| 目 录 上一节 下一节 
这种想法使我深深地感到造物主对我的仁慈,尽管我当前的处境相当困苦不幸,但我还是充满了感激之情。在困苦中的人常常会哀叹:"有谁像我这样苦啊! "我劝他们好好读读我这段话,并好好想一想,有些人的情况比他们还要坏得多。还应想一想,假如造物主故意捉弄他们,他们的景况将会糟得多。 I had another Reflection which assisted me also to comfort my Mind with Hopes; and this was, comparing my present Condition with what I had deserv'd, and had therefore Reason to expect from the Hand of Providence. I had liv'd a dreadful Life, perfectly destitute of the Knowledge and Fear of God. I had been well instructed by Father and Mother; neither had they been wanting to me, in their early Endeavours, to infuse a religious Awe of God into my Mind, a Sense of my Duty, and of what the Nature and End of my Being, requir'd of me. But alas! falling early into the Seafaring Life, which of all the Lives is the most destitute of the Fear of God, though his Terrors are always before them; I say, falling early into the Seafaring Life, and into Seafaring Company, all that little Sense of Religion which I had entertain'd, was laugh'd out of me by my Mess-Mates, by a harden'd despising of Dangers; and the Views of Death, which grew habitual to me; by my long Absence from all Manner of Opportunities to converse with any thing but what was like my self, or to hear any thing that was good, or tended towards it. 此外,还有一种想法,使我心里充满了希望,从而内心获得极大的安慰。那就是,把我目前的境况与造物主应对我的报应加以比较。过去,我过着可怕的生活,对上帝完全缺乏认识和敬畏。我父母曾给我很好的教育,他们也尽力教导我应敬畏上帝,教育我应明白自己的责任,明白做人的目的和道理。可是,天哪,我很早就当了水手,过上了航海生活。要知道,水手是最不尊敬不畏惧上帝的人,尽管上帝使他们的生活充满了恐怖。由于我年轻时就过水手生活,与水手们为伍,我早年获得的那不多的宗教意识,早就从我的头脑里消失得一干二净了。这是由于伙伴们的嘲笑,由于经常遭遇危险而视死如归,由于没有与善良的人交往而从未听到有益的教导,因此本来就十分淡薄的宗教信仰,就消失殆尽了。 So void was I of every Thing that was good, or of the least Sense of what I was, or was to be, that in the greatest Deliverances I enjoy'd, such as my Escape from Sallee; my being taken up by the Portuguese Master of the Ship; my being planted so well in the Brasils; my receiving the Cargo from England, and the like; I never had once the Word Thank God, so much as on my Mind, or in my Mouth; nor in the greatest Distress, had I so much as a Thought to pray to him, or so much as to say, Lord have Mercy upon me;no nor to mention the Name of God, unless it was to swear by, and blaspheme it. 那时,我完全没有善心,也不知道自己的为人,不知道该怎样做人;因此,即使上帝赐给我最大的恩惠,在我心里或嘴里却从未说过一句"感谢上帝"的话。譬如,我从萨累出逃,被葡萄牙船长从海上救起来,在巴西安身立命并获得发展,从英国运回我采购的货物,凡此种种,难道不都是上帝的恩赐吗?另一方面,当我身处极端危难之中时,我从不向上帝祈祷,也从不说一声"上帝可怜可怜我吧"。在我的嘴里,要是提到上帝的名字,那不是赌咒发誓,就是恶言骂人。 I had terrible Reflections upon my Mind for many Months, as I have already observ'd, on the Account of my wicked and hardned Life past; and when I look'd about me and considered what particular Providences had attended me since my coming into this Place, and how God had dealt bountifully with me; had not only punished me less than my Iniquity had deserv'd, but had so plentifully provided for me; this gave me great hopes that my Repentance was accepted, and that God had yet Mercy in store for me. 正如前面提到的,一连好几个月,我对过去的罪恶生活一直进行着反省,心里感到非常害怕。但是,当我再看看自己目前的处境,想到自从到了这荒岛上之后,上帝给了我多少恩惠,对我多么仁慈宽厚,想到上帝不仅没有因我过去的罪恶生活惩罚我,反而处处照顾我,我心里不禁又充满了希望。我想,上帝已接受了我的忏悔,并且还会怜悯我。 