目 录 上一节 下一节 
我去了,找到了他说的衣柜,翻出了他指名要的东西,带着它们回来了。 "Now," said he, "go to the other side of the bed while I order histoilet; but don't leave the room: you may be wanted again."" 行啦,"他说,"我要替他梳装打扮了,你到床那边去,不过别离开房间,也许还需要你。" I retired as directed. 我按他的吩咐退避了。 "Was anybody stirring below when you went down, Jane?" inquired Mr.Rochester presently." 你下楼的时候别人有动静吗,简?"罗切斯特先生立刻问。 "No, sir; all was very still."" 没有,先生,一点声息也没有。" 
我们会小心地让你走掉,迪克。这对你自己,对那边的可怜虫都比较好。我一直竭力避免曝光,也不想到头来泄露出去。来,卡特,帮他穿上背心。你的毛皮斗篷放在哪儿了?我知道,在这种见鬼的冷天气里,没有斗篷,连一英里都走不了。在你房间里吗?--简,跑下楼到梅森先生的房间去--在我的隔壁--把你看到的斗篷拿来。" Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined andedged with fur. 我又跑下去,跑回来,捧回一件皮夹里皮镶边大斗篷。 "Now, I've another errand for you," said my untiring master; "youmust away to my room again. What a mercy you are shod with velvet,Jane!--a clod-hopping messenger would never do at this juncture.You must open the middle drawer of my toilet-table and take out alittle phial and a little glass you will find there,--quick!"" 现在我还要差你做另一件事,"我那不知疲倦的主人说。"你得再去我房间一趟。幸亏你穿的是丝绒鞋,简!--在这种时候,粗手笨脚的听差绝对不行。你得打开我梳妆台的中间抽屉,把你看到的一个小瓶子和一个小杯拿来,--快!" I flew thither and back, bringing the desired vessels. 我飞也似地去了又来,揣着他要的瓶子。 "That's well! Now, doctor, I shall take the liberty ofadministering a dose myself, on my own responsibility. I got thiscordial at Rome, of an Italian charlatan--a fellow you would havekicked, Carter. It is not a thing to be used indiscriminately, butit is good upon occasion: as now, for instance. Jane, a littlewater."" 干得好!行啦,医生,我要擅自用药了,我自己负责,这瓶兴奋剂,我是从罗马一位意大利庸医那儿搞来的--这家伙,你准会踹他一脚,卡特,这东西不能包治百病,但有时还灵,譬如说现在。简,拿点水来。" 
他递过那小玻璃杯,我从脸盆架上的水瓶里倒了半杯水。 "That will do;--now wet the lip of the phial."" 够了--现在用水把瓶口抹一下。" I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, andpresented it to Mason. 我这么做了。他滴了十二滴深红色液体,把它递给梅森。 "Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an houror so."" 喝吧,理查德,它会把你所缺乏的勇气鼓起来,保持一小时左右。" "But will it hurt me?--is it inflammatory?"" 可是对身体有害吗?--有没有刺激性?" 
喝呀!喝呀!喝呀!" Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist. Hewas dressed now: he still looked pale, but he was no longer goryand sullied. Mr. Rochester let him sit three minutes after he hadswallowed the liquid; he then took his arm - 梅森先生服从了,显然抗拒也无济于事。这时他已穿戴停当,看上去仍很苍白,但已不再血淋淋,脏兮兮。罗切斯特先生让他在喝了那液体后,又坐了三分钟,随后握住他胳膊: "Now I am sure you can get on your feet," he said--"try."" 现在,你肯定站得起来了,"他说,"试试看。" The patient rose. 病人站了起来。 "Carter, take him under the other shoulder. Be of good cheer,Richard; step out--that's it!"" 卡特,扶住他另一个肩膀。理查德,振作起来,往前跨--对啦!" 
我确实感觉好多了"梅森先生说。 "I am sure you do. Now, Jane, trip on before us away to thebackstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of thepost-chaise you will see in the yard--or just outside, for I toldhim not to drive his rattling wheels over the pavement--to be ready;we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot ofthe stairs and hem."" 我相信你是这样。嗨,简,你先走,跑在我们前头,到后楼梯去把边门的门栓拉开,告诉在院子里能看到的驿车车夫--也许车子就在院子外头,因为我告诉他别在人行道上驾车,弄得轮子扎扎响--让他准备好。我们就来了。还有,简,要是附近有人,你就走到楼梯下呼一声。" It was by this time half-past five, and the sun was on the point ofrising; but I found the kitchen still dark and silent. The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise aspossible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open,and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driverseated on the box, stationed outside. I approached him, and saidthe gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully roundand listened. The stillness of early morning slumbered everywhere;the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows;little birds were just twittering in the blossom-blanched orchardtrees, whose boughs drooped like white garlands over the wallenclosing one side of the yard; the carriage horses stamped fromtime to time in their closed stables: all else was still. 这时已是五点半,太阳就要升起。不过我发觉厨房里依然黑洞洞静悄悄的。边门上了栓,我把它打开,尽量不发出声来。院子里一片沉寂。但院门敞开着,有辆驿车停在外面,马匹都套了马具,车夫坐在车座上。我走上前去,告诉他先生们就要来了。他点了点头。随后我小心四顾,凝神静听。清晨一切都在沉睡,处处一片宁静。仆人房间里的门窗都还遮着窗帘,小鸟在白花满枝的果树上啁啾,树枝像白色的花环那样低垂着,从院子一边的围墙探出头来。在紧闭的马厩里,拉车用的马不时蹬几下蹄子,此外便一切都静谧无声了。 The gentlemen now appeared. Mason, supported by Mr. Rochester andthe surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted himinto the chaise; Carter followed. 这时先生们到了。梅森由罗切斯特先生和医生扶着,步态似乎还算自如,他们搀着他上了车,卡特也跟着上去了。 "Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep himat your house till he is quite well: I shall ride over in a day ortwo to see how he gets on. Richard, how is it with you?"" 照料他一下,"罗切斯特先生对卡特说,"让他呆在你家里,一直到好为止。过一两天我会骑马过来探望他的。理查德,你怎么样了?" 
新鲜空气使我恢复了精神,费尔法克斯。" "Leave the window open on his side, Carter; there is no wind--good-bye, Dick."" 让他那边的窗子开着,卡特,反正没风--再见,迪克。" "Fairfax--"" 费尔法克斯--" "Well what is it?"" 噢,什么事?" "Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be:let her--" he stopped and burst into tears." 照顾照顾她吧,待她尽量温柔些,让她--"他哭了起来,说不下去了。 
尽我的力量。我已经这么做了,将来也会这么做的,"他答道,关上了驿车的门,车子开走了。 "Yet would to God there was an end of all this!" added Mr.Rochester, as he closed and barred the heavy yard-gates." 上帝保佑,统统都了结了!"罗切斯特先生一面说,一面把沉重的院门关上,并拴好。 This done, he moved with slow step and abstracted air towards a doorin the wall bordering the orchard. I, supposing he had done withme, prepared to return to the house; again, however, I heard himcall "Jane!" He had opened feel portal and stood at it, waiting forme. 之后,他步履迟缓、心不在焉地踱向同果园接界的墙门。我想他已经用不着我了,准备回房去。却又听见他叫了声"简!"他已经开了门,站在门旁等我。 "Come where there is some freshness, for a few moments," he said;"that house is a mere dungeon: don't you feel it so?"" 来,这里空气新鲜,呆一会儿吧,"他说,"这所房子不过是座监狱,你不这样觉得吗?" "It seems to me a splendid mansion, sir."" 我觉得是座豪华的大厦,先生。"
|