名著·茶花女 - 第65节


目 录 上一节 下一节

  “这些人是谁?”

   'I cannot tell you.'

  “我不能跟您说。”

   'Then you're lying.'

  “那么您是在撒谎。”

   Marguerite stood up and walked to the door.

  玛格丽特站起身来,向门口走去。

   I could not stand by and watch such silent, expressive grief without being moved by it, when my mind's eye I compared this white-faced, weeping woman with the high-spirited girl who had laughed at me at the Opera-Comique.

  当我在心里把这个形容枯槁、哭哭啼啼的女人和当初在喜剧歌剧院嘲笑我的姑娘作比较时,我不能看着她的沉默和痛苦的表情而无动于衷。

  “您不能走,”我拦在门口说。

   'Why not?'

  “为什么?”

   'Because in spite of all you've done to me, I still love you and want to keep you here.'

  “因为,尽管您这样对待我,我一直是爱您的,我要您留在这里。”

   'So that you can throw me out tomorrow, is that it? No, it's out of the question! Our destinies are separate, let's not try to unite them, for them you might despise me, whereas now you have no choice but hate.'

  “为了在明天赶我走,是吗?不,这是不可能的!我们两个人的缘分已经完了,别再想破镜重圆了;否则您可能会轻视我,而现在您只是恨我。”

   'No, Marguerite, ' I exclaimed, feeling all my love, all my desires awaken with her nearness, 'No, I shall forget all that is past, and we will be happy, as we promised we would.'

  “不,玛格丽特,”我嚷道,一面觉得一遇上这个女人,我所有的爱和欲望都复苏了,“不,我会把一切都忘记的,我们将像过去曾经相许过的那么幸福。”

  玛格丽特疑惑地摇摇头,说道:

   'Am I not your slave, your dog? Do with me what you will. Take me, I am yours.'

  “我不就是您的奴隶,您的狗吗?您愿意怎样就怎样吧,把我拿去吧,我是属于您的。”

   And removing her coat and her hat which she flung on to the sofa, she began feverishly unloosing the bodice of her dress, for, her condition deterioriating suddenly, as often happened in her illness, and with the blood rushing from her heart to her head, she was having difficulty breathing.

  她脱掉大衣,除下帽子,把它们全都扔在沙发上,突然她开始解连衣裙上衣的搭扣,由于她那种疾病的一种经常性的反应,血从心口涌上头部,使她透不过气来。

   There followed a bout of dry, hoarse coughing.

  接着是一阵嘶哑的干咳。

   'Have my coachman told, ' she went on, 'to drive my carriage home.'

  “派人去关照我的车夫,”她接着说,“把车子驶回去。”

  我亲自下楼把车夫打发走了。

   When I returned, Marguerite was lying in front of the fire, and her teeth were chattering with cold.

  当我回来的时候,玛格丽特躺在炉火前面,冷得牙齿格格直响。

   I took her in my arms, undressed her where she lay without stirring, and carried her icy body to my bed.

  我把她抱在怀里,替她脱衣服,她一动也不动,全身冰冷,我把她抱到了床上。

   Then I sat by her side and tried to warm her with my caresses. She did not speak, but she smiled at me.

  于是我坐在她身边,试着用我的爱抚来暖和她,她一句话也不跟我说,只是对我微笑着。

   Oh! How strange was the night that followed! The whole of Marguerite's life seemed to be concentrated in the kisses she lavished on me. I loved her so intensely that, in the transports of my loving frenzy, I wondered whether I should not kill her so that she would never belong to anyone else.

  喔!这真是一个奇妙的夜晚,玛格丽特的生命几乎全部倾注在她给我的狂吻里面。我是这样地爱她,以致在我极度兴奋的爱情之中,我曾想到是不是杀了她,让她永远不会属于别人。

  一个人的肉体和心灵都像这样地爱上一个月的话,就只能剩下一具躯壳了。

   Day found us both awake.