With these Reflections I work'd my Mind up, not only to Resignation to the Will of God in the present Disposition of my Circumstances; but even to a sincere Thankfulness for my Condition, and that I who was yet a living Man, ought not to complain, seeing I had not the due Punishment of my Sins; that I enjoy'd so many Mercies which I had no reason to have expected in that Place; that I ought never more to repine at my Condition but to rejoyce, and to give daily Thanks for that daily Bread, which nothing but a Croud of Wonders could have brought. That I ought to consider I had been fed even by Miracle, even as great as that of feeding Elijah by Ravens; nay, by a long Series of Miracles, and that I could hardly have nam'd a Place in the unhabitable Part of the World where I could have been cast more to my Advantage: A Place, where as I had no Society, which was my Affliction on one Hand, so I found no ravenous Beast, no furious Wolves or Tygers to threaten my Life, no venomous Creatures or poisonous, which I might feed On to my Hurt, no Savages to murther and devour me. 反省使我更坚定了对上帝的信念。我不但心平气和地接受了上帝对我当前处境的安排,甚至对现状怀着衷心的感激之情。我竟然没有受到惩罚而至今还活着,我不应该再有任何抱怨。我得到了许许多多的慈悲,而这些慈悲我是完全不应该期望能获得的。我绝不应该对自己的境遇感到不满,而是应该感到心满意足;我应该感谢每天有面包吃,因为我能有面包吃,完全是一系列的奇迹造成的。我感到,我是被奇迹养活着,这种奇迹是罕见的,就像以利亚被乌鸦养活一样。应该说,正是由于发生了一系列的奇迹,我至今还能活着。在世界上所有荒无人烟的地区,我感到没有一个地方会比我现在流落的荒岛更好了。虽说这儿远离人世,形单影只,使我非常苦恼,但这儿没有吃人的野兽,没有凶猛的虎狼害我性命,没有毒人的动物和植物,吃下去会把我毒死,更没有野人会把我杀了吃掉。 
总而言之,我的生活,在一方面看来,确是一种可悲的生活;在另一方面看来,却也是一种蒙恩的生活。我不再乞求任何东西,以使自己过上舒适的生活,我只希望自己能体会到上帝对我的恩惠,对我的关怀,使我时时能得到安慰。我这样提高了自己的认识,就会感到心满意足,不再悲伤了。 I had now been here so long, that many Things which I brought on Shore for my Help, were either quite gone, or very much wasted' and near spent. 我来到岛上已很久了。我从船里带上岸的许多东西不是用完了,就是差不多快用完了或用坏了。 My Ink, as I observed, had been gone some time, all but a very little, which I eek'd out with Water a little and a little, till it was so pale it scarce left any Appearance of black upon the Paper: As long as it lasted, I made use of it to minute down the Days of the Month on which any remarkable Thing happen'd to me, and first by casting up Times past: I remember that there was a strange Concurrence of Days, in the various Providences which befel me; and which, if I had been superstitiously inclin'd to observe Days as Fatal or Fortunate, I might have had Reason to have look'd upon with a great deal of Curiosity. 前面已经提到过,我的墨水早就用完了,到最后,只剩下一点点。我就不断加点水进去,直到后来淡得写在纸上看不出字迹了。但我决心只要还有点墨水,就要把每月中发生特殊事件的日子记下来。翻阅了一下日记,发现我所遭遇的各种事故,在日期上有某种巧合;如果我有迷信思想,认为时辰有凶吉,那我一定会感到无限的惊诧。 First I had observed, that the same Day that I broke away from my Father and my Friends, and run away to Hull, in order to go to Sea; the same Day afterwards I was taken by the Sallee Man of War, and made a Slave. 首先,我前面已提到过,九月三十日,是我离家出走来到赫尔去航海的日子;我被萨累的海盗船俘虏而沦为奴隶的日期,也正好是同一天。 The same Day of the Year that I escaped out of the Wreck of that Ship in Yarmouth Rodes, that same Day-Year afterwards I made my escape from Sallee in the Boat. 其次,我从雅茅斯锚地的沉船中逃出来的那天,也正是后来我从萨累逃跑的那天,同月同日。 
