名著·鲁宾逊飘流记 - 第19节


目 录 上一节 下一节

  想到这里,我颇为动情,禁不住流下了眼泪。我开始为自己的命运庆幸,这种世间少有的奇事,竟会在我身上发生。尤其令我感到不可思议的是,在大麦茎干的旁边,沿着岩壁,稀稀落落长出了几枝其他绿色的茎干,显然是稻茎;我认得出那是稻子,因为我在非洲上岸时曾见过这种庄稼。

   I not only thought these the pure Productions of Providence for my Support, but not doubting, but that there was more in the Place, I went all over that Part of the Island, where I had been before, peering in every Corner, and under every Rock, to see for more of it, but I could not find any; at last it occur'd to my Thoughts, that I had shook a Bag of Chickens Meat out in that Place, and then the Wonder began to cease; and I must confess, my religious Thankfulness to God's Providence began to abate too upon the Discovering that all this was nothing but what was common; tho' I ought to have been as thankful for so strange and unforseen Providence, as if it had been miraculous; for it was really the Work of Providence as to me, that should order or appoint, that 10 or 12 Grains of Corn should remain unspoil'd, (when the Rats had destroy'd all the rest,) as if it had been dropt from Heaven; as also, that I should throw it out in that particular Place, where it being in the Shade of a high Rock, it sprang up immediately; whereas, if I had thrown it anywhere else, at that Time, it had been burnt up and destroy'd.

  当时,我不仅认为这些谷类都是老天为了让我活命而赐给我的,并且还相信岛上其他地方一定还有。于是,我在岛上搜遍了我曾经到过的地方,每个角落,每块岩石边我都查看了一遍,想找到麦穗和稻秆,可是,再也找不到了。最后,我终于想起,我曾经有一只放鸡饲料的袋子,我把里面剩下的谷壳抖到了岩壁下。这一想,我惊异的心情一扫而光。老实说,我认为这一切都是极其平常的事,所以我对上帝的感恩之情也随之减退了。然而,对发生这样的奇迹,对意料之外的天意,我还是应该感恩戴德的。老鼠吃掉了绝大部分谷粒,而仅存的十几颗竟然没有坏掉,仿佛从天上掉下来似的,发生这样的奇迹难道不是天意又是什么呢?再说,我把这十几颗谷粒不扔在其他地方,恰恰扔在岩壁下,因而遮住了太阳,使其很快长了出来;如果丢在别处,肯定早就给太阳晒死了,这难道不是天意吗?

   I carefully sav'd the Ears of this Corn you may be sure in their Season, which was about the End of June; and laying up every Corn, resolv'd to sow them all again, hoping in Time to have some Quantity sufficient to supply me with Bread; But it was not till the 4th Year that I could allow my self the least Grain of this Corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards in its Order; for I lost all that I sow'd the first Season, by not Observing the proper Time; for I sow'd it just before the dry Season, so that it never came up at all, at least, not as it would ha' done: Of which in its Place.

  到了大麦成熟的季节,大约是六月底,我小心地把麦穗收藏起来,一颗麦粒也舍不得丢失。我要用这些收获的麦粒作种子重新播种一次,希望将来收获多了,可以用来做面包吃。后来,一直到第四年,我才吃到一点点自己种的粮食,而且也只能吃得非常节剩这些都是后事,我以后自会交待。第一次播种,由于季节不对头,我把全部种子都损失了。因为我正好在旱季来临前播下去,结果种子根本发不了芽,即使长出来了,也长不好。这些都是后话。

   Besides this Barley, there was, as above, 20 or 30 Stalks of Ryce, which I preserv'd with the same Care, and whose Use was of the same Kind or to the same Purpose, (viz.) to make me Bread, or rather Food; for I found Ways to cook it up without baking, tho' I did that also after some Time. But to return to my Journal,

  除了大麦,另外还有二三十枝稻秆,我同样小心翼翼地把稻谷收藏起来,目的也是为了能再次播种,好自己做面包吃,或干脆煮来吃,因为后来我发现不必老是用烘烤的办法,放在水里煮一下也能吃,当然后来我也烤着吃。现在,再回到我的日记上来吧。

   I work'd excessive hard these three or four Months to get my Wall done; and the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a Door, but over the Wall by a Ladder, that there might be no Sign in the Out-side of my Habitation.

