名著·鲁宾逊飘流记 - 第18节


目 录 上一节 下一节

  十二月十日我本以为挖洞的工程已大功告成,可突然发生了塌方。也许我把洞挖得太大了,大量的泥土从顶上和一旁的岩壁上塌下来,落下的泥土之多,简直把我吓坏了。我这般惊恐,当然不是没有理由的。要是塌方时我正在洞内,那我肯定用不着掘墓人了。这次灾祸一发生,我又有许多工作要做了。我不但要把落下来的松土运出去,还安装了天花板,下面用柱子支撑起来,免得再出现塌方的灾难。

   Dec. 11. This Day I went to Work with it accordingly, and got two Shores or Posts pitch'd upright to the Top, with two Pieces of Boards a cross over each Post, this I finish'd the next Day; and setting more Posts up with Boards, in about a Week more I had the Roof secur'd; and the Posts standing in Rows, serv'd me for Partitions to part of my House.

  十二月十一日今天我按昨天的计划动手工作,用两根柱子作为支撑,每根柱子上交叉搭上两块木板撑住洞顶。这项工作第二天就完成了。接着我支起了更多的柱子和木板,花了大约一星期的时间把洞顶加固。洞内一行行直立的柱子,把洞室隔成了好几间。

   Dec. 17. From this Day to the Twentieth I plac'd Shelves, and knock'd up Nails on the Posts to hang every Thing up that could be hung up, and now I began to be in some Order within Doors.

  十二月十七日今天至二十日,我在洞里装了许多木架,又在柱子上敲了许多钉子,把那些可以挂起来的东西都挂起来。现在,我的住所看上去有点秩序了。

   Dec. 20. Now I carry'd every Thing into the Cave, and began to furnish my House, and set up some Pieces of Boards, like a Dresser, to order my Victuals upon, but Boards began to be very scarce with me; also I made me another Table.

  十二月二十日我把所有的东西都搬进洞里,并开始布置自己的住所。我用木板搭了个碗架似的架子,好摆吃的东西。但木板已经越来越少了。另外,我又做了一张桌子。

   Dec. 24. Much Rain all Night and all Day, no stirring out.

  十二月二十四日整夜整日大雨倾盆,没有出门。

  十二月二十五日整日下雨。

   Dec. 26. No Rain, and the Earth much cooler than before, and pleasanter.

  十二月二十六日无雨,天气凉爽多了,人也感到爽快多了。

   Dec. 27. Kill'd a young Goat, and lam'd another so as that I catch'd it, and led it Home in a String; when I had it Home, I bound and splinter'd up its Leg which was broke, N.B. I took such Care of it, that it liv'd, and the Leg grew well, and as strong as ever; but by my nursing it so long it grew tame, and fed upon the little Green at my Door, and would not go away: This was the first Time that I entertain'd a Thought of breeding up some tame Creatures, that I might have Food when my Powder and Shot was all spent.

  十二月二十七日打死了一只小山羊,又把另一只小山羊的一条腿打瘸了。我抓住了瘸腿的小山羊,用绳子牵回家。到家后我把山羊的断腿绑了起来,还上了夹板。附记:在我精心照料下,受伤的小山羊活下来了,腿也长好了,而且长得很结实。由于我长期抚养,小山羊渐渐驯服起来,整日在我住所门前的草地上吃草,不肯离开。这诱发了我一个念头:我可以饲养一些易于驯服的动物,将来一旦弹药用完也不愁没有东西吃。

   Dec. 28, 29, 30. Great Heats and no Breeze; so that there was no Stirring abroad, except in the Evening for Food; this Time I spent in putting all my Things in Order within Doors.

  十二月二十八日,二十九,三十日酷热无风。整天在家,到傍晚才外出寻食。整日在家里整理东西。

   January 1. Very hot still, but I went abroad early and late with my Gun, and lay still in the Middle of the Day; this Evening going farther into the Valleys which lay towards the Center of the Island, I found there was plenty of Goats, tho' exceeding shy and hard to come at, however I resolv'd to try if I could not bring my Dog to hunt them down.

