目 录 上一节 下一节 
我俯身面对着的这个人--这个普普通通言语不多的陌生人--他是怎么陷入这个恐怖之网呢?为什么复仇之神要扑向他呢?是什么原因使他在应当卧床安睡的时刻,不适时宜地来这里投宿?我曾听罗切斯特先生在楼下指定了一个房间给他--是什么东西把他带到这儿来的呢?为什么别人对他施暴或者背弃,他此刻却那么俯首贴耳?为什么罗切斯特先生强迫他遮遮掩掩,他竟默默地顺从?这回,罗切斯特先生的一位宾客受到了伤害,上次他自己的性命遭到了恶毒的暗算,而这两件事他竟都秘密掩盖,故意忘却!最后,我看到梅森先生对罗切斯特先生服服贴贴,罗切斯特先生的火暴性子左右着梅森先生半死不活的个性。听了他们之间寥寥几句对话,我便对这个看法很有把握。显然在他们以往的交谈中,一位的消极脾性惯于受另一位的主动精神的影响,既然如此,那么罗切斯特先生一听梅森先生到了,怎么会顿生失望之情呢?为什么仅仅这个不速之客的名字--罗切斯特先生的话足以使他像孩子一样乖乖的--几小时之前,在罗切斯特先生听来,犹如雷电击中了一棵橡树? Oh! I could not forget his look and his paleness when he whispered:"Jane, I have got a blow--I have got a blow, Jane." I could notforget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: andit was no light matter which could thus bow the resolute spirit andthrill the vigorous frame of Fairfax Rochester. 呵,当他向我低声耳语:"简,我遭到了打击--我遭到了打击,简,"时,我决不会忘记他的表情和苍白的脸色,我也不会忘记他的胳膊靠在我肩上时,是怎样地颤抖的。使费尔法克斯.罗切斯特坚毅的精神折服,使他强健的体魄哆嗦的,决不是一件小事。 "When will he come? When will he come?" I cried inwardly, as thenight lingered and lingered--as my bleeding patient drooped, moaned,sickened: and neither day nor aid arrived. I had, again and again,held the water to Mason's white lips; again and again offered himthe stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: eitherbodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined,were fast prostrating his strength. He moaned so, and looked soweak, wild, and lost, I feared he was dying; ant I might not evenspeak to him." 他什么时候来呢?他什么时候来呢?"我内心呼喊着,夜迟迟不去--我这位流着血的病人精神萎顿,又是呻吟,又想呕吐。而白昼和支援都没有来临,我已经一次次把水端到梅森苍白的嘴边,一次次把刺激性的嗅盐递给他。我的努力似乎并没有奏效,肉体的痛苦,抑或精神的痛楚,抑或失血,抑或三者兼而有之,使他的精力衰竭了。他如此呜咽着,看上去那么衰弱、狂乱和绝望,我担心他要死了,而我也许甚至同他连话都没有说过。 The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceivedstreaks of grey light edging the window curtains: dawn was thenapproaching. Presently I heard Pilot bark far below, out of hisdistant kennel in the courtyard: hope revived. Nor was itunwarranted: in five minutes more the grating key, the yieldinglock, warned me my watch was relieved. It could not have lastedmore than two hours: many a week has seemed shorter. 蜡烛终于耗尽,熄灭了。灯灭之后,我看到窗帘边缘一缕缕灰色的微光,黎明正渐渐到来。不久我听到派洛特在底下院子里远远的狗窝外吠叫着。希望复活了,而且有了保证。五分钟后,钥匙喀喀一响,锁一开动便预示着我的守护工作解除了。前后没有超过两小时,但似乎比几个星期还长。 Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been tofetch. 罗切斯特先生进来了,同来的还有他去请的外科医生。 
嗨,卡特,千万当心,"他对来人说,"我只给你半小时,包扎伤口、捆绑绷带,把病人送到楼下,全都在内。" "But is he fit to move, sir?"" 可是他能走动吗,先生?" "No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spiritsmust be kept up. Come, set to work."" 毫无疑问。伤势并不严重,就是神经紧张,得使他打起精神来。来,动手吧。" Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the hollandblind, let in all the daylight he could; and I was surprised andcheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks werebeginning to brighten the east. Then he approached Mason, whom thesurgeon was already handling. 罗切斯特先生拉开厚厚的窗幅,掀起亚麻布窗帘,尽量让月光射进屋来。看到黎明即将来临,我既惊讶又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正开始照亮东方的天际!随后,罗切斯特先生走近梅森,这时外科医生已经在给他治疗了。 "Now, my good fellow, how are you?" he asked." 喂,我的好家伙,怎么样?"他问道。 