  这三四个月,我工作非常努力,修筑好了围墙。到四月十四日,完成了封闭围墙的工作,因为我原来就计划不用门进出,而是用一架梯子越墙而过。这样外来的人就看不出里面是住人的地方。

  四月十六日我做好了梯子。我用梯子爬上墙头,再收起来放到围墙的内侧爬下去。围墙是全封闭的;墙内我有足够的活动空间,墙外的人则无法进入墙内,除非也越墙而入。

   The very next Day after this Wall was finish'd, I had almost had all my Labour overthrown at once, and my self kill'd; the Case was thus, As I was busy in the Inside of it, behind my Tent, just in the Entrance into my Cave, I was terribly frighted with a most dreadful surprising Thing indeed; for all on a sudden I found the Earth come crumbling down from the Roof of my Cave, and from the Edge of the Hill over my Head, and two of the Posts I had set up in the Cave crack'd in a frightful Manner; I was heartily scar'd, but thought nothing' of what was really the Cause, only thinking that the Top of my Cave was falling in, as some of it had done before; and for Fear I shou'd be bury'd in it, I run foreward to my Ladder, and not thinking my self safe there neither, I got over my Wall for Fear of the Pieces of the Hill which I expected might roll down upon me: I was no sooner stepp'd down upon the firm Ground, but I plainly saw it was a terrible Earthquake, for the Ground I stood on shook three Times at about eight Minutes Distance, with three such Shocks, as would have overturn'd the strongest Building that could be suppos'd to have stood on the Earth, and a great Piece of the Top of a Rock, which stood about half a Mile from me next the Sea, fell down with such a terrible Noise, as I never heard in all my Life, I perceiv'd also, the very Sea was put into violent Motion by it; and I believe the Shocks were stronger under the Water than on the Island.

  完成围墙后的第二天,我几乎一下子前功尽弃,而且差点送命。事情是这样的:正当我在帐篷后面的山洞口忙着干活时,突然发生了一件可怕的事情,把我吓得魂不附体。山洞顶上突然倒塌下大量的泥土和石块,从岩壁上也有泥土和石头滚下来,把我竖在洞里的两根柱子一下子都压断了,发出了可怕的爆裂声,我惊慌失措,全不知道究竟发生了什么事,以为只不过像上回那样发生了塌方,洞顶有一部分塌了下来。我怕被土石埋在底下,立即跑向梯子。后来觉得在墙内还不安全,怕山上滚下来的石块打着我,我爬到了围墙外面。等到我下了梯子站到平地上,我才明白发生了可怕的地震。我所站的地方在八分钟内连续摇动了三次。这三次震动,其强烈程度,足以把地面上最坚固的建筑物震倒。离我大约半英里之外靠近海边的一座小山的岩顶,被震得崩裂下来,那山崩地裂的巨响,把我吓得半死,我平生从未听到过这么可怕的声响。这时,大海汹涌震荡,我想海底下一定比岛上震动得更激烈。

   I was so amaz'd with the Thing it self, having never felt the like, or discours'd with any one that had, that I was like one dead or stupify'd; and the Motion of the Earth made my Stomach sick like one that was toss'd at Sea; but the Noise of the falling of the Rock awak'd me as it were, and rousing me from the stupify'd Condition I was in, fill'd me with Horror, and I thought of nothing then but the Hill falling upon my Tent and all my houshold Goods, and burying all at once; and this sunk my very Soul within me a second Time.

  我以前从未碰到过地震,也没有听到经历过地震的人谈起过,所以我一时吓得目瞪口呆,魂飞魄散。当时,地动山摇,胃里直想吐,就像晕船一样;而那山石崩裂发出震耳欲聋的巨响,把我从呆若木鸡的状态中惊醒过来,我感到胆战心惊。小山若倒下来,压在帐篷上和全部家用物品上,一下子就会把一切都埋起来。一想到这里,我心里就凉了半截。

   After the third Shock was over, and I felt no more for some Time, I began to take Courage, and yet I had not Heart enough to go over my Wall again, for Fear of being buried alive, but sat Still upon the Ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do: All this while I had not the least Serious religious Thought, nothing but the common, Lord ha' Mercy upon me; and when it was over, that went away too.

