名著·简.爱 - 第48节


目 录 上一节 下一节

  你怎么知道?--你从来没有试过。多严肃!--你看上去多一本正经呀,而你对这种事情一无所知,跟这个浮雕头像一模一样(从壁炉上取了一个)!你无权对我说教,你这位新教士,你还没有步入生活之门,对内中的奥秘毫不知情。"

   "I only remind you of your own words, sir: you said error broughtremorse, and you pronounced remorse the poison of existence.""

  我不过是提醒一下你自己的话,先生。你说错误带来悔恨,而你又说悔恨是生活的毒药。"

   "And who talks of error now? I scarcely think the notion thatflittered across my brain was an error. I believe it was aninspiration rather than a temptation: it was very genial, verysoothing--I know that. Here it comes again! It is no devil, Iassure you; or if it be, it has put on the robes of an angel oflight. I think I must admit so fair a guest when it asks entranceto my heart.""

  现在谁说起错误啦?我并不以为,刚才闪过我脑际的想法是个错误。我相信这是一种灵感,而不是一种诱惑,它非常亲切,非常令人欣慰--这我清楚。瞧,它又现形了。我敢肯定,它不是魔鬼,或者要真是的话,它披着光明天使的外衣。我认为这样一位美丽的宾客要求进入我心扉的时候,我应当允许她进来。"

   "Distrust it, sir; it is not a true angel.""

  别相信它,先生。它不是一个真正的天使。"

   "Once more, how do you know? By what instinct do you pretend todistinguish between a fallen seraph of the abyss and a messengerfrom the eternal throne--between a guide and a seducer?""

  再说一遍,你怎么知道的呢?你凭什么直觉,就装作能区别一位坠入深渊的天使和一个来自永恒王座的使者--区别一位向导和一个勾引者?"

  我是根据你说产生这种联想的时候你脸上不安的表情来判断的。我敢肯定,要是你听信了它,那它一定会给你造成更大的不幸。"

   "Not at all--it bears the most gracious message in the world: forthe rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourselfuneasy. Here, come in, bonny wanderer!""

  绝对不会--它带着世上最好的信息,至于别的,你又不是我良心的监护人,因此别感到不安。来吧,进来吧,美丽的流浪者!"

   He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but hisown; then, folding his arms, which he had half extended, on hischest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being.

  他仿佛在对着一个除了他自己别人什么看不见的幻影说话,随后他把伸出了一半的胳膊,收起来放在胸部,似乎要把看不见的人搂在怀里。

   "Now," he continued, again addressing me, "I have received thepilgrim--a disguised deity, as I verify believe. Already it hasdone me good: my heart was a sort of charnel; it will now be ashrine.""

  现在,"他继续说,再次转向了我,"我已经接待了这位流浪者--乔装打扮的神,我完全相信。它已经为我做了好事。我的心原本是一个停骸所,现在会成为一个神龛。"

   "To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keepup the conversation, because it has got out of my depth. Only onething, I know: you said you were not as good as you should like tobe, and that you regretted your own imperfection;--one thing I cancomprehend: you intimated that to have a sullied memory was aperpetual bane. It seems to me, that if you tried hard, you wouldin time find it possible to become what you yourself would approve;and that if from this day you began with resolution to correct yourthoughts and actions, you would in a few years have laid up a newand stainless store of recollections, to which you might revert withpleasure.""

  说实话,先生,我一点也听不懂你的话。你的谈话我跟不上,因为已经越出了我所能理解的深度。我只知道一点,你曾说你并不像自己所希望的那样好,你对自己的缺陷感到遗憾--有一件事我是理解的,那就是你说的,玷污了的记忆是一个永久的祸根。我似乎觉得,只要你全力以赴,到时候你会发现有可能成为自己所向往的人,而要是你现在就下决心开始纠正你的思想和行动,不出几年,你就可以建立一个一尘不染的新记忆仓库,你也许会很乐意地去回味。"

  想得合理,说得也对,爱小姐,而这会儿我是使劲在给地狱铺路。"

   "Sir?""

  先生?"

   "I am laying down good intentions, which I believe durable as flint.Certainly, my associates and pursuits shall be other than they havebeen.""

  我正在用良好的意图铺路,我相信它像燧石一般耐磨。当然,今后我所交往的人和追求的东西与以往的不同了。"

   "And better?""