  一月一日天气仍然很热。我早晚带枪各外出一次,中午午睡。傍晚我深入孤岛中心的山谷里,发现许多野山羊,但极易受惊,难以捕捉。我决定带狗来试试是否能猎取几只。

  一月二日照着昨天的想法,我今天带狗外出,叫它去追捕那些山羊;可是,我想错了,山羊不仅不逃,反而一起面对我的狗奋起反抗。狗也知道危险,不敢接近群羊。

   Jan. 3. I began my Fence or Wall; which being still jealous of my being attack'd by some Body, I resolv'd to make very thick and strong.

  一月三日我动手修筑篱笆或围墙,因为我一直担心受到攻击。我要把围墙筑得又厚又坚固。

   N.B. This Wall being describ'd before, I purposely omit what was said in the Journal; it is sufficient to observe, that I was no less Time than from the 3rd of January to the 14th of April, working, finishing, and perfecting this Wall, tho' it was no more than about 24 Yards in Length, being a half Circle from one Place in the Rock to another Place about eight Yards from it, the Door of the Cave being in the Center behind it.

  附记:关于围墙,我前面已交待过了,在日记中,就不再重复已经说过的话了。这里只提一下:从一月三日至四月十四日,我一直在修筑这座围墙。最后终于完成了,并尽可能做得完满。围墙呈半圆形,从岩壁的一边,围向另一边,两处相距约八码,围墙全长仅二十四码,岩洞的门正好处于围墙中部后面。

   All this Time I work'd very hard, the Rains hindering me many Days, nay sometimes Weeks together; but I thought I should never be perfectly secure `till this Wall was finish'd; and it is scarce credible what inexpressible Labour every Thing was done with, especially the bringing Piles out of the Woods, and driving them into the Ground, for I made them much bigger than I need to have done.

  在这段时间里,我努力工作,尽管雨水耽搁了我许多天,甚至好几个星期。我觉得,围墙不做好,我住在里面就没有安全感。我做的每件工作所花的劳动,简直难以令人置信。尤其是那些木桩,要把木桩从树林里搬回来,又要打进土里,实在非常吃力,因为我把木桩做得太大了,而实际上并不需要那么大。

   When this Wall was finished, and the Out-side double fenc'd with a Turff-Wall rais'd up close to it, I persuaded my self, that if any People were to come on Shore there, they would not perceive any Thing like a Habitation; and it was very well I did so, as may be oberv'd hereafter upon a very remarkable Occasion.

  墙筑好后,又在墙外堆了一层草皮泥,堆得和墙一般高。这样,我想,即使有人到岛上来,也不一定看得出里面有人祝我的这一做法是非常明智的。后来事实证明了这一点。

  在此期间,只要雨不大,我总要到树林里去寻找野味,并常有一些新的发现,可以改善我的生活。尤其是我发现了一种野鸽,它们不像斑尾林鸽那样在树上作窠,而像家鸽一样在石穴里作窝。我抓了几只小鸽子,想把它们驯养大。养倒是养大了,可一大就飞走了。想来也许我没有经常给它们喂食;事实上,我也没什么东西可喂它们。然而,我经常找到它们的窝,就捉些小鸽子回来,这种鸽子的肉非常好吃。

   And now, in the managing my houshold Affairs, I found my self wanting in many Things, which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed as to some of them it was; for Instance, I could never make a Cask to be hooped, had a small Runlet or two, as I observed before, but I cou'd never arrive to the Capacity of making one by them, tho? I spent many Weeks about it; I could neither put in the Heads, or joint the Staves so true to one another, as to make them hold Water, so I gave that also over.

  在料理家务的过程中,我发现还缺少许多许多东西;有些东西根本没办法制造,事实也确实如此。壁如,我无法制造木桶,因为根本无法把桶箍起来。前面我曾提到,我有一两只小桶;可是,我花了好几个星期的功夫还是做不出一只新桶来。我无法把桶底安上去,也无法把那些薄板拼合得不漏水。最后,我只好放弃了做桶的念头。

