名著·简.爱 - 第89节


目 录 上一节 下一节

  这时我没敢回答,因为我内心很激动。

   "Because," he said, "I sometimes have a queer feeling with regard toyou--especially when you are near me, as now: it is as if I had astring somewhere under my left ribs, tightly and inextricablyknotted to a similar string situated in the corresponding quarter ofyour little frame. And if that boisterous Channel, and two hundredmiles or so of land come broad between us, I am afraid that cord ofcommunion will be snapt; and then I've a nervous notion I shouldtake to bleeding inwardly. As for you,--you'd forget me.""

  因为,"他说,"有时我对你有一种奇怪的感觉--尤其是当你象现在这样靠近我的时候。仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身躯同一个部位相似的弦紧紧地维系着,难分难解。如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,恐怕这根情感交流的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会流血。至于你--你会忘掉我。"

   "That I NEVER should, sir: you know--" Impossible to proceed."

  那我永远不会,先生,你知道--"我不可能再说下去了。

   "Jane, do you hear that nightingale singing in the wood? Listen!""

  简,听见夜莺在林中歌唱吗?--听呀!"

   In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what Iendured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken fromhead to foot with acute distress. When I did speak, it was only toexpress an impetuous wish that I had never been born, or never cometo Thornfield.

  我听着听着便抽抽噎噎地哭泣起来,再也抑制不住强忍住的感情,不得不任其流露了。我痛苦万分地浑身颤栗着。到了终于开口时,我便只能表达一个冲动的愿望:但愿自己从来没有生下来,从未到过桑菲尔德。

  因为要离开而难过吗?"

   The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, wasclaiming mastery, and struggling for full sway, and asserting aright to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last:yes,--and to speak.

  悲与爱在我内心所煽起的强烈情绪,正占上风,并竭力要支配一切,压倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错--还要求吐露出来。

   "I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:- I love it,because I have lived in it a full and delightful life,--momentarilyat least. I have not been trampled on. I have not been petrified.I have not been buried with inferior minds, and excluded from everyglimpse of communion with what is bright and energetic and high. Ihave talked, face to face, with what I reverence, with what Idelight in,--with an original, a vigorous, an expanded mind. I haveknown you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguishto feel I absolutely must be torn from you for ever. I see thenecessity of departure; and it is like looking on the necessity ofdeath.""

  离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德--我爱它是因为我在这里过着充实而愉快的生活--至少有一段时间。我没有遭人践踏,也没有弄得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、高尚的心灵交往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜欢的人,--同一个独特、活跃、博大的心灵交谈过。我已经熟悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。"

   "Where do you see the necessity?" he asked suddenly."

  在哪儿看到的呢?"他猛地问道。

   "Where? You, sir, have placed it before me.""

  哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了。"

  什么样的必要性?"

   "In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,--yourbride.""

  就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人--你的新娘。"

   "My bride! What bride? I have no bride!""

  我的新娘!什么新娘呀?我没有新娘!"

   "But you will have.""

  但你会有的。"

   "Yes;--I will!--I will!" He set his teeth."

  是的,我会!我会!"他咬紧牙齿。

  那我得走--你自己已经说了。"

   "No: you must stay! I swear it--and the oath shall be kept.""

  不,你非留下不可!我发誓--我信守誓言。"

   "I tell you I must go!" I retorted, roused to something likepassion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do youthink I am an automaton?--a machine without feelings? and can bearto have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop ofliving water dashed from my cup? Do you think, because I am poor,obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You thinkwrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And ifGod had gifted me with some beauty and much wealth, I should havemade it as hard for you to leave me, as it is now for me to leaveyou. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit thataddresses your spirit; just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet, equal,--as we are!""

  我告诉你我非走不可!"我回驳着,感情很有些冲动。"你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?--一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?--你不是想错了吗?--我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等--本来就如此!"

   "As we are!" repeated Mr. Rochester--"so," he added, enclosing me inhis arms. Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips:"so, Jane!""

  本来就如此!"罗切斯特先生重复道--"所以,"他补充道,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴唇贴到我的嘴唇上。"所以是这样,简?"

   "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so; for you are a marriedman--or as good as a married man, and wed to one inferior to you--toone with whom you have no sympathy--whom I do not believe you trulylove; for I have seen and heard you sneer at her. I would scornsuch a union: therefore I am better than you--let me go!""

  是呀,所以是这样,先生,"我回答,"可是并没有这样。因为你已结了婚--或者说无异于结了婚,跟一个远不如你的人结婚--一个跟你并不意气相投的人--我才不相信你真的会爱她,因为我看到过,也听到过你讥笑她。对这样的结合我会表示不屑,所以我比你强--让我走!"

  上哪儿,简?去爱尔兰?"

   "Yes--to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now.""

  是的--去爱尔兰。我已经把心里话都说了,现在上哪儿都行了。"

   "Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that isrending its own plumage in its desperation.""

  简,平静些,别那挣扎着,像一只发疯的鸟儿,拚命撕掉自己的羽毛。"

   "I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being withan independent will, which I now exert to leave you.""

  我不是鸟,也没有陷入罗网。我是一个具有独立意志的自由人,现在我要行施自己的意志,离开你。"

   Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.

  我再一挣扎便脱了身,在他跟前昂首而立。

  你的意志可以决定你的命运,"他说。"我把我的手,我的心和我的一份财产都献给你。"

   "You play a farce, which I merely laugh at.""

  你在上演一出闹剧,我不过一笑置之。"

   "I ask you to pass through life at my side--to be my second self,and best earthly companion.""

  我请求你在我身边度过余生--成为我的另一半,世上最好的伴侣。"

   "For that fate you have already made your choice, and must abide byit.""

  那种命运,你已经作出了选择,那就应当坚持到底。"

   "Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will bestill too.""

  简,请你平静一会儿,你太激动了,我也会平静下来的。"

  一阵风吹过月桂小径,穿过摇曳着的七叶树枝,飘走了--走了--到了天涯海角--消失了。夜莺的歌喉成了这时唯一的声响,听着它我再次哭了起来。罗切斯特先生静静地坐着,和蔼而严肃地瞧着我。过了好一会他才开口。最后他说:

   "Come to my side, Jane, and let us explain and understand oneanother.""

  到我身边来,简,让我们解释一下,相互谅解吧。"

   "I will never again come to your side: I am torn away now, andcannot return.""

  我再也不会回到你身边了,我已经被拉走,不可能回头了。"

   "But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend tomarry.""

  不过,简,我唤你过来做我的妻子,我要娶的是你。"

   I was silent: I thought he mocked me.

  我没有吭声,心里想他在讥笑我。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第89节