名著·简.爱 - 第86节


目 录 上一节 下一节

  但是,有什么比青春更任性吗?有什么比幼稚更盲目呢?青春与幼稚认定,有幸能再次见到罗切斯特先生是够令人愉快的,不管他见不见我,并且补充说:"快些!快些!在还能做到的时候跟他在一起,只要再过几天,至多几星期,你就与他永别了!"随后我抑制住了新的痛苦--我无法说服自己承认和培育的畸形儿--并继续赶路了。

   They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, thelabourers are just quitting their work, and returning home withtheir rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive. I havebut a field or two to traverse, and then I shall cross the road andreach the gates. How full the hedges are of roses! But I have notime to gather any; I want to be at the house. I passed a tallbriar, shooting leafy and flowery branches across the path; I seethe narrow stile with stone steps; and I see--Mr. Rochester sittingthere, a book and a pencil in his hand; he is writing.

  在桑菲尔德的草地上,他们也在晒制干草呢,或者更确切些,我到达的时刻,农夫们正好下工,肩上扛着草耙回家去。我只要再走过一两块草地,就可以穿过大路,到达门口了。篱笆上长了那么多蔷薇花!但我已顾不上去采摘,巴不得立即赶到府上。我经过一棵高大的蔷薇,叶茂花盛的枝桠横穿过小径。我看到了窄小的石头台阶,我还看到--罗切斯特先生坐在那里,手中拿着一本书和一支铅笔,他在写着。

   Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for amoment I am beyond my own mastery. What does it mean? I did notthink I should tremble in this way when I saw him, or lose my voiceor the power of motion in his presence. I will go back as soon as Ican stir: I need not make an absolute fool of myself. I knowanother way to the house. It does not signify if I knew twentyways; for he has seen me.

  是呀,他不是鬼,但我的每一根神经都紧张起来。一时我无法自制。那是什么意思?我未曾想到一见他就这么颤抖起来--或者在他面前目瞪口呆,或者动弹不得。一旦我能够动弹,我一定要折回去,因为没有必要让自己变成个大傻瓜,我知道通往府上的另一条路。但是即使我认得二十条路也没有用了,因为他已经看到了我。

   "Hillo!" he cries; and he puts up his book and his pencil. "Thereyou are! Come on, if you please.""

  你好!"他叫道,丢开了书和铅笔。"你来啦!请过来。"

   I suppose I do come on; though in what fashion I know not; beingscarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appearcalm; and, above all, to control the working muscles of my face--which I feel rebel insolently against my will, and struggle toexpress what I had resolved to conceal. But I have a veil--it isdown: I may make shift yet to behave with decent composure.

  我猜想我确实往前走了,尽管不知道怎么走过去的。我几乎没有意识到自己的行动,而一味切记着要显得镇定,尤其要控制活动的面部神经--而它却公然违抗我的意志,挣扎着要把我决心掩饰的东西表露出来。但我戴着面纱--这时已经拿下。我可以尽力做出镇定自若的样子。

  这可是简.爱?你从米尔科特来,而且是走来的?是呀--又是你的一个鬼点子,不叫一辆马车,像一个普通人一样咔嗒咔嗒穿过街道和大路,偏要在黄昏薄暮,偷偷来到你家附近,仿佛你是一个梦,是一个影子。真见鬼,上个月你干了些什么?"

   "I have been with my aunt, sir, who is dead.""

  我与我舅妈在一起,先生,她去世了。"

   "A true Janian reply! Good angels be my guard! She comes from theother world--from the abode of people who are dead; and tells me sowhen she meets me alone here in the gloaming! If I dared, I'd touchyou, to see if you are substance or shadow, you elf!--but I'd assoon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh.Truant! truant!" he added, when he had paused an instant. "Absentfrom me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!""

  道地的简.爱式的回答!但愿善良的天使保护我吧!她是从另一个世界来的--从死人的住所来的,而且在黄昏碰见我一个人的时候这么告诉我。要是我有胆量,我会碰碰你,看你是实实在在的人,还是一个影子。你这精灵呀!--可是我甘愿去沼泽地里捕捉五色的鬼火。逃兵!逃兵!"他停了灯刻后又补充说:"离开我整整一个月,己经把我忘得一干二净,我敢担保!"

   I knew there would be pleasure in meeting my master again, eventhough broken by the fear that he was so soon to cease to be mymaster, and by the knowledge that I was nothing to him: but therewas ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth ofthe power of communicating happiness, that to taste but of thecrumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was tofeast genially. His last words were balm: they seemed to implythat it imported something to him whether I forgot him or not. Andhe had spoken of Thornfield as my home--would that it were my home!

  我知道,与主人重逢是一件乐事,尽管备受干扰,因为我担心他快要不再是我的主人,而且我也明白我对他无足轻重了。不过在罗切斯特先生身上(至少我认为)永远有着一种使人感染上愉快的巨大力量,只要尝一尝他撒给象我这样离群孤鸟的面包屑,就无异于饱餐一顿盛宴。他最后的几句话抚慰了我,似乎是说,他还挺在乎我有没有把他给忘了呢,而且他把桑菲尔德说成是我的家--但愿那是我的家!

