目 录 上一节 下一节 
同时,我也想到,建个新家耗费时日,目前还不得不冒险住在这里。以后,等我建造好一个新的营地,并也像这儿一样保护起来,才能再搬过去。这样决定之后,我心里安定多了,并决定以最快的速度,用木桩和缆索之类的材料照这儿的样子筑一道围墙,再把帐篷搭在围墙里。但在新的营地建造好之前,我还得冒险住在原地。这是四月二十一日的事。 April 22. The next Morning I began to consider of Means to put this Resolve in Execution, but I was at a great loss about my Tools; I had three large Axes and abundance of Hatchets, (for we carried the Hatchets for Traffick with the Indians) but with much chopping and cutting knotty hard Wood, they were all full of Notches and dull, and tho' I had a Grindstone, I could not turn it and grind my Tools too, this cost me as much Thought as a Statesman would have bestow'd upon a grand Point of Politicks, or a Judge upon the Life and Death of a Man. At length I contriv'd a Wheel with a String, to turn it with my Foot, that I might have both my Hands at Liberty: Note, I had never seen any such thing in England, or at least not to take Notice how it was done, tho' Since I have observ'd it is very common there; besides that, my Grindstone was very large and heavy. This Machine cost me a full Week's Work to bring it to Perfection. 四月二十二日,今天早上,我开始考虑实施我搬家的计划,但却无法解决工具问题。我有三把大斧和许多小斧(我们带了许多小斧,是准备与非洲土人做交易用的),但由于经常用来砍削多节的硬木头,弄得都是缺口,一点也不快了。磨刀砂轮倒是有一个,但我却无法转动磨轮来磨工具。为了设法使磨轮转动,我煞费苦心,犹如政治家思考国家大事,也像法官决定一个人的生死命运。最后,我想出办法,用一根绳子套在一个轮子上,用脚转动轮子,两手就可腾出来磨工具了。附记:在英国,我从未见过磨刀的工具,即使见过,自己也没注意过这种东西的样子,尽管在英国这种磨刀工具是到处可见的。此外,我的磨轮又大又笨重。我花了整整一个星期,才把这个磨刀机器做好。 April 28, 29. These two whole Days I took up in grinding my Tools, my Machine for turning my Grindstone performing very well. 四月二十八日、二十九日整整两天,我忙着磨工具。转动磨轮的机器效果不错。 April 30. Having perceiv'd my Bread had been low a great while, now I took a Survey of it, and reduc'd my self to one Bisket-cake a Day, which made my Heart very heavy. 四月三十日我发现食物大大减少了,就仔细检查了一下,决定减为每天只吃一块饼干,这使我心里非常忧虑。 May 1. In the Morning looking towards the Sea-side, the Tide being low, I saw something lye on the Shore bigger than ordinary, and it look'd like a Cask; when I came to it, I found a small Barrel, and two or three Pieces of the Wreck of the Ship, which were driven on Shore by the late Hurricane, and looking towards the Wreck itself, I thought it seem'd to lye higher out of the Water than it us'd to do; I examin'd the Barrel which was driven on Shore, and soon found it was a Barrel of Gunpowder, but it had taken Water, and the Powder was cak'd as hard as a Stone; however I roll'd it farther on Shore for the present, and went on upon the Sands as near as I could to the Wreck of the Ship to look for more. 五月一日早晨,我向海面望去,只见潮水已经退了。一个看上去像桶一样的大东西搁浅在岸边。我走过去一看,原来是一只小木桶,另外还有几艘破船的残骸;这些都是被飓风刮到岸上来的。再看看那只破船,只见比先前更高出水面。我察看了一下冲上岸边的木桶,发现原来是一桶火药,但火药已浸水,结得像石头一样硬。不过,我还是暂时把它滚到岸上。然后踏上沙滩,尽量走近那破船,希望能再弄到点什么东西。 
我走近船边,发现船的位置已大大变动了。在此之前,船头是埋在沙里的;现在,至少抬高了六英尺。至于那船尾,在我最后一次上船搜括东西之后不久,就被海浪打得粉碎,脱离了船身;现在,看样子被海水冲到一边去了。在船尾旁,原来是一大片水洼子,约四分之一海里宽;要接近破船,非得游泳不可。而现在,水洼被沙泥壅塞,堆得高高的。所以,一退潮,就可以直接走到船跟前。我起初对这一变化感到有点意外,但不久就马上明白,这是地震的结果。由于地震的激烈震动,船破得更不像样了。每天,总有些东西被海浪从船上打下来,风力和潮水又把这些东西冲到岸上。 This wholly diverted my Thoughts from the Design of removing my Habitation; and I busied my self mightily that Day especially, in searching whether I could make any Way into the Ship, but I found nothing was to be expected of that Kind, for that all the In-side of the Ship was choack'd up with Sand: However, as I had learn'd not to despair of any Thing, I resolv'd to pull every Thing to Pieces that I could of the Ship, concluding, that every Thing I could get from her would be of some Use or other to me. 这使我把搬家的计划暂时搁置一边。当天,我便想方设法要到船上去。但我发现,船上已没有什么东西可拿了,因为船里都被沙泥堆塞。可是我现在对什么事都不轻易放弃,所以决定把船上能拆下来的东西通通拆下来。我相信,这些东西将来对我总会有些用处的。 May 3. I began with my Saw, and cut a Piece of a Beam thro', which I thought held some of the upper Part or Quarter-Deck together, and when I had cut it thro', I clear'd away the Sand as well as I could from the Side which lay highest; but the Tide coming' in, I was oblig'd to give over for that Time. 