目 录 上一节 下一节 
天真烂漫所造成的魔力蒙住了你的眼睛,"他回答说。"你是用着了魔的眼光来看它的,你看不出镀的金是粘土;丝绸帐幔是蛛网;大理石是污秽的石板;上光的木器不过是废木屑和烂树皮。而这里(他指着我们踏进的树叶繁茂的院落)一切都那么纯真香甜。" He strayed down a walk edged with box, with apple trees, pear trees,and cherry trees on one side, and a border on the other full of allsorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, primroses,pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and variousfragrant herbs. They were fresh now as a succession of Aprilshowers and gleams, followed by a lovely spring morning, could makethem: the sun was just entering the dappled east, and his lightillumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down thequiet walks under them. 他沿着一条小径信步走去,小径一边种着黄杨木、苹果树、梨树和樱桃树;另一边是花坛,长满了各类老式花:有紫罗兰、美洲石竹、报春花、三色瑾,混杂着老人蒿,多花蔷薇和各色香草。四月里持续不断晴雨交替的天气,以及紧随的春光明媚的早晨,使这些花草鲜艳无比。太阳正进入光影斑驳的东方,阳光照耀着花满枝头露水晶莹的果树,照亮了树底下幽静的小径。 "Jane, will you have a flower?"" 简,给你一朵花好吗?" He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered itto me. 他采摘了枝头上第一朵初开的玫瑰,把它给了我。 "Thank you, sir."" 谢谢,先生。" 
你喜欢日出吗,简?喜欢天空,以及天气一暖和就消失的高高的轻云吗?--喜欢这宁静而温馨的气氛吗?" "I do, very much."" 喜欢,很喜欢。" "You have passed a strange night, Jane."" 你度过了一个奇怪的夜晚,简。" "Yes, sir."" 是呀,先生。" "And it has made you look pale--were you afraid when I left youalone with Mason?"" 弄得你脸无神色了--让你一个人与梅森呆着,你怕吗?" 
我怕有人会从内间走出来。" "But I had fastened the door--I had the key in my pocket: I shouldhave been a careless shepherd if I had left a lamb--my pet lamb--sonear a wolf's den, unguarded: you were safe."" 可是我拴了门--钥匙在我口袋里。要是我把一只羊羔--我心爱的小羊--毫无保护地留在狼窝边,那我岂不是一个粗心大意的牧羊人了?你很安全。" "Will Grace Poole live here still, sir?"" 格雷斯.普尔还会住在这儿吗,先生?" "Oh yes! don't trouble your head about her--put the thing out ofyour thoughts."" 呵,是的,别为她去烦神了--忘掉这事儿吧。" "Yet it seems to me your life is hardly secure while she stays."" 我总觉得只要她在,你就不得安宁。" 
别怕--我会照顾好自己的。" "Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?"" 你昨晚担心的危险现在没有了吗,先生?" "I cannot vouch for that till Mason is out of England: nor eventhen. To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust whichmay crack and spue fire any day."" 梅森不离开英格兰,我就无法担保。甚至他走了也不行。活着对我来说,简,好象是站在火山表面,哪一天地壳都可能裂开,喷出火来。" "But Mr. Mason seems a man easily led. Your influence, sir, isevidently potent with him: he will never set you at defiance orwilfully injure you."" 可是梅森先生好像是容易摆布的,你的影响,先生,对他明显起着作用,他决不会同你作对,或者有意伤害你。" "Oh, no! Mason will not defy me; nor, knowing it, will he hurt me--but, unintentionally, he might in a moment, by one careless word,deprive me, if not of life, yet for ever of happiness."" 呵,不错!梅森是不会跟我作对,也不会明明知道而来伤害我--不过,无意之中他可能因为一时失言,即使不会使我送命,也会断送我一生的幸福。" 
告诉他小心从事,先生,让他知道你的忧虑,指点他怎样来避开危险。" He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threwit from him. 他嘲弄地哈哈大笑起来,一下子抓住我的手,一下子又把它甩掉了。 "If I could do that, simpleton, where would the danger be?Annihilated in a moment. Ever since I have known Mason, I have onlyhad to say to him 'Do that,' and the thing has been done. But Icannot give him orders in this case: I cannot say 'Beware ofharming me, Richard;' for it is imperative that I should keep himignorant that harm to me is possible. Now you look puzzled; and Iwill puzzle you further. You are my little friend, are you not?"" 要是我能那样做,傻瓜,那还有什么危险可言,顷刻之间就可排除。自我认得梅森以来,我只要对他说'那么干',他就会那么办。不过在这件事情上我可不能对他发号施令,不能同他说'当心伤着我,理查德,'因为我必须将他蒙在鼓里,使他不知道可能会伤着我,现在你似乎大惑不解,我还会让你更莫名其妙呢。你是我的小朋友,对吗?" "I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right."" 我愿意为你效劳,先生,只要是对的,我都服从你。" "Precisely: I see you do. I see genuine contentment in your gaitand mien, your eye and face, when you are helping me and pleasingme--working for me, and with me, in, as you characteristically say,'ALL THAT IS RIGHT:' for if I bid you do what you thought wrong,there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, nolively glance and animated complexion. My friend would then turn tome, quiet and pale, and would say, 'No, sir; that is impossible: Icannot do it, because it is wrong;' and would become immutable as afixed star. Well, you too have power over me, and may injure me:yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful andfriendly as you are, you should transfix me at once."" 确实如此,我看你是这么做的。你帮助我,使我愉快--为我忙碌,也与我一起忙碌,干你惯于说的'只要是对的'事情时,我从你的步履和神采,你的目光和表情上,看到了一种真诚的满足。因为要是我吩咐你去干你心目中的错事,那就不会有步态轻盈的奔忙,干脆利落的敏捷,没有活泼的眼神,兴奋的脸色了。我的朋友会神态恬静面容苍白地转向我说:'不,先生,那不可能,我不能干,因为那不对。'你会象一颗定了位的星星那样不可改变。噢,你也能左右我,还可以伤害我,不过我不敢把我的弱点告诉你,因为尽管你既老实又友好,你会立刻弄得我目瞪口呆的。" 
要是梅森也像我一样没有什么使你害怕的话,你就安全了。" "God grant it may be so! Here, Jane, is an arbour; sit down."" 上帝保佑,但愿如此!来,简,这里有个凉棚,坐下吧。" The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained arustic seat. Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me:but I stood before him. 这凉棚是搭在墙上的一个拱顶,爬满了藤蔓。棚下有一把粗木椅子,罗切斯特先生坐了下来,还给我留出了地方。不过我站在他跟前。 "Sit," he said; "the bench is long enough for two. You don'thesitate to take a place at my side, do you? Is that wrong, Jane?"" 坐下吧,"他说"这条长凳够两个人坐的,你不会是为要不要坐在我旁边而犹豫不决吧?难道那错了吗,简?" I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have beenunwise. 我坐了下来,等于是对他的回答。我觉得谢绝是不明智的。 
好吧,我的小朋友,当太阳吸吮着雨露--当老园子里的花统统苏醒并开放,鸟儿飞越桑菲尔德为雏鸟送来早餐,早起的蜜蜂开始了它们第一阵劳作时--我要把这件事诉说给你听,你务必要努力把它设想成自己的。不过先看着我,告诉我你很平静,并不担心我把你留着是错的,或者你呆着是不对的。" "No, sir; I am content."" 不,先生,我很情愿。"
|