是呆上一半时间,也会把身体搞跨!怪不得你那种样子像是从另外一个世界来的。我很奇怪,你从哪儿得来了那种面孔,昨晚我在海路上碰到你的时候,不由得想到了童话故事,而且真有点想问问你,是不是你迷住了我的马。不过我现在仍不敢肯定。你父母是谁?" "I have none."" 我没有父母。" 
从来没有过,我猜想,你还记得他们吗?" "No."" 不记得。" "I thought not. And so you were waiting for your people when yousat on that stile?"" 我想也记不得了。所以你坐在台阶上等你自己的人来?" "For whom, sir?"" 等谁,先生?" "For the men in green: it was a proper moonlight evening for them.Did I break through one of your rings, that you spread that damnedice on the causeway?"" 等绿衣仙人呗,晚上月光皎洁,正是他们出没的好时光。是不是我冲破了你们的圈子,你就在路面上撒下了那该死的冰?" 
我摇了摇头。"绿衣仙人几百年前就离开了英格兰,"我也像他一样一本正经地说,"就是在海路上或者附近的田野,你也见不到他们的一丝踪迹。我想夏天、秋夜或者冬季的月亮再也不会照耀他们的狂欢了。" Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows,seemed wondering what sort of talk this was. 费尔法克斯太太放下手中的织物,竖起眉毛,似乎对这类谈话感到惊异。 "Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must havesome sort of kinsfolk: uncles and aunts?"" 好吧,罗切斯特先生继续说,"要是你没有父母,总应该有些亲人。譬如叔伯姑嫂等?" "No; none that I ever saw."" 没有,就我所知,一个也没有。" "And your home?"" 那么你家在哪儿?" 
我没有家。" "Where do your brothers and sisters live?"" 你兄弟姐妹住在哪儿?" "I have no brothers or sisters."" 我没有兄弟姐妹。" "Who recommended you to come here?"" 谁推荐你到这里来的呢?" "I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement."" 我自己登广告,费尔法克斯太太答复了我。" 
是的,"这位好心的太太说,此刻她才弄明白我们谈话的立足点。"我每天感谢主引导我作出了这个选择。爱小姐对我是个不可多得的伙伴,对阿黛勒是位和气细心的教师。" "Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr.Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself.She began by felling my horse."" 别忙着给她作鉴定了,"罗切斯特先生回答说,"歌功颂德并不能使我偏听偏信,我会自己作出判断。她是以把我的马弄倒在地开始给我产生印象的。" "Sir?" said Mrs. Fairfax." 先生?"费尔法克斯太太说。 "I have to thank her for this sprain."" 我得感谢她使我扭伤了脚。" The widow looked bewildered. 这位寡妇一时莫名其妙。 
爱小姐,你在城里住过吗?" "No, sir."" 没有,先生。" "Have you seen much society?"" 见过很多社交场合吗?" "None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates ofThornfield."" 除了罗沃德的学生和教师,什么也没有。如今还有桑菲尔德府里的人。" "Have you read much?"" 你读过很多书吗?" 
碰到什么就读什么,数量不多,也不高深。" "You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled inreligious forms;--Brocklehurst, who I understand directs Lowood, isa parson, is he not?"" 你过的是修女的生活,毫无疑问,在宗教礼仪方面你是训练有素的。布罗克赫斯特,我知道是他管辖着罗沃德,他是位牧师,是吗?" "Yes, sir."" 是的,先生," "And you girls probably worshipped him, as a convent full ofreligieuses would worship their director."" 你们姑娘们也许都很崇拜他,就像住满修女的修道院,崇拜她们的院长一样。" "Oh, no."" 啊,没有。" 
你倒很冷静!不!一位见习修女不崇拜她的牧师?那听起来有些亵渎神灵。" "I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off ourhair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, withwhich we could hardly sew."" 我不喜欢布罗克赫斯特先生,有这种感觉的不只我一个。他是个很严酷的人,既自负而又爱管闲事,他剪去了我们的头发,而为节省,给我们买了很差的针线,大家差点都没法儿缝。"
|