五月三日我动手用锯子锯断了一根船梁。我猜想,这根船梁是支撑上面的甲板或后面的甲板的。船梁锯断后,我尽力清除旁边积得很高的泥沙。但不久潮水开始上涨,我不得不暂时放弃这一工作。 May 4. I went a fishing, but caught not one Fish that I durst eat of, till I was weary of my Sport, when just going to leave off, I caught a young Dolphin. I had made me a long Line of some Rope Yarn, but I had no Hooks, yet I frequently caught Fish enough, as much as I card to eat; all which I dry'd in the Sun, and eat them dry. 五月四日今天去钓鱼,但钓到的鱼没有一条我敢吃的。我感到不耐烦了,正想离开时,却钓到了一只小海豚。我用绞绳的麻丝做了一根长长的钓鱼线,但我没有鱼钩。不过我还是常能钓到鱼吃。我把钓到的鱼都晒干了再吃。 May 5. Work'd on the Wreck, cut another Beam asunder, and brought three great Fir Planks off from the Decks, which I ty'd together, and made swim on Shore when the Tide of Flood came on. 五月五日在破船上干活。又锯断了一根船梁。从甲板上取下三块松木板,把板捆在一起,趁涨潮时把它们飘到岸上。 
五月六日继续上破船干活。从船上取下几根铁条和一些铁器。工作得很辛苦,回来时累坏了,很想放弃这种工作。 May 7. Went to the Wreck again, but with an Intent not to work, but found the Weight of the Wreck had broke itself down, the Beams being cut, that several Pieces of the Ship seem'd to lie loose, and the In-side of the Hold lay so open, that I could see into it, but almost full of Water and Sand. 五月七日又到破船上去,但不想再干活了。由于船梁已锯断,破船已承受不住自己的重量,因此自己碎裂了。有几块木板散落下来,船舱裂开,看进去里面尽是水和泥沙。 May 8. Went to the Wreck, and carry'd an Iron Crow to wrench up the Deck, which lay now quite clear of the Water or Sand; I wrench'd open two Planks, and brought them on Shore also with the Tide: I left the Iron Crow in the Wreck for next Day. 五月八日到破船上去。这次我带了一只起货用的铁钩,撬开了甲板,因为甲板上已没有多少水和沙泥了。我撬下了两块木板,像前次那样趁着潮水送上岸。我把起货铁钩留在船上,以便明天再用。 May 9. Went to the Wreck, and with the Crow made Way into the Body of the Wreck, and felt several Casks, and loosen'd them with the Crow, but could not break them up; I felt also the Roll of English Lead, and could stir it, but it was too heavy to remove. 五月九日到破船上去,用铁钩撬入船身,探到了几只木桶。我用铁钩把这几只桶撬松了,却无法把桶打开。我也探到了那卷英国铅皮,并已拨动了,但实在太重了,根本搬不动。 May 10, 11, 12, 13, 14. Went every Day to the Wreck, and got a great deal of Pieces of Timber, and Boards, or Plank, and 2 or 300 Weight of Iron. 五月十日、十一日、十二日、十三日、十四日每天上破船,弄到了不少木料和木板,以及二三百磅的铁。 
五月十五日我带了两把小斧上船,想用一把小斧的斧口放在那卷铅皮上,再用另一把去敲,试试能不能截一块铅皮下来。但因为铅皮在水下有一英尺半深,根本无法敲到放在铅皮上的手斧。 May 16. It had blow'd hard in the Night, and the Wreck appear'd more broken by the Force of the Water; but I stay'd so long in the Woods to get Pidgeons for Food, that the Tide prevented me going to the Wreck that Day. 五月十六日刮了一夜大风,风吹浪打后,那条失事的船显得更破烂不堪了。我在树林里找鸽子吃,耽误了不少时间;等我想上船时,潮水已涨了上来,就无法再到船上去了。 May 17. I saw some Pieces of the Wreck blown on Shore, at a great Distance, near two Miles off me, but resolv'd to see what they were, and found it was a Piece of the Head, but too heavy for me to bring away. 五月十七日我看见几块沉船的残骸飘到岸上,离我差不多有两英里远,决心走过去看个究竟。原来是船头上的一块木料,但太重了,根本搬不动。 May 24. Every Day to this Day I work'd on the Wreck, and with hard Labour I loosen'd some Things so much with the Crow, that the first blowing Tide several Casks floated out, and two of the Seamens Chests; but the Wind blowing from the Shore, nothing came to Land that Day, but Pieces of Timber, and a Hogshead which had some Brazil Pork in it, but the Salt-water and the Sand had spoil'd it. 五月二十四日几天来,我每天上破船干活。我费尽力气,用起货铁钩撬松了一些东西。潮水一来,竟有几只木桶和两只水手箱子浮了出来。由于风是从岸上吹来的,那天飘到岸上的东西只有几块木料和一桶巴西猪肉,但那肉早被咸水浸坏,且掺杂着泥沙,根本无法食用。 I continu'd this Work every Day to the 15th of June, except the Time necessary to get Food, which I always appointed, during this Part of my Employment, to be when the Tide was up, that I might be ready when it was ebb'd out, and by this Time I had gotten Timber, and Plank, and Iron-Work enough, to have builded a good Boat, if I had known how; and also, I got at several Times, and in several Pieces, near 100 Weight of the Sheet-Lead. 我这样每天除了觅食就上船干活,直到六月十五日。在此期间,我总是涨潮时外出觅食,退潮时就上船干活。这么多天来,我弄到了不少木料和铁器。如果我会造船,就可以造条小艇了。同时,我又先后搞到了好几块铅皮,大约有一百来磅重。 
六月十六日走到海边,看到一只大鳖。这是我上岛后第一次看到这种动物。看来,也许我运气不佳,以前一直没有发现,其实这岛上大鳖不少。后来我发现,要是我在岛的另一边居住,我每天肯定可以捉到好几百只,但同时因鳖满为患,将受害不浅。
|