目 录 上一节 下一节 
是的,先生。" "You must have become in some degree attached to the house,--you,who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organof Adhesiveness?"" 你一定有些依恋桑菲尔德府了--你有欣赏自然美的眼力,而且很有依恋之情。" "I am attached to it, indeed."" 说实在,我依恋这个地方。" "And though I don't comprehend how it is, I perceive you haveacquired a degree of regard for that foolish little child Adele,too; and even for simple dame Fairfax?"" 而且,尽管我不理解这究竟是怎么回事,但我觉察出来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯。" "Yes, sir; in different ways, I have an affection for both."" 是的,先生,尽管性质不同,我对她们两人都有感情。" 
而同她们分手会感到难过。" "Yes."" 是的。" "Pity!" he said, and sighed and paused. "It is always the way ofevents in this life," he continued presently: "no sooner have yougot settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out toyou to rise and move on, for the hour of repose is expired."" 可惜呀!"他说,叹了口气又打住了。"世上的事情总是这样,"他马上又继续说,"你刚在一个愉快的栖身之处安顿下来,一个声音便会叫你起来往前赶路,因为已过了休息的时辰。" "Must I move on, sir?" I asked. "Must I leave Thornfield?"" 我得往前赶路吗,先生?"我问。"我得离开桑菲尔德吗?" "I believe you must, Jane. I am sorry, Janet, but I believe indeedyou must."" 我想你得走了,简,很抱歉,珍妮特,但我的确认为你该走了。" 
这是一个打击,但我不让它击倒我。 "Well, sir, I shall be ready when the order to march comes."" 行呀,先生,要我走的命令一下,我便走。" "It is come now--I must give it to-night."" 现在命令来了--我今晚就得下。" "Then you ARE going to be married, sir?"" 那你要结婚了,先生?" "Ex-act-ly--pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hitthe nail straight on the head."" 确--实--如--此,对--极--了。凭你一贯的机敏,你已经一语中的。" 
快了吗,先生?" "Very soon, my--that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, thefirst time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was myintention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, toenter into the holy estate of matrimony--to take Miss Ingram to mybosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to thepoint--one can't have too much of such a very excellent thing as mybeautiful Blanche): well, as I was saying--listen to me, Jane!You're not turning your head to look after more moths, are you?That was only a lady-clock, child, 'flying away home.' I wish toremind you that it was you who first said to me, with thatdiscretion I respect in you--with that foresight, prudence, andhumility which befit your responsible and dependent position--thatin case I married Miss Ingram, both you and little Adele had bettertrot forthwith. I pass over the sort of slur conveyed in thissuggestion on the character of my beloved; indeed, when you are faraway, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom;which is such that I have made it my law of action. Adele must goto school; and you, Miss Eyre, must get a new situation."" 很快,我的一-,那就是,爱小姐,你还记得吧,简,我第一次,或者说谣言明白向你表示,我有意把自己老单身汉的脖子套上神圣的绳索,进入圣洁的婚姻状态--把英格拉姆小姐搂入我的怀抱,总之(她足足有一大抱,但那无关紧要--像我漂亮的布兰奇那样的市民,是谁都不会嫌大的)。是呀,就像我刚才说的--听我说,简!你没有回头去看还有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩子,'正飞回家去'我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那种适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、精明和谦卑,首先向我提出,万一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好。我并不计较这一建议所隐含的对我意中人人格上的污辱。说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉为行动的准则。阿黛勒必须上学,爱小姐,你得找一个新的工作。" "Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose--"I was going to say, "I suppose I may stay here, till I find anothershelter to betake myself to:" but I stopped, feeling it would not doto risk a long sentence, for my voice was not quite under command." 是的,先生,我会马上去登广告,而同时我想--"我想说,"我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安身之处"但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了。 "In about a month I hope to be a bridegroom," continued Mr.Rochester; "and in the interim, I shall myself look out foremployment and an asylum for you."" 我希望大约一个月以后成为新郎,"罗切斯特先生继续说,"在这段期间,我会亲自为你留意找一个工作和落脚的地方。" "Thank you, sir; I am sorry to give--"" 谢谢你,先生,对不起给你--" 
呵--不必道歉!我认为一个下人把工作做得跟你自己一样出色时,她就有权要求雇主给予一点容易办到的小小帮助。其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方。就是爱尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜欢爱尔兰的。他们说,那里的人都很热心。" "It is a long way off, sir."" 离这儿很远呢,先生。" "No matter--a girl of your sense will not object to the voyage orthe distance."" 没有关系--像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。" "Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier--"" 不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍--" "From what, Jane?"" 离开什么地方,简?" 
离开英格兰和桑菲尔德,还有--" "Well?"" 怎么?" "From YOU, sir."" 离开你,先生。" I said this almost involuntarily, and, with as little sanction offree will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard,however; I avoided sobbing. The thought of Mrs. O'Gall andBitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought ofall the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between meand the master at whose side I now walked, and coldest theremembrance of the wider ocean--wealth, caste, custom intervenedbetween me and what I naturally and inevitably loved. 我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出。但我没有哭出声来,我也避免抽泣。一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所爱的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。 "It is a long way," I again said." 离这儿很远,"我又说了一句。 
确实加此。等你到了爱尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事。我从来不去爱尔兰,因为自己并不太喜欢这个国家。我们一直是好朋友,简,你说是不是?" "Yes, sir."" 是的,先生。" "And when friends are on the eve of separation, they like to spendthe little time that remains to them close to each other. Come!we'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour orso, while the stars enter into their shining life up in heavenyonder: here is the chestnut tree: here is the bench at its oldroots. Come, we will sit there in peace to-night, though we shouldnever more be destined to sit there together." He seated me andhimself." 朋友们在离别的前夕,往往喜欢亲密无间地度过余下的不多时光。来--星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别。这儿是一棵七叶树,这边是围着老树根的凳子。来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了。"他让我坐下,然后自己也坐了下来。 "It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send mylittle friend on such weary travels: but if I can't do better, howis it to be helped? Are you anything akin to me, do you think,Jane?"" 这儿到爱尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程。但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之处吗?"
|