目 录 上一节 下一节 
哪怕我走过断桥失足坠落,或是在迷茫恍惚中误入泥淖。天父啊,你带着祝福与许诺,把可怜的孤儿搂入你怀抱。 There is a thought that for strength should avail me,Though both of shelter and kindred despoiled;Heaven is a home, and a rest will not fail me;God is a friend to the poor orphan child." 哪怕我无家可归无亲无故,一个给人力量的信念在我心头。天堂啊,永远是归宿和安息之所,上帝是可怜孤儿的朋友。 "Come, Miss Jane, don't cry," said Bessie as she finished. Shemight as well have said to the fire, "don't burn!" but how could shedivine the morbid suffering to which I was a prey? In the course ofthe morning Mr. Lloyd came again." 来吧,简小姐,别哭了,"贝茜唱完了说。其实,她无异于对火说"你别燃烧!"不过,她怎么能揣度出我被极度的痛苦所折磨?早上劳埃德先生又来了。 "What, already up!" said he, as he entered the nursery. "Well,nurse, how is she?"" 怎么,己经起来了!"他一进保育室就说,"嗨,保姆、她怎么样了?" Bessie answered that I was doing very well. 贝茜回答说我情况很好。 
那她应该高兴才是。过来、简小姐,你的名字叫简,是不是?" "Yes, sir, Jane Eyre."" 是,先生,叫简·爱。" "Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me whatabout? Have you any pain?"" 瞧,你一直在哭,简·爱小姐,你能告诉我为什么吗?哪儿疼吗?" "No, sir."" 不疼,先生。" "Oh! I daresay she is crying because she could not go out withMissis in the carriage," interposed Bessie." 啊,我想是因为不能跟小姐们一起坐马车出去才哭的,"贝茜插嘴说。 
当然不是罗!她那么大了,不会为这点小事闹别扭的。" I thought so too; and my self-esteem being wounded by the falsecharge, I answered promptly, "I never cried for such a thing in mylife: I hate going out in the carriage. I cry because I ammiserable." 这恰恰也是我的想法。而她这么冤枉我伤了我的自尊,所以我当即回答,"我长得这么大从来没有为这种事哭过,而且我又讨厌乘马车出去。我是因为心里难受才哭的。" "Oh fie, Miss!" said Bessie." 嘿,去去,小姐!"贝茜说。 The good apothecary appeared a little puzzled. I was standingbefore him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes weresmall and grey; not very bright, but I dare say I should think themshrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.Having considered me at leisure, he said - 好心的药剂师似乎有些莫明其妙。我站在他面前,他目不转睛地看着我。他灰色的小眼睛并不明亮,但现在想来也许应当说是非常锐利的。他的面相既严厉而又温厚,他从从容容地打量了我一番后说: "What made you ill yesterday?"" 昨天你怎么得病的呢?" 
她跌了一跤。"贝茜又插嘴了。 "Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk ather age? She must be eight or nine years old."" 跌交:又耍娃娃脾气了!她这样年纪还不会走路?八九岁总有了吧。" "I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me byanother pang of mortified pride; "but that did not make me ill," Iadded; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff." 我是被人给打倒的,"我脱口而出。由于自尊心再次受到伤害,引起了一阵痛楚,我冒昧地作了这样的辩解。"但光那样也不会生病。"我趁劳埃德先生取了一撮鼻烟吸起来时说。 As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bellrang for the servants' dinner; he knew what it was. "That's foryou, nurse," said he; "you can go down; I'll give Miss Jane alecture till you come back." 他把烟盒放入背心口袋。这时,铃声大作,叫佣人们去吃饭。他明白是怎么回事。"那是叫你的,保姆,"他说,"你可以下去啦,我来开导开导简小姐,等着你回来," Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, becausepunctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall. 贝茜本想留着,但又不得不走,准时吃饭是盖茨黑德府的一条成规。 
你不是以为跌了跤才生病吧?那么因为什么呢?"贝茜一走,劳埃德先生便追问道。 "I was shut up in a room where there is a ghost till after dark."" 他们把我关在一间闹鬼的房子里,直到天黑。" I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time."Ghost! What, you are a baby after all! You are afraid of ghosts?" 我看到劳埃德先生微微一笑,同时又皱起眉头来,"鬼?瞧,你毕竟还是个娃娃!你怕鬼吗?" "Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid outthere. Neither Bessie nor any one else will go into it at night, ifthey can help it; and it was cruel to shut me up alone without acandle,--so cruel that I think I shall never forget it."" 里德先生的鬼魂我是怕的,他就死在那同房子里,还在那里停过棂。无论贝茜,还是别人,能不进去,是不在夜里进那房间的。多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。心肠那么狠,我一辈子都忘不了。" "Nonsense! And is it that makes you so miserable? Are you afraidnow in daylight?"" 瞎说!就因为这个使你心里难受,现在大白天你还怕吗?" 
现在不怕,不过马上又要到夜里了。另外,我不愉快,很不愉快,为的是其他事情。" "What other things? Can you tell me some of them?"" 其他什么事?能说些给我听听吗?" How much I wished to reply fully to this question! How difficult itwas to frame any answer! Children can feel, but they cannot analysetheir feelings; and if the analysis is partially effected inthought, they know not how to express the result of the process inwords. Fearful, however, of losing this first and only opportunityof relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause,contrived to frame a meagre, though, as far as it went, trueresponse. 我多么希望能原原本本回答这个问题!要作出回答又何其困难:孩子们能够感觉,但无法分析自己的情感,即使部分分折能够意会,分析的过程也难以言传。但是我又担心失去这第一次也是唯一一次吐苦水的机会。所以局促不安地停了一停之后,便琢磨出一个虽不详尽却相当真实的回答。 "For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters."" 一方面是因为我没有父母,没有兄弟姐妹的缘故。" "You have a kind aunt and cousins."" 可是你有一位和蔼可亲的舅母,还有表兄妹们。" 
我又顿了顿,随后便笨嘴笨舌地说: "But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room."" 可是约翰·里德把我打倒了,而舅妈又把我关在红房子里。" Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box. 劳埃德先生再次掏出了鼻烟盒。 "Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?" asked he."Are you not very thankful to have such a fine place to live at?"" 你不觉得盖茨黑德府是座漂亮的房子吗?"他问,"让你住那么好一个地方,你难道不感激?" "It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to behere than a servant."" 这又不是我的房子,先生。艾博特还说我比这儿的佣人还不如呢。" 
去!你总不至于傻得想离开这个好地方吧。"
|