目 录 上一节 下一节 
“还有谁会来呀?”她作了一个不耐烦的动作说道。 A few instants later, the bell rang again. 一会儿,铃又响了。 'There can't be anybody to answer it; I'll have to go myself.' “看来没有人去开门啦,还得我自己去开。” And so saying, she got up. 果然,她站了起来,一面对我说: 'Wait here, ' she said. “您留在这里。” 
她穿过房间到外面,我听到开门的声音,我静静地听着。 The person she had admitted halted in the dining-room. By his first words, I recognized the voice of young Count de N. 玛格丽特放进来的人走进餐室站住了,来人一开口,我就听出是年轻的N伯爵的声音。 'How are you this evening?' he was saying. “今儿晚上您身体怎么样?”他问。 'Ill, ' replied Marguerite curtly. “不好,”玛格丽特生硬地回答道。 'Am I disturbing you?' “我打扰您了吗?” 
“也许是吧。” 'You're not very welcoming! What have I done to upset you, my dear Marguerite?' “您怎么这样接待我!我有什么地方得罪您了?亲爱的玛格丽特。” 'My dear friend, you haven't done anything. I am ill, I must go to bed, so you will be so kind as to go away. I am sick and tired of not being able to come home each evening without seeing you show your face five minutes later. What do you want? You want me to be your mistress? Haven't I said no a hundred times? And haven't I told you that I find you dreadfully irritating and that you can go and look elsewhere? Let me say it again today for the last time: I don't want anything to do with you, that's final. Goodbye. There, that's Nanine just coming back. She'll show you a light. Goodnight.' “亲爱的朋友,您一点也没有得罪我,我病了,我需要睡觉,因此您要是离开这里的话,我将感到高兴。每天晚上我回来五分钟就看到阁下光临,这实在是要我的命。您到底要怎么样?要我做您的情妇吗?那么我已经讲过一百遍了,不行!我非常讨厌您,您另打主意吧。今天我再对您说一遍,也是最后一遍:我不要您!这样行了吧,再见。好吧,纳尼娜回来了,她会给您照亮的,晚安。” And without another word, without heeding the young man's stammered replies, Marguerite came back into her bedroom, violently slamming the door through which Nanine duly appeared almost immediately. 于是,玛格丽特没有再讲一句话,也没有再去听那个年轻人含糊不清的唠叨,她回到卧室,重重地把门碰上。紧接着,纳尼娜也几乎立即从那扇门里进来了。 'Do you hear, ' Marguerite told her, 'you are always to say to that oaf that I'm not in, or that I don't want to see him. I'm so tired of seeing people forever coming and asking for the same thing, paying me for it and thinking that they've wiped the slate clean. If girls who start in this shameful trade of ours only knew what it's like, they'd sooner be chamber-maids. But oh no! vanity, and the idea of having gowns, carriages, and diamonds lure us on; we believe what we hear, for prostitution has its own articles of faith, and little by little we use up our hearts, our bodies, our beauty. We are feared like wild beasts, scorned like outcasts, surrounded only by people who always take more than they give, and then, one fine day, we crawl away to die like dogs, having ruined the others and ruined ourselves.' “你听着,”玛格丽特对她说,“以后要是这个笨蛋再来,你就告诉他说我不在家,或者说我不愿意接待他。看到这些人老是来向我提这种要求,我实在是受不了,他们付钱给我就认为和我可以两讫了。如果那些就要干我这一行下流营生的女人知道这是怎么一回事,她们宁可去做老妈子的。但是不行啊,我们有虚荣心,经受不了衣裙、马车和钻石这些东西的诱惑。我们听信了别人的话,因为卖淫也有它的信念,我们就一点一点地出卖我们的心灵、肉体和姿色;我们像野兽似的让人提防,像贱民般地被蔑视。包围着我们的人都是一些贪得无厌好占便宜的人,总有一天我们会在毁灭了别人又毁灭了自己以后,像一条狗似的死去。” 
“好了,太太,您镇静一下,”纳尼娜说,“今天晚上您神经太紧张了。” 'This dress is too tight, ' Marguerite went on, tearing open the fasteners of her bodice, 'get me a robe. Well, what about Prudence?' “这件衣服我穿了不舒服,”玛格丽特一面说,一面把她胸衣的搭扣拉开,“给我一件浴衣吧,嗳,普律当丝呢?” 'She wasn't back, but they'll tell her to come the minute she gets home.' “她还没有回来,不过她一回来,就会有人叫她到太太这儿来的。” 'There's another one, ' Marguerite went on, removing her dress and slipping into a white robe, 'there's another one who knows exactly where to find me when she need me, and can't ever do me a good turn without wanting something. She knows I'm waiting for that answer tonight, that I must have it, that I'm worried, and I just know that she's gone gallivanting without a thought for me.' “您看,这儿又是一位,”玛格丽特接着说,一面脱下长裙,披上一件白色浴衣,“您看,这儿又是一位,在用得着我的时候她就来找我,但又不肯诚心诚意地帮我一次忙。她知道我今晚在等她的回音,我一直在盼着这个回音,我等得很着急,但是我可以肯定她一定把我的事丢在脑后自顾自玩去了。” 'Perhaps she's been delayed.' “可能她被谁留住了。” 
“给我们拿些潘趣酒来。” 'You're going to make yourself ill again, ' said Nanine. “您又要折磨自己了,”纳尼娜说。 'Good. And bring me some fruit, some pate or a chicken wing, something at once. I'm hungry.' “这样更好。给我再拿些水果、馅饼来,或者来一只鸡翅膀也好,随便什么东西,快给我拿来,我饿了。” There is no need to say what impression this scene made on me, for I am sure you can guess. 这个场面给我留下什么印象是不用多说的了,您猜也会猜到的,是不是? 'You are going to have supper with me, ' she said. 'Meantime, read a book. I'm going into my dressing- room for a moment.' “您等一会儿跟我一起吃夜宵,”她对我说,“吃夜宵以前,您拿一本书看看好了,我要到梳妆间去一会儿。” 
她点燃了一只枝形烛台上的几支蜡烛,打开靠床脚边的一扇门走了进去。 Left to myself, I began to ponder the life this girl led, and my love was swelled by pity. 我呢,我开始思考着这个姑娘的生活,我出于对她的怜悯而更加爱她了。 I was walking up and down in her bedroom, thinking, when Prudence came in. 我一面思索,一面跨着大步在这个房间里来回走动,突然普律当丝进来了。 'Hello, you here?' she said. 'Where's Marguerite?' “啊,您在这儿?”她对我说,“玛格丽特在哪儿?” 'In her dressing-room.' “在梳妆间里。” 
“我等她,喂,您很讨她的喜欢,您知道吗?” 'No.' “不知道。” 'Hasn't she told you? Not even a little bit?' “她一点也没有跟您说过吗?” 'Not at all.' “一点也没有。” 'How do you come to be here?' “您怎么会在这里的呢?” 
“我来看看她。” 'At midnight?' “深更半夜来看她?” 'Why not?' “为什么不可以?” 'That's a good one!' “笑话!” 'As a matter of fact, she didn't give me much of a welcome.' “她接待我时很不客气。” 
“她就要客客气气地接待您了。” 'You think so?' “真的吗?”
|