我诞生于九月三十日;正是二十六年之后的这一天,我奇迹般地获救,流落到这荒岛上。所以,我的罪恶生活和我的孤单生活,可以说开始于同一个日子。 The next Thing to my Ink's being wasted, was that of my Bread, I mean the Bisket which I brought out of the Ship; this I had husbanded to the last degree, allowing my self but one Cake of Bread a Day for above a Year, and yet I was quite without Bread for near a Year before I got any Corn of my own, and great Reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous. 除了墨水用完之外,"面包"也吃完了。这是指我从船上拿回来的饼干。我饼干吃得很省,一天只吃一块,维持了整整一年多时间。在收获到自己种的粮食之前,我还是断了一年的面包。后来,我可以吃到自己的面包了。对上帝真是感激不尽,因为,正如我前面所说的,我能吃到面包,真是奇迹中的奇迹! My Cloaths began to decay too mightily: As to Linnen, I had had none a good while, except some chequer'd Shirts which I found in the Chests of the other Seamen, and which I carefully preserved, because many times I could bear no other Cloaths on but a Shirt; and it was a very great help to me that I had among all the Men's Cloaths Of the Ship almost three dozen Of Shirts. There were also several thick Watch Coats of the Seamens, which were left indeed, but they were too hot to wear; and tho' it is true, that the Weather was so violent hot, that there was no need of Cloaths, yet I could not go quite naked; no, tho' I had been inclin'd to it, which I was not, nor could not abide the thoughts of it, tho' I was all alone. 我的衣服也开始破烂不堪了。内衣我是早就没有了,剩下的就是从水手们的箱子里找到的几件花格子衬衫,那也是我舍不得穿而小心保存下来的。在这儿,大部分时间只能穿衬衫,穿不住别的衣服。还好在水手服装里有大约三打衬衫,这帮了我的大忙。另外,还有几件水手值夜穿的服装,那穿起来就太热了。虽然这里天气酷热,用不着穿衣服,但我总不能赤身裸体吧。即使我可以不穿衣服,我也不想这样做;这种念头我连想都不愿想一下,尽管岛上只有我孤孤单单一个人。 The Reason why I could not go quite naked, was, I could not bear the heat of the Sun so well when quite naked, as with some Cloaths on; nay, the very Heat frequently blistered my Skin; whereas with a Shirt on, the Air itself made some Motion, and whistling under that Shirt was twofold cooler than without it; no more could I ever bring my self to go out in the heat of Sun, without a Cap or a Hat; the heat of the Sun beating with such Violence as it does in that Place, would give me the Head-ach presently, by darting so directly on my Head, without a Cap or Hat on, so that I could not bear it, whereas, if I put on my Hat, it would presently go away. 我不能赤身裸体当然是有理由的。这儿阳光炽热,裸体晒太阳根本就受不了,不一会太阳就会把皮肤晒出泡来。穿上衣服就不同了,空气可以在下面流通,这比不穿衣服要凉快两倍。同时,在太阳底下不戴帽子也不行。这儿的太阳,热力难当,直接晒在头上,不一会儿就晒得头痛难熬。但如果戴上帽子,那就好多了。 Upon those Views I began to consider about putting the few Rags I had, which I call'd Cloaths, into some Order; I had worn out all the Wast-coats I had, and my Business was now to try if I could not make Jackets out of the great Watch-Coats which I had by me, and with such other Materials as I had, so I set to Work a Taylering, or rather indeed a Botching, for I made most piteous Work of it. However, I made shift to make two or three new Wastcoats, which I hoped wou'd serve me a great while; as for Breeches or Drawers, I made but a very sorry shift indeed, till afterward. 根据这些情况,我便开始考虑把那些破衣服整理一下。我所有的背心都已穿破了,所以我得做两件背心,布料就可以用水手值夜的衣服拆下来,再加上一些别的布料。于是我做起裁缝来。其实,我根本不懂缝纫工作,只是胡乱缝合起来罢了。我的手艺可以说是再糟也没有了。尽管如此,我还是勉强做成了两三件新背心,希望能穿一段时间。至于短裤,我直到后来才马马虎虎做出几条很不像样的东西。
| |