   He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by. Iinquired soon if he had not been to London.

  他没有离开石阶,我很不情愿要求他让路。我立刻问他是不是去过伦敦了。

  去了,我想你再看一眼就看出来了。"

   "Mrs. Fairfax told me in a letter.""

  费尔法克斯太太在一封信里告诉我了。"

   "And did she inform you what I went to do?""

  她告诉你我去干什么了吗?"

   "Oh, yes, sir! Everybody knew your errand.""

  呵,是的,先生!人人都知道你的伦敦之行。"

   "You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think itwill suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look likeQueen Boadicea, leaning back against those purple cushions. I wish,Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally.Tell me now, fairy as you are--can't you give me a charm, or aphilter, or something of that sort, to make me a handsome man?""

  你得看一看马车,简,告诉我是不是你认为它完全适合罗切斯特太太。她靠在紫色的软垫上,看上去像不像波狄西亚女王。简,但愿我在外貌上同她更般配一点。你是个小精灵,那现在你就告诉我--能不能给我一种魔力,或者有魔力的药,或是某种类似的东西,使我变成一个英俊的男子?"

  这不是魔力所能为的,先生,"我心里又补充道,"一个亲切的眼神是最需要的魔力,由此看来,你已经够漂亮了,或者不如说,你严厉的神情具有一种超越美的力量。"

   Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumento me incomprehensible: in the present instance he took no noticeof my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certainsmile he had of his own, and which he used but on rare occasions.He seemed to think it too good for common purposes: it was the realsunshine of feeling--he shed it over me now.

  罗切斯特先生有时有一种我所无法理解的敏锐,能看透我没有表露的思想,眼下他没有理会我唐突的口头回答,却以他特有而少见的笑容,朝我笑笑。他似乎认为这种笑容太美妙,犯不着用于一般的目的。这确实是情感的阳光--此刻他将它撒遍我周身。

   "Pass, Janet," said he, making room for me to cross the stile: "goup home, and stay your weary little wandering feet at a friend'sthreshold.""

  走过去吧,珍妮特,"他说着空出地方来让我跨过台阶。"回家去,在朋友的门槛里,歇歇你那双奔波不定、疲倦了的小脚吧。"

   All I had now to do was to obey him in silence: no need for me tocolloquise further. I got over the stile without a word, and meantto leave him calmly. An impulse held me fast--a force turned meround. I said--or something in me said for me, and in spite of me -

  现在我该做的不过是默默地听从他罢了,没有必要再作口头交谈。我二话没说跨过石,打算平静地离开他。但是一种冲动攫住了我--一种力量使我回过头来。我说--或是内心的某种东西不由自主地替我说了:

   "Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness. I am strangelyglad to get back again to you: and wherever you are is my home--myonly home.""

  罗切斯特先生,谢谢你的关怀。回到你身边,我感到出奇地高兴,你在哪儿,那儿就是我的家--我唯一的家。"

  我走得那么快,甚至就是他要追赶也追赶不上。小阿黛勒一见我乐得差点儿疯了,费尔法克斯太太照例以一种朴实的友情接待了我。莉娅朝我笑笑,甚至连索菲娅也愉快地对我说了声"bonsoir"我感到非常愉快。你为自己的同类所爱,并感觉到自己的存在为他们增添了快慰时,你的幸福是无与伦比的。

   I that evening shut my eyes resolutely against the future: Istopped my cars against the voice that kept warning me of nearseparation and coming grief. When tea was over and Mrs. Fairfax hadtaken her knitting, and I had assumed a low seat near her, andAdele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and asense of mutual affection seemed to surround us with a ring ofgolden peace, I uttered a silent prayer that we might not be partedfar or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered,unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in thespectacle of a group so amicable--when he said he supposed the oldlady was all right now that she had got her adopted daughter backagain, and added that he saw Adele was "prete e croquer sa petitemaman Anglaise"--I half ventured to hope that he would, even afterhis marriage, keep us together somewhere under the shelter of hisprotection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.

  那天晚上,我紧闭双眼,无视将来;我塞住耳朵,不去听"离别在即,忧伤将临"的频频警告。茶点过后,费尔法克斯太太开始了编织,我在她旁边找了个低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,紧偎着我。亲密无间的气氛,像一个宁静的金色圆圈围着我们。我默默地祈祷着,愿我们彼此不要分离得太远,也不要太早。但是,当我们如此坐着,罗切斯特先生不宣而至,打量着我们,似乎对一伙人如此融洽的景象感到愉快时--当他说,既然老太太又弄回自己的养女,想必她已安心,并补充说他看到阿黛勒是"preteacroquersapetitemamanAnglaise"时--我近乎冒险地希望,即使在结婚以后,他也会把我们一起安置在某个地方,得到他的庇护,而不是远离他所辐射出的阳光。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第86节