   In the next Place, I was at a great Loss for Candle; so that as soon as ever it was dark, which was generally by Seven-a-Clock, was oblig'd to go to Bed: I remembered the Lump of Bees-wax with which I made Candles in my African Adventure, but I had none of that now; the only Remedy had was, that when I had kill'd a Goat, sav'd the Tallow, and with a little Dish made of Clay, which I bak'd in the Sun, to which I added a Wick of some Oakum, I made me a Lamp; and this gave me Light, tho' not a clear steady Light like a Candle; in the Middle of all my Labours it happen'd, that rumaging my Things, I found a little Bag, which, as I hinted before, had been fill'd with Corn for the feeding of Poultry, not for this Voyage, but before, as I suppose, when the Ship came from Lisbon; what little Remainder of Corn had been in the Bag, was all devour'd with the Rats, and I saw nothing in the Bag but Husks and Dust; and being willing to have the Bag for some other Use, I think it was to put Powder in, when I divided it for Fear of the Lightning, or some such Use, I shook the Husks of Corn out of it on one Side of my Fortification under the Rock.

  其次,我无法制造蜡烛,所以一到天黑就只得上床睡觉。在这儿一般七点左右天就黑下来了。我记得我曾有过一大块蜜蜡,那是我从萨累的海盗船长手里逃到非洲沿岸的航程中做蜡烛用的,现在早已没有了。我唯一的补救办法是:每当我杀山羊时,把羊油留下来。我用泥土做成一个小盘子,经太阳暴晒成了一个小泥盘,然后把羊油放在泥盘里,再弄松麻绳后取下一些麻絮做灯心。这样总算做成了一盏灯,虽然光线没有蜡烛明亮和稳定,但也至少给了我一点光明。在我做这些事的时候,我偶尔翻到了一个小布袋。我上面已提到过,这布袋里装了一些谷类,是用来喂家禽的,而不是为这次航行供船员食用的。这袋谷子可能是上次从里斯本出发时带上船的吧。袋里剩下的一点谷类早已被老鼠吃光了,只留下一些尘土和谷壳。因为我很需要这个布袋,就把袋里的尘土和谷壳抖在岩石下的围墙边。当时,想必是我要用这布袋来装火药吧,因为,我记得我给闪电雷鸣吓坏了,急于要把火药分开包装好。

   It was a little before the great Rains, just now mention'd, that I threw this Stuff away, taking no Notice of any Thing, and not so much as remembering that I had thrown any Thing there; when about a Month after, or thereabout, I saw some few Stalks of something green, shooting out of the Ground, which I fancy'd might be some Plant I had not seen, but I was surpriz'd and perfectly astonish'd, when, after a little longer Time, I saw about ten or twelve Ears come out, which were perfect green Barley of the same Kind as our European, nay, as our English Barley.

  我扔掉这些东西,正是上面提到的那场大雨之前不久的事。扔掉后也就完了,再也没有想起这件事情。大约一个月之后,我发现地上长出了绿色的茎干。起初我以为那只是自己以前没有注意到的某种植物罢了。但不久以后,我看到长出了十一二个穗头,与欧洲的大麦,甚至与英国的大麦一模一样,这使我十分惊讶。

   It is impossible to express the Astonishment and Confusion of my Thoughts on this Occasion; I had hitherto acted upon no religious Foundation at all, indeed I had very few Notions of Religion in my Head, or had' entertain'd any Sense of any Thing that had befallen me, otherwise than as a Chance, or, as we lightly say, what pleases God; without so much as enquiring into the End of Providence in these Things, or his Order in governing Events in the World: But after I saw Barley grow there, in a Climate which I know was not proper for Corn, and especially that I knew not how it came there, It startl'd me strangely, and I began to suggest, that God had miraculously caus'd this Grain to grow without any Help of Seed sown, and that it was so directed purely for my Sustenance, on that wild miserable Place.

  我又惊愕,又困惑,心里的混乱难以用笔墨形容。我这个人不信教,从不以宗教诫律约束自己的行为,认为一切出于偶然,或简单地归之于天意,从不去追问造物主的意愿及其支配世间万物的原则。但当我看到,尽管这儿气候不宜种谷类,却长出了大麦;何况我对这些大麦是怎么长出来的一无所知,自然吃惊不校于是我想到,这只能是上帝显示的奇迹--没有人播种,居然能长出庄稼来。我还想到,这是上帝为了能让我在这荒无人烟的孤岛上活下去才这么做的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第18节