  比以往更好?"

   "And better--so much better as pure ore is than foul dross. Youseem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, whatmy motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as thatof the Medes and Persians, that both are right.""

  是更好--就像纯粹的矿石比污秽的渣滓要好得多一样。你似乎对我表示怀疑,我倒不怀疑自己。我明白自己的目的是什么,动机是什么。此刻我要通过一项目的和动机都是正通八达确的法律,它像玛代人和波斯人的法律那样不可更改。"

  先生,它们需要一个新的法规将它合法化,否则就不能成立。"

   "They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute:unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules.""

  爱小姐,尽管完全需要一个新法规,但它们能成立;没有先例的复杂状况需要没有先例的法则。"

   "That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at oncethat it is liable to abuse.""

  这听起来是个危险的格言,先生,因为一眼就可以看出来,容易造成滥用。"

   "Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods notto abuse it.""

  善用格言的圣人!就是这么回事,但我以家神的名义发誓,决不滥用。"

   "You are human and fallible.""

  你是凡人,所以难免出错。"

  我是凡人,你也一样--那又怎么样?"

   "The human and fallible should not arrogate a power with which thedivine and perfect alone can be safely intrusted.""

  凡人难免出错,不应当冒用放心地托付给神明和完人的权力。"

   "What power?""

  什么权力?"

   "That of saying of any strange, unsanctioned line of action,--'Letit be right.'""

  对奇怪而未经准许的行动就说,'算它对吧。'"

   "'Let it be right'--the very words: you have pronounced them.""'

  算它对吧'--就是这几个字,你已经说出来了。"

  那就说'愿它对吧,'我说着站起来,觉得已没有必要再继续这番自己感到糊里糊涂的谈话。此外,我也意识到,对方的性格是无法摸透的,至少目前是这样,我还感到没有把握,有一种朦胧的不安全感,同时还确信自己很无知。"

   "Where are you going?""

  你上哪儿去?"

   "To put Adele to bed: it is past her bedtime.""

  阿黛勒睡觉,已经过了她上床的时间了。"

   "You are afraid of me, because I talk like a Sphynx.""

  你害怕我,因为我交谈起来像斯芬克斯。"

   "Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, Iam certainly not afraid.""

  你的语言不可捉模,先生。不过尽管我迷惑不解,但我根本不怕。"

  你是害怕的--你的自爱心理使你害怕出大错。"

   "In that sense I do feel apprehensive--I have no wish to talknonsense.""

  要是那样说,我的确有些担忧--我不想胡说八道。"

   "If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I shouldmistake it for sense. Do you never laugh, Miss Eyre? Don't troubleyourself to answer--I see you laugh rarely; but you can laugh verymerrily: believe me, you are not naturally austere, any more than Iam naturally vicious. The Lowood constraint still clings to yousomewhat; controlling your features, muffling your voice, andrestricting your limbs; and you fear in the presence of a man and abrother--or father, or master, or what you will--to smile too gaily,speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think youwill learn to be natural with me, as I find it impossible to beconventional with you; and then your looks and movements will havemore vivacity and variety than they dare offer now. I see atintervals the glance of a curious sort of bird through the close-setbars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; wereit but free, it would soar cloud-high. You are still bent ongoing?""

  你即使胡说八道,也会是一付板着面孔,不动声色的神态,我还会误以为说得很在理呢。你从来没有笑过吗,爱小姐?你不必费心来回答了--我知道你难得一笑,可是你可以笑得很欢。请相信我,你不是生来严肃的,就像我不是生来可恶的。罗沃德的束缚,至今仍在你身上留下某些印迹,控制着你的神态,压抑着你的嗓音,捆绑着你的手脚,所以你害怕在一个男人,一位兄长--或者父亲、或者主人,随你怎么说--面前开怀大笑,害怕说话太随便,害怕动作太迅速,不过到时候,我想你会学着同我自然一些的,就像觉得要我按照陋习来对待你是不可能的,到那时,你的神态和动作会比现在所敢于流露的更富有生气、更多姿多彩。我透过木条紧固的鸟笼,不时观察着一只颇念新奇的鸟,笼子里是一个活跃、不安、不屈不挠的囚徒,一旦获得自由,它一定会高飞云端。你还是执意要走?"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第48节