我怕她已送了我的命了,"那是对方微弱的回答。 "Not a whit!--courage! This day fortnight you'll hardly be a pinthe worse of it: you've lost a little blood; that's all Carter,assure him there's no danger."" 那里会呢!--拿出勇气来!再过两周你会什么事儿也没有,只不过出了点血。卡特,让他放心,不会有危险的。" "I can do that conscientiously," said Carter, who had now undone thebandages; "only I wish I could have got here sooner: he would nothave bled so much--but how is this? The flesh on the shoulder istorn as well as cut. This wound was not done with a knife: therehave been teeth here!"" 我可尽心去做,"卡特说,这会儿他已经打开了绷带。"要是早点赶到这儿该多好。他就不会流那么多血了--这是怎么回事?怎么肩膀上的肉撕掉了,而且还割开了?这不是刀伤,是牙齿咬的。" "She bit me," he murmured. "She worried me like a tigress, whenRochester got the knife from her."" 她咬了我,"他咕哝着。"罗切斯特从她手里把刀夺下来以后,她就象一头雌老虎那样撕咬着我。" "You should not have yielded: you should have grappled with her atonce," said Mr. Rochester." 你不该退让,应当立即抓住她。"罗切斯特先生说。 
可是在那种情况下,你还能怎么样呢?"梅森回答道。"啊,太可怕了!"他颤抖着补充道。"而我没有料到,起初她看上去那么平静。" "I warned you," was his friend's answer; "I said--be on your guardwhen you go near her. Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt theinterview to-night, and alone."" 我警告过你,"他的朋友回答,"我说--你走近她时要当心。此外,你满可以等到明天,让我同你一起去。今天晚上就想去见她,而且单独去,实在是够傻的。" "I thought I could have done some good."" 我想我可以做些好事。" "You thought! you thought! Yes, it makes me impatient to hear you:but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough fornot taking my advice; so I'll say no more. Carter--hurry!--hurry!The sun will soon rise, and I must have him off."" 你想!你想!不错,听你这么说真让我感到不耐烦。不过你毕竟还是吃了苦头,不听我劝告你会吃够苦头,所以我以后不说了。卡特,快点!快点!太阳马上要出来了,我得把他弄走。" "Directly, sir; the shoulder is just bandaged. I must look to thisother wound in the arm: she has had her teeth here too, I think."" 马上好,先生。肩膀已经包扎好了。我得治疗一下胳膊上的另一个伤口。我想她的牙齿在这里咬了一下。" 
她吸了血,她说要把我的心吸干,"梅森说。 I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression ofdisgust, horror, hatred, warped his countenance almost todistortion; but he only said - 我看见罗切斯特先生打了个哆嗦,那种极其明显的厌恶、恐惧和痛恨的表情,使他的脸扭曲得变了形。不过他只说: "Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don'trepeat it."" 来吧,不要作声,理查德,别在乎她的废话。不要唠叨了。" "I wish I could forget it," was the answer." 但愿我能忘掉它,"对方回答。 "You will when you are out of the country: when you get back toSpanish Town, you may think of her as dead and buried--or rather,you need not think of her at all."" 你一出这个国家就会忘掉。等你回到了西班牙城你就算她已经死了,给埋了--或者你压根儿就不必去想她了。" 
怎么也忘不了今天晚上!" "It is not impossible: have some energy, man. You thought you wereas dead as a herring two hours since, and you are all alive andtalking now. There!--Carter has done with you or nearly so; I'llmake you decent in a trice. Jane" (he turned to me for the firsttime since his re-entrance), "take this key: go down into mybedroom, and walk straight forward into my dressing-room: open thetop drawer of the wardrobe and take out a clean shirt and neck-handkerchief: bring them here; and be nimble."" 不会忘不了,老兄,振作起来吧。两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,而你却仍旧活得好好的,现在还在说话。行啦:--卡特已经包扎好啦,或者差不多了。一会儿我就让你打扮得整整齐齐。简(他再次进门后还是第一回同我说话),把这把钥匙拿着,下楼到我的卧室去,一直走进梳妆室,打开衣柜顶端的抽屉,取件干净的衬衫和一条围巾,拿到这里来,动作利索些。"
|