  天亮了,我们两人都醒了。

   Marguerite was ghastly pale. She did not utter a word. From time to time, large tears flowed from her eyes and halted on her cheeks where they glistened like diamonds. Her weary arms opened now and then to hold me fast to her, and then fell back lifelessly on to the bed.

  玛格丽特脸色灰白。她一句话也不说,大颗的泪珠不时从眼眶里滚落在她的面颊上,像金刚钻似的闪闪发光,她疲乏无力的胳臂不住地张开来拥抱我,又无力地垂落到床上。

   For a moment, I thought I could forget everything that had happened since the moment I had left Bougival, and I said to Marguerite:

  有一时我想我可以把离开布吉瓦尔以来的事统统忘记掉,我对玛格丽特说:

   'Would you like us to go away, to leave Paris?'

  “你愿不愿意跟我一起走?让我们一起离开巴黎。”

  “不,不,”她几乎带着恐惧地说,“我们以后会非常不幸的,我不能再为你的幸福效劳,但只要我还剩下一口气,你就可以把我随心所欲,不管白天或者黑夜,只要你需要我,你就来,我就属于你的,但是不要再把你的前途和我的前途连在一起,这样你会非常不幸,也会使我非常不幸。

   'I'll keep my looks for a little while longer. Make the most of them, but don't ask any more of me.'

  “我眼下还算是一个漂亮姑娘,好好享用吧,但是别向我要求别的。”

   When she had gone, I felt frightened by the loneliness to which she had abandoned me. Two hours after her departure, I was still sitting on the bed she had just left, staring at the pillow which bore the imprint of her head, and wondering what should become of me, torn as I was between love and jealousy.

  在她走了以后,我感到寂寞孤单,非常害怕。她走了已有两个小时了,我还是坐在她适才离开的床上,凝视着床上的枕头,上面还留着她头形的皱褶,一面考虑着在我的爱情和嫉妒之间我将变成什么样子。

   At five o'clock, without having any clear idea of what I would do when I got there, I went round to the rue d'Antin.

  五点钟,我到昂坦街去了,我也不知道我要上那儿去干什么。

   It was Nanine who opened the door.

  替我开门的是纳尼娜。

  “夫人不能接待您,”她尴尬地对我说。

   'Why not?'

  “为什么?”

   'Because Count de N is with her, and he doesn't want me to let anyone in.'

  “因为N伯爵先生在这里,他不让我放任何人进去。”

   'Oh, of course, ' I stammered, 'I'd forgotten.'

  “是啊,”我结结巴巴地说,“我忘了。”

   I returned home like a man drunk, and do you know what I did in that moment of jealous frenzy which lasted only long enough for the disgraceful action which I was about to commit, can you guess what I did? I told myself that this woman was making a fool of me, I pictured her locked in inviolable intimacies with the Count, repeating to him the same words she had said to me that night, and, taking a five hundred franc note, I sent it to her with this message:

  我像个醉汉似的回到了家里,您知道在我那嫉妒得发狂的一刹那间我干了什么?这一刹那就足够我做出一件可耻的事,您知道我干了什么?我心想这个女人在嘲笑我,我想象她在跟伯爵两人促膝谈心,对他重复着她昨天晚上对我讲过的那些话,还不让打扰他们。于是我拿起一张五百法郎的钞票,写了下面这张纸条一起给她送了去。

  今天早晨您走得太匆忙了,我忘了付钱给您。这是您的过夜钱。

   Then, when the letter had gone, I went out as though to escape from the instant remorse which followed this unspeakable deed.

  当这封信被送走以后,我就出去了,仿佛想逃避做了这件卑鄙的事情以后出现的一阵内疚。

   I called on Olympe and I found her trying on dresses. When we were alone, she sang obscene songs for my amusement.

  我到奥林普家里去,我见到她在试穿衣服,当我们只剩下两个人时,她就唱些下流的歌曲给我散心。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·茶花女 - 第65节