  第三次震动过后,过了好久,大地不再晃动了,我胆子才渐渐大起来。但我还是不敢爬进墙去,生怕被活埋。我只是呆呆地坐在地上,垂头丧气,闷闷不乐,不知如何才好。在惊恐中,我从未认真地想到上帝,只是像一般人那样有口无心地叫着"上帝啊,发发慈悲吧!"地震一过,连这种叫唤声也没有了。

   While I sat thus, I found the Air over-cast, and grow cloudy, as if it would Rain; soon after that the Wind rose by little and little, so that, in less than half an Hour, it blew a most dreadful Hurricane: The Sea was all on a Sudden cover'd over with Foam and Froth, the Shore was cover'd with the Breach of the Water, the Trees were torn up by the Roots, and a terrible Storm it was; and this held about three Hours, and then began to abate, and in two Hours more it was stark calm, and began to rain very hard.

  我正这么呆坐在地上时,忽见阴云四布,好像马上要下雨了。不久,风势渐平,不到半小时,就刮起了可怕的飓风。顷刻之间,海面上波涛汹涌,惊涛拍岸,浪花四溅,陆地上大树连根拔起。真是一场可怕的大风暴。风暴刮了大约三小时,就开始减退了;又过了两小时,风静了,却下起了滂沱大雨。

  在此期间,我一直呆坐在地上,心中既惊恐又苦闷。后来,我突然想到,这场暴风雨是地震之后发生的。看来地震已经过去,我可以冒险回到我的洞室里去了。这样一想,精神再次振作起来,加上大雨也逼得我走投无路,只好爬过围墙,坐到帐篷里去。但大雨倾盆而下,几乎要把帐篷都压塌,我就只好躲到山洞里去,心里却始终惶恐不安,唯恐山顶塌下来把我压死。

   This violent Rain forc'd me to a new Work, viz. To cut a Hole thro' my new Fortification like a Sink to let the Water go out, which would else have drown'd my Cave. After I had been in my Cave some time, and found still no more Shocks of the Earthquake follow, I began to be more compos'd; and now to support my Spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little Store and took a small Sup of Rum, which however I did then and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone.

  这场暴雨逼使我去做一件新的工作。这就是在围墙脚下开一个洞,像一条排水沟,这样就可把水放出去,以免把山洞淹没。在山洞里坐了一会儿,地震再也没有发生,我才稍稍镇静下来。这时我感到十分需要壮壮胆,就走到贮藏室里,倒了一小杯甘蔗酒喝。我喝甘蔗酒一向很节省,因为我知道,喝完后就没有了。

   It continu'd raining all that Night, and great Part of the next Day, so that I could not stir abroad, but my Mind being more compos'd, I began to think of what I had best do, concluding that if the Island was subject to these Earth-quakes, there would be no living for me in a Cave, but I must consider of building me some little Hut in an open Place which I might surround with a Wall as I had done here, and so make my self secure from wild Beasts or Men; but concluded, if I staid where I was, I should certainly, one time or other, be bury'd alive.

  大雨下了整整一夜,第二天又下了大半天,因此我整天不能出门。现在,我心里平静多了,就考虑起今后的生活。我的结论是,既然岛上经常会发生地震,我就不能老住在山洞里。我得考虑在开阔的平地上造一间小茅屋,四面像这里一样围上一道墙,以防野兽或野人的袭击。如果我在这里住下去,迟早会被活埋的。

   With these Thoughts I resolv'd to remove my Tent from the Place where it stood, which was just under the hanging Precipice of the Hill, and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my Tent: And I spent the two next Days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my Habitation.

  想到这里,我决定要把帐篷从原来的地方搬开。现在的帐篷正好搭在小山的悬崖下面。如果再发生地震,那悬崖塌下来必定砸倒帐篷。于是我花了两天的时间,即四月十九日和二十日,来计划新的住址以及搬家的方法。

   The fear of being swallow'd up alive, made me that I never slept in quiet, and yet the Apprehensions of lying broad without any Fence was almost equal to it; but still when I look'd about and saw how every thing was put in order, how pleasantly conceal'd I was, and how safe from Danger, it made me very loath to remove.

  我唯恐被活埋,整夜不得安睡。但想到睡在外面,四周毫无遮挡,心里又同样害怕。而当我环顾四周,看到一切应用物品都安置得井井有条,自己的住地又隐蔽又安全,又极不愿意搬家了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第19节